Gênesis 30
mbu (MBU) vs ARC
1 Lang Rahila sǝni pà nǝ̀ gandǝ ɓǝlî Yakupu muna raka, kara mɓali pakki wi arǝ mǝgule muna-ɓwama. Pǝlǝa zǝmbi Yakupu ama, <<Pam amuna, ɓǝ̀ ana raka mǝ nǝ wú!>>
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Kara bum Yakupu lul kǝ̀rkǝ́r arǝ Rahila, sǝ ɗì ama, <<Mǝ nda Ɓakuli le? Yì nda ɓwa mǝnana po ɓǝlmuna raka!>>
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Pǝlǝa Rahila banggi wi ama, <<Twal mǝtúró-ɓala mem, Bilha, pàk-ɓwama nǝi. Yì ka nǝ̀ ɓǝlâm amuna, sǝ nǝbaní sǝ mǝ nǝ kum mem gbal yìa amǝɓala.>>
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Nda Rahila pè Yakupu mǝtúró-ɓala male, yì Bilha, ɓǝ̀ duk māmí, pǝlǝa pàngŋǝ̀nà-ɓwama nǝi.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 Bilha kum muna a bumi, ɓǝ̀lî Yakupu muna-ɓwabura.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 Rahila bang ama, <<Ɓakuli angŋamuram! Ongŋǝna ɓua mem, nda pam muna-ɓwabura ka.>> Acemani ka tsǝki mune lullǝu ama Dan.
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Nyare Bilha kum muna a bumi, ɓǝ̀lî Yakupu ɓè muna-ɓwabura.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 Pǝlǝa Rahila bang ama, <<Ən warǝ̀nà wara kǝ̀rkǝ́r mala Ɓakuli sǝnǝ mǝ'eambam muna-ɓwama, sǝ ndo ǝn nggǝ limurǝm amurí ka!>> Acemani ka tsǝki muna lullǝu ama Naftali.
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Lang Liya sǝni kǝ kum muna a bumi ɗǝm raka, twal muna-ɓala male, yì Zilpa, pè Yakupu ɓǝ̀ duk māmí.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Zilpa, muna-ɓala mala Liya ɓǝ̀lî Yakupu muna-ɓwabura.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Liya pǝlǝa bang ama, <<Ən kumǝna múrɓoarna!>> Nda tsǝki wi lullǝu ama, Gad.
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Nyare Zilpa ɓǝ̀lî Yakupu ɓaria muna-ɓwabura.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Pǝlǝa Liya bang ama, <<Ən kumǝna bumpwasǝa kǝ̀rkǝ́r! Adyan ngga acili amamǝna nǝ̀ pàk bumpwasǝa atàm.>> Nda tsǝki muna lullǝu ama, Asha.
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 A ɓè pwari, nǝ kún cangi amǝsa, Ruben wari a ɓabondo sǝ kum dude, pǝlǝa uí sǝ yinǝì nggè Liya wi. Rahila zǝmbî Liya ama, <<Ida, pam bǝti aɓa dude mana munio yinǝo wi ka.>>
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Sǝ Liya ka nyesǝi wi cau ama, <<Karǝma re, yi mǝnana a ak burém arǝàm ngga? Ado ka awu nǝ nyar ɗǝm a nǝ ak dude mana munem yinǝi ka le?>>
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Lang Yakupu naban nyàrî ɓabondo nǝ pwarikpana mǝno ka, Liya lo wari a kuliè, sǝ banggi wi ama, <<A bù dù man yalung ngga a nǝ yiu, awu nǝ nong atàm, acemǝnana ǝn angŋa dǝmba ǝn mbwena aceo nǝ dude mǝnana munem yinǝi ka.>> Nda sǝ Yakupu nongnǝ Liya a bù mǝno yi dù ka.
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Ɓakuli ok hiwi mala Liya; kum muna a bumi ɗǝm sǝ ɓǝlî Yakupu tongnoia muna-ɓwabura.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 Pǝlǝa Liya bang ama, <<Ɓakuli panam tangnakusǝam acemǝnana ǝn pe burém muna-ɓala mem ɓǝ̀ duk māmí ka.>> Nda tsǝki muna lullǝu ama Isaka.
