Gênesis 30
mbu (MBU) vs NVI
1 Lang Rahila sǝni pà nǝ̀ gandǝ ɓǝlî Yakupu muna raka, kara mɓali pakki wi arǝ mǝgule muna-ɓwama. Pǝlǝa zǝmbi Yakupu ama, <<Pam amuna, ɓǝ̀ ana raka mǝ nǝ wú!>>
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Kara bum Yakupu lul kǝ̀rkǝ́r arǝ Rahila, sǝ ɗì ama, <<Mǝ nda Ɓakuli le? Yì nda ɓwa mǝnana po ɓǝlmuna raka!>>
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Pǝlǝa Rahila banggi wi ama, <<Twal mǝtúró-ɓala mem, Bilha, pàk-ɓwama nǝi. Yì ka nǝ̀ ɓǝlâm amuna, sǝ nǝbaní sǝ mǝ nǝ kum mem gbal yìa amǝɓala.>>
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Nda Rahila pè Yakupu mǝtúró-ɓala male, yì Bilha, ɓǝ̀ duk māmí, pǝlǝa pàngŋǝ̀nà-ɓwama nǝi.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Bilha kum muna a bumi, ɓǝ̀lî Yakupu muna-ɓwabura.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Rahila bang ama, <<Ɓakuli angŋamuram! Ongŋǝna ɓua mem, nda pam muna-ɓwabura ka.>> Acemani ka tsǝki mune lullǝu ama Dan.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Nyare Bilha kum muna a bumi, ɓǝ̀lî Yakupu ɓè muna-ɓwabura.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Pǝlǝa Rahila bang ama, <<Ən warǝ̀nà wara kǝ̀rkǝ́r mala Ɓakuli sǝnǝ mǝ'eambam muna-ɓwama, sǝ ndo ǝn nggǝ limurǝm amurí ka!>> Acemani ka tsǝki muna lullǝu ama Naftali.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Lang Liya sǝni kǝ kum muna a bumi ɗǝm raka, twal muna-ɓala male, yì Zilpa, pè Yakupu ɓǝ̀ duk māmí.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Zilpa, muna-ɓala mala Liya ɓǝ̀lî Yakupu muna-ɓwabura.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Liya pǝlǝa bang ama, <<Ən kumǝna múrɓoarna!>> Nda tsǝki wi lullǝu ama, Gad.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Nyare Zilpa ɓǝ̀lî Yakupu ɓaria muna-ɓwabura.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Pǝlǝa Liya bang ama, <<Ən kumǝna bumpwasǝa kǝ̀rkǝ́r! Adyan ngga acili amamǝna nǝ̀ pàk bumpwasǝa atàm.>> Nda tsǝki muna lullǝu ama, Asha.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 A ɓè pwari, nǝ kún cangi amǝsa, Ruben wari a ɓabondo sǝ kum dude, pǝlǝa uí sǝ yinǝì nggè Liya wi. Rahila zǝmbî Liya ama, <<Ida, pam bǝti aɓa dude mana munio yinǝo wi ka.>>
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Sǝ Liya ka nyesǝi wi cau ama, <<Karǝma re, yi mǝnana a ak burém arǝàm ngga? Ado ka awu nǝ nyar ɗǝm a nǝ ak dude mana munem yinǝi ka le?>>
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Lang Yakupu naban nyàrî ɓabondo nǝ pwarikpana mǝno ka, Liya lo wari a kuliè, sǝ banggi wi ama, <<A bù dù man yalung ngga a nǝ yiu, awu nǝ nong atàm, acemǝnana ǝn angŋa dǝmba ǝn mbwena aceo nǝ dude mǝnana munem yinǝi ka.>> Nda sǝ Yakupu nongnǝ Liya a bù mǝno yi dù ka.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Ɓakuli ok hiwi mala Liya; kum muna a bumi ɗǝm sǝ ɓǝlî Yakupu tongnoia muna-ɓwabura.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Pǝlǝa Liya bang ama, <<Ɓakuli panam tangnakusǝam acemǝnana ǝn pe burém muna-ɓala mem ɓǝ̀ duk māmí ka.>> Nda tsǝki muna lullǝu ama Isaka.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Liya nyare kum muna a bumi ɗǝm, ɓǝlî Yakupu tongno-nong-mwashatia muna-ɓwabura.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Liya pǝlǝa bang ama, <<Ɓakuli panam ɓoro mǝɓoarne. Adyan ngga burém nǝ̀ nggǝ pakkam gìr nǝ gusǝlǝban, acemǝnana ǝn pani wi amuna-burana tongno-nong-mwashat.>> Nda tsǝki muna lullǝu ama, Zebulu.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Nǝnzǝ́mò ka Liya yi ɓǝl muna-ɓwama, sǝ tsǝki wi lullǝu ama, Dina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Pǝlǝa Ɓakuli ɗenyinǝ Rahila. Ok ɓua male, sǝ pe wi ɓwamuru mala ɓǝl amuna.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Muna kpa a bumi, ɓǝl muna-ɓwabura sǝ bang ama, <<Ɓakuli pusǝ̀nam a kǝsǝkya mala do nkombi.
