Gênesis 32
mbu (MBU) vs NVT
1 Lang Yakupu bwalǝna njar aban lidǝmba nǝ gya male ka, amǝturonjar mala Ɓakuli yi kumi.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Lang sǝnia ka, bang ama, <<Ban mǝnia ka kàttì mala Ɓakuli na!>> Pǝlǝa tunǝ banì ama, Mahanayim.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Yakupu tasǝ amǝ'na-túrbân, à aki wi dǝmba à wari aban mǝ'eambi Isǝwa, mǝnana ndanǝ do a buban Seyir, a nzali Edom ngga.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 Kwarkiria ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana wun nǝ̀ banggi ɓwamǝgule mem, Isǝwa ka: <Guro mò Yakupu kǝ bang ama, ǝn o a bǝri a ban Laban sǝ ǝn kya do atè bà pwari man yalung ngga.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Mǝ ndanǝ andá, andǝ adambǝritso, andǝ anzur, andǝ ambul-pǝndǝa, andǝ amǝ'túró-ɓala, amamǝna andǝ aburana. Ən nggǝ tasǝ cau mǝnia ka a bano ɓwamǝgule, ace alta ɓwamuru mala kum akban a bano.> >>
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Anzǝm mana amǝ'na-turbanì kya nana kún-turban mǝnana à túriá nǝi sǝ à nyarǝna aban Yakupu ka, à yi banggi wi ama, <<Sǝm wari aban mǝ'eambo, yi Isǝwa, sǝ bangga sǝm ama nda a njargula aban yiu a bano, atārǝia andǝ aburana male gbǝman-ine atè!>>
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Nǝ ɓangciu arǝì andǝ ɓālǝkasǝkya, Yakupu pǝlǝa gau aɓwana mǝnana atè ka arǝ abanì ɓari. Anggo gbal sǝ gau adomwan mala anzur, andǝ ambul-pǝndǝa, andǝ andá, andǝ mala akalakadambi.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 Ɗenyicau male ka nda mǝnana ama, <<Ɓǝ̀ Isǝwa yiu nǝ munǝo arǝ banì mwashat mala aɓwana andǝ agirkusǝu male ka, ɓè banì man mwashat ka nǝ̀ gandǝ ɓangŋa nǝ̀ àwá.>>
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Pǝlǝa Yakupu pakhiwi ama, <<We Ɓakuli mala kèm Ibǝrayim, sǝ Ɓakuli mala tárrám Ishaku, We Mǝtalabangŋo, mǝnana a banggàm ama, <Nyare o a nzali mô, aban aɓwana mô, sǝ mǝ nǝ pakko mǝɓoarne> ka.
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Ən kārǝa mǝ nǝ kum pěmǝɓoarne andǝ domǝsǝcau mǝnana a lǝmdǝam, yi mim guro mò ka ɗàng. Acemǝnana ɗiɗyal mana ǝn nying là, ǝn yi yàl a nkaring Nggeasala Jodan ngga, kǝ mǝgara nda gìr mǝnana mǝ ndanǝi a buam ngga. Sǝ adyan ngga, mǝ ndya nǝ agirkuma à lùmsǝ kàttì ɓari ka!
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Ida, amsǝam a bu mǝ'eambam, Isǝwa, acemǝnana ɓangciu kǝ pakkam ama, ndo nǝ̀ yiu nǝ munǝo arǝàm, mim sǝnǝ anggea ka amuna andǝ amuna.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 A bangŋǝna ama, <Nǝ mǝsǝcau, mǝ nǝ tsǝko bu, mǝ nǝ pakko mǝɓoarne, amǝkeo nǝ̀ làkkì pas kǝla mǝsǝsala mala nggeamùr, mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ ɓallia raka.> >>
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Yakupu nongŋo akǝ banì mǝno ka a dù mǝno. Pǝlǝa tàr aɓea girkusǝu ace paɓoro aban mǝ'eambi, Isǝwa ani:
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 Ambul-pǝndǝa amǝ'nggaule gbǝman-ɓari sǝ agbato lumi-ɓari, anzur amǝ'nggaule gbǝman-ɓari, andǝ agam lumi-ɓari,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 akalakadambi amǝ'nggaule lumi-tàrú andǝ amunia, andǝ andá lumi-ine, andǝ ajamnda lum, andǝ amǝdambǝriso amǝ'nggaule lumi-ɓari, sǝ amǝdambǝriso ajamne lum.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Pǝlǝa gaki agirkusǝu mǝnia ka arǝ adomwan, sǝ pà koya domwan a bu amǝ'túró-ɓala male ɗàngɗáng. Banggia wia ama, <<Wu akàm dǝmba, wu um nǝ agirkusǝu, sǝ a ká ma'wun ngga, wu kǝa gbashi tarǝ wun ɗàng. Nreban ɓǝ̀ nong zak a nre domwan andǝ domwan mala agirkusǝu.>>