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Liya nyare kum muna a bumi ɗǝm, ɓǝlî Yakupu tongno-nong-mwashatia muna-ɓwabura.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 Liya pǝlǝa bang ama, <<Ɓakuli panam ɓoro mǝɓoarne. Adyan ngga burém nǝ̀ nggǝ pakkam gìr nǝ gusǝlǝban, acemǝnana ǝn pani wi amuna-burana tongno-nong-mwashat.>> Nda tsǝki muna lullǝu ama, Zebulu.
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Nǝnzǝ́mò ka Liya yi ɓǝl muna-ɓwama, sǝ tsǝki wi lullǝu ama, Dina.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Pǝlǝa Ɓakuli ɗenyinǝ Rahila. Ok ɓua male, sǝ pe wi ɓwamuru mala ɓǝl amuna.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Muna kpa a bumi, ɓǝl muna-ɓwabura sǝ bang ama, <<Ɓakuli pusǝ̀nam a kǝsǝkya mala do nkombi.
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo kārǝàm ɓè muna-ɓwabura a ɓala mem.>> Pǝlǝa tsǝki muna lullǝu ama, Yisǝfu.
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Banì sau ɗang, anzǝm mǝnana Rahila ɓǝlna Yisǝfu ka, Yakupu banggi Laban ama, <<Nyem ɓǝ̀ ǝn o a là, a nzali mem.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Pàm amāmám andǝ amunèm, mǝnana ǝn pakko túró acea ka, sǝ wu ɗekiam mǝ bwal njar mǝ o. Ko nggearǝ we nǝ ɓamurò ka, a súrǝ́nà rǝ túró mǝcandǝe mǝnana ǝn pakko ka.>>
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Sǝ Laban ngga pè wi eare ama, <<Ida, ɓǝ̀ bumo pwasǝo arǝàm ngga, duk a kani, acemǝnana Mim ngga aɓa sǝnsǝna sǝ ǝn yi sǝlǝa ama Mǝtalabangŋo tsǝkam buì, àtàcau mò.
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Banggam, mana nda tangnakusǝo; gìr mǝnana kat a earce ka mǝ nǝ mbweo.>>
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Yakupu pà eare ama, <<A sǝlǝna rǝ cê túró mǝcandǝe mǝnana ǝn pakko ka, sǝ a sǝlǝna ama adomwan mala agirkusǝu mô ka mǝ nda ǝn ɗenyi nǝia ka. A buàm sǝ à hatǝki.
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Kaniama mǝ yiu a bano ka, agirkusǝu mô ka à nda bǝti, à làkkì ɗàng. Sǝ adyan, nǝ yiu mem ngga, gǝna andǝ kume mò gulna kpǝm. Mǝtalabangŋo tsǝ̀ngŋǝ́nò bù nǝ túró mǝnana kat ǝn pê ka. Sǝ ado ka, nǝ̀ ká aya pwari sǝ mǝ nǝ tita pàk gìr mala buam ace gulo mala ɓala mem gbal?>>
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Laban ɗì ɗǝm ama, <<Shen sǝ a earce mǝ mbweo?>>
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Came ɓǝ̀n pelǝki agirkusǝu arǝ adomwan mò yalung, ɓǝ̀n pusǝ koya nzur mǝnana ndanǝ abân mǝpǝndǝe arǝì, andǝ koya nzur mǝpǝndǝe aɓalǝ amuna-nzur, andǝ koya mbulpǝndǝa mǝnana ndanǝ aban mǝpwasǝe arǝì, ko amǝnana mùr rǝià na ɗàng-ɗáng ngga. Amǝnia ka à nda ka mǝnana awu nǝ pam mia, amala mbweban mem ngga.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 A dǝmba ka, ɓǝ̀ a yi sǝngi agirkusǝu mǝnana a pam mala mbweban ngga, a nǝ sǝlǝa ama ǝn tǝpǝrio ɗang. Sǝ ɓǝ̀ a kum aɓa domwan mem ambul-pǝndǝa mǝnana à pànǝ ban mǝpwasǝke arǝia, ko ana raka, anzur mǝnana amǝpǝndǝe na raka, anggo sǝ awu nǝ sǝlǝa ama ǝn iuwia arǝò.>>
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 Laban nyesǝi wi cau ama, <<E, ǝn earna ɓǝ̀ do anggo, kǝla mana a bang ngga.>>
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Sǝama nǝ kǝ pwari mǝno ka, Laban wario kya pusǝki ambul-pǝndǝa kat, ajamne andǝ amǝ'nggaule mǝnana à ndanǝ abân mǝpwasǝe arǝia, sǝ pusǝki anzur mǝnana amǝpǝndǝe na ka, nyesǝia a bu amuna-burana male ɓǝà ɗenyi nǝia.
