Gênesis 32
mbu (MBU) vs BKJ
1 Lang Yakupu bwalǝna njar aban lidǝmba nǝ gya male ka, amǝturonjar mala Ɓakuli yi kumi.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 Lang sǝnia ka, bang ama, <<Ban mǝnia ka kàttì mala Ɓakuli na!>> Pǝlǝa tunǝ banì ama, Mahanayim.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Yakupu tasǝ amǝ'na-túrbân, à aki wi dǝmba à wari aban mǝ'eambi Isǝwa, mǝnana ndanǝ do a buban Seyir, a nzali Edom ngga.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 Kwarkiria ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana wun nǝ̀ banggi ɓwamǝgule mem, Isǝwa ka: <Guro mò Yakupu kǝ bang ama, ǝn o a bǝri a ban Laban sǝ ǝn kya do atè bà pwari man yalung ngga.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 Mǝ ndanǝ andá, andǝ adambǝritso, andǝ anzur, andǝ ambul-pǝndǝa, andǝ amǝ'túró-ɓala, amamǝna andǝ aburana. Ən nggǝ tasǝ cau mǝnia ka a bano ɓwamǝgule, ace alta ɓwamuru mala kum akban a bano.> >>
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Anzǝm mana amǝ'na-turbanì kya nana kún-turban mǝnana à túriá nǝi sǝ à nyarǝna aban Yakupu ka, à yi banggi wi ama, <<Sǝm wari aban mǝ'eambo, yi Isǝwa, sǝ bangga sǝm ama nda a njargula aban yiu a bano, atārǝia andǝ aburana male gbǝman-ine atè!>>
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Nǝ ɓangciu arǝì andǝ ɓālǝkasǝkya, Yakupu pǝlǝa gau aɓwana mǝnana atè ka arǝ abanì ɓari. Anggo gbal sǝ gau adomwan mala anzur, andǝ ambul-pǝndǝa, andǝ andá, andǝ mala akalakadambi.
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 Ɗenyicau male ka nda mǝnana ama, <<Ɓǝ̀ Isǝwa yiu nǝ munǝo arǝ banì mwashat mala aɓwana andǝ agirkusǝu male ka, ɓè banì man mwashat ka nǝ̀ gandǝ ɓangŋa nǝ̀ àwá.>>
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Pǝlǝa Yakupu pakhiwi ama, <<We Ɓakuli mala kèm Ibǝrayim, sǝ Ɓakuli mala tárrám Ishaku, We Mǝtalabangŋo, mǝnana a banggàm ama, <Nyare o a nzali mô, aban aɓwana mô, sǝ mǝ nǝ pakko mǝɓoarne> ka.
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Ən kārǝa mǝ nǝ kum pěmǝɓoarne andǝ domǝsǝcau mǝnana a lǝmdǝam, yi mim guro mò ka ɗàng. Acemǝnana ɗiɗyal mana ǝn nying là, ǝn yi yàl a nkaring Nggeasala Jodan ngga, kǝ mǝgara nda gìr mǝnana mǝ ndanǝi a buam ngga. Sǝ adyan ngga, mǝ ndya nǝ agirkuma à lùmsǝ kàttì ɓari ka!
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Ida, amsǝam a bu mǝ'eambam, Isǝwa, acemǝnana ɓangciu kǝ pakkam ama, ndo nǝ̀ yiu nǝ munǝo arǝàm, mim sǝnǝ anggea ka amuna andǝ amuna.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 A bangŋǝna ama, <Nǝ mǝsǝcau, mǝ nǝ tsǝko bu, mǝ nǝ pakko mǝɓoarne, amǝkeo nǝ̀ làkkì pas kǝla mǝsǝsala mala nggeamùr, mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ ɓallia raka.> >>
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 Yakupu nongŋo akǝ banì mǝno ka a dù mǝno. Pǝlǝa tàr aɓea girkusǝu ace paɓoro aban mǝ'eambi, Isǝwa ani:
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 Ambul-pǝndǝa amǝ'nggaule gbǝman-ɓari sǝ agbato lumi-ɓari, anzur amǝ'nggaule gbǝman-ɓari, andǝ agam lumi-ɓari,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 akalakadambi amǝ'nggaule lumi-tàrú andǝ amunia, andǝ andá lumi-ine, andǝ ajamnda lum, andǝ amǝdambǝriso amǝ'nggaule lumi-ɓari, sǝ amǝdambǝriso ajamne lum.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Pǝlǝa gaki agirkusǝu mǝnia ka arǝ adomwan, sǝ pà koya domwan a bu amǝ'túró-ɓala male ɗàngɗáng. Banggia wia ama, <<Wu akàm dǝmba, wu um nǝ agirkusǝu, sǝ a ká ma'wun ngga, wu kǝa gbashi tarǝ wun ɗàng. Nreban ɓǝ̀ nong zak a nre domwan andǝ domwan mala agirkusǝu.>>