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Yakupu pǝlǝa kwarkir mǝtúró-ɓala mǝnana nda a dǝmba ka ama, <<Ɓǝ̀ a yi jena wunǝ mǝ'eambam Isǝwa, sǝ ɗio ama, <A nda mǝtúró-ɓala mala yana? Sǝ a nǝ ká ke? Sǝ yana nda mǝtala agirkusǝu mǝnia a ɓadǝmbo ka?>
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 Pǝlǝa awu nǝ pe wi eare ama, <Amala guro mò Yakupu na. Ɓoro na túrnaban nǝi aban ɓwamǝgule male, Isǝwa. Sǝ yì Yakupu ka nda kǝ yiu anzǝm sǝm ngga.> >>
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Nǝ kǝ kwarkiru mǝno ka Yakupu kwarkir ɓaria, andǝ tàruia, andǝ acili amǝ'túró-ɓala gbal mǝnana tsǝia à kǝ pǝ̀r adomwan ngga ama, <<Wun nǝ̀ banggi Isǝwa kǝ cau mǝ'mwashati ɓǝ̀ wu jena wunǝi ka,
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 sǝ wun nǝ̀ banggi wi ɗǝm ama, <Sǝni guro mò Yakupu ka ndya kǝ yiu anzǝm sǝm ngga.> >> Yakupu pàk ɗenyicau ama, <<Mǝ nǝ ɓariki mǝ nǝ pwasǝlǝ ɓabumi nǝ agir ɓoro mǝnana mǝ nǝ ak dǝmba mǝ nǝ tasǝi wi ka. Sǝ nǝnzǝ́mò, ɓǝ̀ ǝn yiu ǝn yi kumi ǝn sǝn ɓamǝsǝi ka, yakǝla nǝ̀ eam nǝ dotarǝu.>>
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Anggo sǝ aɓoro ak dǝmba aban ká a ɓadǝmbi, sǝ yì Yakupu nǝ ɓamúrì ka, ueo anzǝ́mò, nongŋo aɓa gumli a ban mǝno sulǝ kam ngga a dù mǝno.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Nǝ bu du mǝno ka, Yakupu lo, twal amāmí mǝnana ɓari ka, andǝ amamǝna amǝ'túró-ɓala male mǝnana ɓari ka, andǝ amuna-burana male yia lum-nong-mwashat, pǝlǝa à sulǝo a Mùr Jabok a ban mǝnana lim raka sǝ à eauwe a ɓè nkaring.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Lang eamsǝnia à eauna a nkaring Mùr Jabok ka, pǝlǝa tasǝ acili agirkuma male kat à eauwe a nkaring ateà,
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 sǝ yì ka ueo anzǝ́mò, nǝmurǝì.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Lang ɓwe sǝni gandǝ mak Yakupu nǝ wara raka, pǝlǝa tùl mú nkpakota Yakupu, kara nkpako ɓuni songŋo. Yakupu warwara andǝ Ɓakuli|alt="Jacob wrestle with God" src="CO00686B.TIF" size="col" loc="32:25" ref="32:22-25"
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Ɓweni bang ama, <<Nyem, ɓǝ̀ ǝn o, acemǝnana ban malanǝ̀ kwaro!>> Sǝ Yakupu ka pǝlǝi wi ama, <<Pà mǝ nǝ ɗekio wu o ɗang, she ɓǝa tsǝ́ngŋǝ̀nàm bù ka.>>
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Pǝlǝa ɓweni ɗì ama, <<Lùllǝò ɗe a mana?>>
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Ɓweni banggi wi ama, <<À pà nǝ̀ tunǝo ɗǝm ama Yakupu ɗàng; twal adyan ngga à nǝ̀ nggǝ tunǝo ama, Isǝrayila, acemǝnana a warwara wunǝ Ɓakuli andǝ aɓwapǝndǝa, sǝ rǝcandǝa mò amsǝ ɗang.>>
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Yakupu na ama, <<banggàm lùllǝò pé.>>
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Yakupu bang ama, <<Ən sǝna Ɓakuli a ɓamǝsǝi, kat andǝa mani ka, yilǝmem kum àwá.>> Pǝlǝa Yakupu tsǝki banì lullǝu ama, Penǝyel.
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Pwari na aban eauwe, yi mana Yakupu nǝ nggǝ nying Penǝyel aban o ka. Kǝ zanggǝɗi aban gya, ace npenye mǝnana kúmô a nkpakote ka.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Nda gìr mǝnana tsǝa bà yalung amǝ Isǝrayila kǝ li mazo nkpakota koya nyama raka, ace gìr mǝnana kum Yakupu, à tùllì amur mazo nkpakote ka.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.