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Pǝlǝa twal gya mala anongŋo tàrú nǝ adomwan man upi ban mǝnana Yakupu duk kam ngga. Kat andǝ amǝno ka, Yakupu lidǝmba nǝ ɗenyinǝ cili agirkusǝu mala Laban.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Yakupu pǝlǝa wario kya kasǝki agara mǝpwale mala nggun libǝne, andǝ mala nggun lus, andǝ mala nggun armon, sǝ komǝye ka fasǝki nggwate arǝ aɓea ban arǝì ɓǝ̀ lǝmdǝ abân mǝpwasǝe.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Pǝlǝa tsǝkia a ban ankenye-mùr mala agirkusǝu, ace mǝnana amunagara ka ɓǝà pa a ɓadǝmbǝ agirkusǝu ɓǝà nǝ̀ yiu a nu mur ka. Pè anggo acemǝnana agirkusǝu ka à kǝ eau rǝia ɓǝà yiu a nu mur ka.
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 Lang agirkusǝu eau rǝia a ɓadǝmbǝ amunagara mǝno à fasǝkia a lǝmdǝ abân mǝpwasǝe andǝ mǝpǝndǝe arǝia ka, à ɓǝl amunia mana à ndanǝ abân mǝpwasǝe andǝ mǝpǝndǝe arǝia ka.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakupu pusǝ amǝno yì amuna-nzur ka ɓǝà cam ɗàng, sǝ ɓǝà kǝa pà aɓa domwan mala Laban ɗàng. Ɓǝ̀ agirkusǝu nǝ̀ eau'eawe ka, Yakupu tsǝk anzur male mǝno ɓǝà sǝn ɓamǝsǝa rǝia andǝ agirkusǝu mǝnana a domwan mala Laban, amana à ndanǝ abân mǝpǝndǝe andǝ aban mǝpwasǝe arǝia ka. Anggo sǝ Yakupu kum male yì domwan, sǝ eare kpapia andǝ agirkusǝu mala Laban ɗàng.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Ɓǝ̀ bàkú eau'eawe mala agirkusǝu amǝ'rǝcandǝe karǝ ka, Yakupu nǝ̀ nongsǝ agara mǝno fasǝki rǝia ka a ɓadǝmbia aɓalǝ ankenye-mùr malea, ace mǝnana ɓǝà eau rǝia a ban agare ka.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Sǝ ɓǝ̀ agirkusǝu mǝnana à pànǝ rǝcandǝa raka à nǝ̀ eau rǝia ka, kǝ pak mǝno ka ɗàng. Aɓa pě anggo ka agirkusǝu mǝnana à pànǝ rǝcandǝa raka, à nda ka mala Laban, sǝ amǝ'rǝcandǝe ka à nda ka mala Yakupu.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Anggo sǝ Yakupu pǝlǝ mǝkume kǝ̀rkǝ́r. Yi dum nǝ adomwan mala agirkusǝu kpǝm, andǝ amǝ'túró-ɓala aburana andǝ amamǝna, andǝ akalakadambi andǝ adambǝritso.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.