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Yakupu pǝlǝa kwarkir mǝtúró-ɓala mǝnana nda a dǝmba ka ama, <<Ɓǝ̀ a yi jena wunǝ mǝ'eambam Isǝwa, sǝ ɗio ama, <A nda mǝtúró-ɓala mala yana? Sǝ a nǝ ká ke? Sǝ yana nda mǝtala agirkusǝu mǝnia a ɓadǝmbo ka?>
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 Pǝlǝa awu nǝ pe wi eare ama, <Amala guro mò Yakupu na. Ɓoro na túrnaban nǝi aban ɓwamǝgule male, Isǝwa. Sǝ yì Yakupu ka nda kǝ yiu anzǝm sǝm ngga.> >>
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 Nǝ kǝ kwarkiru mǝno ka Yakupu kwarkir ɓaria, andǝ tàruia, andǝ acili amǝ'túró-ɓala gbal mǝnana tsǝia à kǝ pǝ̀r adomwan ngga ama, <<Wun nǝ̀ banggi Isǝwa kǝ cau mǝ'mwashati ɓǝ̀ wu jena wunǝi ka,
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 sǝ wun nǝ̀ banggi wi ɗǝm ama, <Sǝni guro mò Yakupu ka ndya kǝ yiu anzǝm sǝm ngga.> >> Yakupu pàk ɗenyicau ama, <<Mǝ nǝ ɓariki mǝ nǝ pwasǝlǝ ɓabumi nǝ agir ɓoro mǝnana mǝ nǝ ak dǝmba mǝ nǝ tasǝi wi ka. Sǝ nǝnzǝ́mò, ɓǝ̀ ǝn yiu ǝn yi kumi ǝn sǝn ɓamǝsǝi ka, yakǝla nǝ̀ eam nǝ dotarǝu.>>
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Anggo sǝ aɓoro ak dǝmba aban ká a ɓadǝmbi, sǝ yì Yakupu nǝ ɓamúrì ka, ueo anzǝ́mò, nongŋo aɓa gumli a ban mǝno sulǝ kam ngga a dù mǝno.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 Nǝ bu du mǝno ka, Yakupu lo, twal amāmí mǝnana ɓari ka, andǝ amamǝna amǝ'túró-ɓala male mǝnana ɓari ka, andǝ amuna-burana male yia lum-nong-mwashat, pǝlǝa à sulǝo a Mùr Jabok a ban mǝnana lim raka sǝ à eauwe a ɓè nkaring.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Lang eamsǝnia à eauna a nkaring Mùr Jabok ka, pǝlǝa tasǝ acili agirkuma male kat à eauwe a nkaring ateà,
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 sǝ yì ka ueo anzǝ́mò, nǝmurǝì.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Lang ɓwe sǝni gandǝ mak Yakupu nǝ wara raka, pǝlǝa tùl mú nkpakota Yakupu, kara nkpako ɓuni songŋo. Yakupu warwara andǝ Ɓakuli|alt="Jacob wrestle with God" src="CO00686B.TIF" size="col" loc="32:25" ref="32:22-25"
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Ɓweni bang ama, <<Nyem, ɓǝ̀ ǝn o, acemǝnana ban malanǝ̀ kwaro!>> Sǝ Yakupu ka pǝlǝi wi ama, <<Pà mǝ nǝ ɗekio wu o ɗang, she ɓǝa tsǝ́ngŋǝ̀nàm bù ka.>>
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Pǝlǝa ɓweni ɗì ama, <<Lùllǝò ɗe a mana?>>
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Ɓweni banggi wi ama, <<À pà nǝ̀ tunǝo ɗǝm ama Yakupu ɗàng; twal adyan ngga à nǝ̀ nggǝ tunǝo ama, Isǝrayila, acemǝnana a warwara wunǝ Ɓakuli andǝ aɓwapǝndǝa, sǝ rǝcandǝa mò amsǝ ɗang.>>
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Yakupu na ama, <<banggàm lùllǝò pé.>>
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Yakupu bang ama, <<Ən sǝna Ɓakuli a ɓamǝsǝi, kat andǝa mani ka, yilǝmem kum àwá.>> Pǝlǝa Yakupu tsǝki banì lullǝu ama, Penǝyel.
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Pwari na aban eauwe, yi mana Yakupu nǝ nggǝ nying Penǝyel aban o ka. Kǝ zanggǝɗi aban gya, ace npenye mǝnana kúmô a nkpakote ka.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Nda gìr mǝnana tsǝa bà yalung amǝ Isǝrayila kǝ li mazo nkpakota koya nyama raka, ace gìr mǝnana kum Yakupu, à tùllì amur mazo nkpakote ka.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.