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo kārǝàm ɓè muna-ɓwabura a ɓala mem.>> Pǝlǝa tsǝki muna lullǝu ama, Yisǝfu.
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Banì sau ɗang, anzǝm mǝnana Rahila ɓǝlna Yisǝfu ka, Yakupu banggi Laban ama, <<Nyem ɓǝ̀ ǝn o a là, a nzali mem.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Pàm amāmám andǝ amunèm, mǝnana ǝn pakko túró acea ka, sǝ wu ɗekiam mǝ bwal njar mǝ o. Ko nggearǝ we nǝ ɓamurò ka, a súrǝ́nà rǝ túró mǝcandǝe mǝnana ǝn pakko ka.>>
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Sǝ Laban ngga pè wi eare ama, <<Ida, ɓǝ̀ bumo pwasǝo arǝàm ngga, duk a kani, acemǝnana Mim ngga aɓa sǝnsǝna sǝ ǝn yi sǝlǝa ama Mǝtalabangŋo tsǝkam buì, àtàcau mò.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Banggam, mana nda tangnakusǝo; gìr mǝnana kat a earce ka mǝ nǝ mbweo.>>
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Yakupu pà eare ama, <<A sǝlǝna rǝ cê túró mǝcandǝe mǝnana ǝn pakko ka, sǝ a sǝlǝna ama adomwan mala agirkusǝu mô ka mǝ nda ǝn ɗenyi nǝia ka. A buàm sǝ à hatǝki.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Kaniama mǝ yiu a bano ka, agirkusǝu mô ka à nda bǝti, à làkkì ɗàng. Sǝ adyan, nǝ yiu mem ngga, gǝna andǝ kume mò gulna kpǝm. Mǝtalabangŋo tsǝ̀ngŋǝ́nò bù nǝ túró mǝnana kat ǝn pê ka. Sǝ ado ka, nǝ̀ ká aya pwari sǝ mǝ nǝ tita pàk gìr mala buam ace gulo mala ɓala mem gbal?>>
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Laban ɗì ɗǝm ama, <<Shen sǝ a earce mǝ mbweo?>>
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Came ɓǝ̀n pelǝki agirkusǝu arǝ adomwan mò yalung, ɓǝ̀n pusǝ koya nzur mǝnana ndanǝ abân mǝpǝndǝe arǝì, andǝ koya nzur mǝpǝndǝe aɓalǝ amuna-nzur, andǝ koya mbulpǝndǝa mǝnana ndanǝ aban mǝpwasǝe arǝì, ko amǝnana mùr rǝià na ɗàng-ɗáng ngga. Amǝnia ka à nda ka mǝnana awu nǝ pam mia, amala mbweban mem ngga.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 A dǝmba ka, ɓǝ̀ a yi sǝngi agirkusǝu mǝnana a pam mala mbweban ngga, a nǝ sǝlǝa ama ǝn tǝpǝrio ɗang. Sǝ ɓǝ̀ a kum aɓa domwan mem ambul-pǝndǝa mǝnana à pànǝ ban mǝpwasǝke arǝia, ko ana raka, anzur mǝnana amǝpǝndǝe na raka, anggo sǝ awu nǝ sǝlǝa ama ǝn iuwia arǝò.>>
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Laban nyesǝi wi cau ama, <<E, ǝn earna ɓǝ̀ do anggo, kǝla mana a bang ngga.>>
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Sǝama nǝ kǝ pwari mǝno ka, Laban wario kya pusǝki ambul-pǝndǝa kat, ajamne andǝ amǝ'nggaule mǝnana à ndanǝ abân mǝpwasǝe arǝia, sǝ pusǝki anzur mǝnana amǝpǝndǝe na ka, nyesǝia a bu amuna-burana male ɓǝà ɗenyi nǝia.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Pǝlǝa twal gya mala anongŋo tàrú nǝ adomwan man upi ban mǝnana Yakupu duk kam ngga. Kat andǝ amǝno ka, Yakupu lidǝmba nǝ ɗenyinǝ cili agirkusǝu mala Laban.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Yakupu pǝlǝa wario kya kasǝki agara mǝpwale mala nggun libǝne, andǝ mala nggun lus, andǝ mala nggun armon, sǝ komǝye ka fasǝki nggwate arǝ aɓea ban arǝì ɓǝ̀ lǝmdǝ abân mǝpwasǝe.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Pǝlǝa tsǝkia a ban ankenye-mùr mala agirkusǝu, ace mǝnana amunagara ka ɓǝà pa a ɓadǝmbǝ agirkusǝu ɓǝà nǝ̀ yiu a nu mur ka. Pè anggo acemǝnana agirkusǝu ka à kǝ eau rǝia ɓǝà yiu a nu mur ka.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Lang agirkusǝu eau rǝia a ɓadǝmbǝ amunagara mǝno à fasǝkia a lǝmdǝ abân mǝpwasǝe andǝ mǝpǝndǝe arǝia ka, à ɓǝl amunia mana à ndanǝ abân mǝpwasǝe andǝ mǝpǝndǝe arǝia ka.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Yakupu pusǝ amǝno yì amuna-nzur ka ɓǝà cam ɗàng, sǝ ɓǝà kǝa pà aɓa domwan mala Laban ɗàng. Ɓǝ̀ agirkusǝu nǝ̀ eau'eawe ka, Yakupu tsǝk anzur male mǝno ɓǝà sǝn ɓamǝsǝa rǝia andǝ agirkusǝu mǝnana a domwan mala Laban, amana à ndanǝ abân mǝpǝndǝe andǝ aban mǝpwasǝe arǝia ka. Anggo sǝ Yakupu kum male yì domwan, sǝ eare kpapia andǝ agirkusǝu mala Laban ɗàng.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Ɓǝ̀ bàkú eau'eawe mala agirkusǝu amǝ'rǝcandǝe karǝ ka, Yakupu nǝ̀ nongsǝ agara mǝno fasǝki rǝia ka a ɓadǝmbia aɓalǝ ankenye-mùr malea, ace mǝnana ɓǝà eau rǝia a ban agare ka.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Sǝ ɓǝ̀ agirkusǝu mǝnana à pànǝ rǝcandǝa raka à nǝ̀ eau rǝia ka, kǝ pak mǝno ka ɗàng. Aɓa pě anggo ka agirkusǝu mǝnana à pànǝ rǝcandǝa raka, à nda ka mala Laban, sǝ amǝ'rǝcandǝe ka à nda ka mala Yakupu.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Anggo sǝ Yakupu pǝlǝ mǝkume kǝ̀rkǝ́r. Yi dum nǝ adomwan mala agirkusǝu kpǝm, andǝ amǝ'túró-ɓala aburana andǝ amamǝna, andǝ akalakadambi andǝ adambǝritso.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.