Gênesis 30
mbu (MBU) vs NTLH
1 Lang Rahila sǝni pà nǝ̀ gandǝ ɓǝlî Yakupu muna raka, kara mɓali pakki wi arǝ mǝgule muna-ɓwama. Pǝlǝa zǝmbi Yakupu ama, <<Pam amuna, ɓǝ̀ ana raka mǝ nǝ wú!>>
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Kara bum Yakupu lul kǝ̀rkǝ́r arǝ Rahila, sǝ ɗì ama, <<Mǝ nda Ɓakuli le? Yì nda ɓwa mǝnana po ɓǝlmuna raka!>>
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Pǝlǝa Rahila banggi wi ama, <<Twal mǝtúró-ɓala mem, Bilha, pàk-ɓwama nǝi. Yì ka nǝ̀ ɓǝlâm amuna, sǝ nǝbaní sǝ mǝ nǝ kum mem gbal yìa amǝɓala.>>
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Nda Rahila pè Yakupu mǝtúró-ɓala male, yì Bilha, ɓǝ̀ duk māmí, pǝlǝa pàngŋǝ̀nà-ɓwama nǝi.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Bilha kum muna a bumi, ɓǝ̀lî Yakupu muna-ɓwabura.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Rahila bang ama, <<Ɓakuli angŋamuram! Ongŋǝna ɓua mem, nda pam muna-ɓwabura ka.>> Acemani ka tsǝki mune lullǝu ama Dan.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Nyare Bilha kum muna a bumi, ɓǝ̀lî Yakupu ɓè muna-ɓwabura.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Pǝlǝa Rahila bang ama, <<Ən warǝ̀nà wara kǝ̀rkǝ́r mala Ɓakuli sǝnǝ mǝ'eambam muna-ɓwama, sǝ ndo ǝn nggǝ limurǝm amurí ka!>> Acemani ka tsǝki muna lullǝu ama Naftali.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Lang Liya sǝni kǝ kum muna a bumi ɗǝm raka, twal muna-ɓala male, yì Zilpa, pè Yakupu ɓǝ̀ duk māmí.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Zilpa, muna-ɓala mala Liya ɓǝ̀lî Yakupu muna-ɓwabura.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Liya pǝlǝa bang ama, <<Ən kumǝna múrɓoarna!>> Nda tsǝki wi lullǝu ama, Gad.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Nyare Zilpa ɓǝ̀lî Yakupu ɓaria muna-ɓwabura.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Pǝlǝa Liya bang ama, <<Ən kumǝna bumpwasǝa kǝ̀rkǝ́r! Adyan ngga acili amamǝna nǝ̀ pàk bumpwasǝa atàm.>> Nda tsǝki muna lullǝu ama, Asha.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 A ɓè pwari, nǝ kún cangi amǝsa, Ruben wari a ɓabondo sǝ kum dude, pǝlǝa uí sǝ yinǝì nggè Liya wi. Rahila zǝmbî Liya ama, <<Ida, pam bǝti aɓa dude mana munio yinǝo wi ka.>>
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Sǝ Liya ka nyesǝi wi cau ama, <<Karǝma re, yi mǝnana a ak burém arǝàm ngga? Ado ka awu nǝ nyar ɗǝm a nǝ ak dude mana munem yinǝi ka le?>>
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Lang Yakupu naban nyàrî ɓabondo nǝ pwarikpana mǝno ka, Liya lo wari a kuliè, sǝ banggi wi ama, <<A bù dù man yalung ngga a nǝ yiu, awu nǝ nong atàm, acemǝnana ǝn angŋa dǝmba ǝn mbwena aceo nǝ dude mǝnana munem yinǝi ka.>> Nda sǝ Yakupu nongnǝ Liya a bù mǝno yi dù ka.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Ɓakuli ok hiwi mala Liya; kum muna a bumi ɗǝm sǝ ɓǝlî Yakupu tongnoia muna-ɓwabura.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Pǝlǝa Liya bang ama, <<Ɓakuli panam tangnakusǝam acemǝnana ǝn pe burém muna-ɓala mem ɓǝ̀ duk māmí ka.>> Nda tsǝki muna lullǝu ama Isaka.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Liya nyare kum muna a bumi ɗǝm, ɓǝlî Yakupu tongno-nong-mwashatia muna-ɓwabura.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Liya pǝlǝa bang ama, <<Ɓakuli panam ɓoro mǝɓoarne. Adyan ngga burém nǝ̀ nggǝ pakkam gìr nǝ gusǝlǝban, acemǝnana ǝn pani wi amuna-burana tongno-nong-mwashat.>> Nda tsǝki muna lullǝu ama, Zebulu.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Nǝnzǝ́mò ka Liya yi ɓǝl muna-ɓwama, sǝ tsǝki wi lullǝu ama, Dina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Pǝlǝa Ɓakuli ɗenyinǝ Rahila. Ok ɓua male, sǝ pe wi ɓwamuru mala ɓǝl amuna.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Muna kpa a bumi, ɓǝl muna-ɓwabura sǝ bang ama, <<Ɓakuli pusǝ̀nam a kǝsǝkya mala do nkombi.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo kārǝàm ɓè muna-ɓwabura a ɓala mem.>> Pǝlǝa tsǝki muna lullǝu ama, Yisǝfu.
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Banì sau ɗang, anzǝm mǝnana Rahila ɓǝlna Yisǝfu ka, Yakupu banggi Laban ama, <<Nyem ɓǝ̀ ǝn o a là, a nzali mem.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Pàm amāmám andǝ amunèm, mǝnana ǝn pakko túró acea ka, sǝ wu ɗekiam mǝ bwal njar mǝ o. Ko nggearǝ we nǝ ɓamurò ka, a súrǝ́nà rǝ túró mǝcandǝe mǝnana ǝn pakko ka.>>
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Sǝ Laban ngga pè wi eare ama, <<Ida, ɓǝ̀ bumo pwasǝo arǝàm ngga, duk a kani, acemǝnana Mim ngga aɓa sǝnsǝna sǝ ǝn yi sǝlǝa ama Mǝtalabangŋo tsǝkam buì, àtàcau mò.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Banggam, mana nda tangnakusǝo; gìr mǝnana kat a earce ka mǝ nǝ mbweo.>>
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Yakupu pà eare ama, <<A sǝlǝna rǝ cê túró mǝcandǝe mǝnana ǝn pakko ka, sǝ a sǝlǝna ama adomwan mala agirkusǝu mô ka mǝ nda ǝn ɗenyi nǝia ka. A buàm sǝ à hatǝki.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Kaniama mǝ yiu a bano ka, agirkusǝu mô ka à nda bǝti, à làkkì ɗàng. Sǝ adyan, nǝ yiu mem ngga, gǝna andǝ kume mò gulna kpǝm. Mǝtalabangŋo tsǝ̀ngŋǝ́nò bù nǝ túró mǝnana kat ǝn pê ka. Sǝ ado ka, nǝ̀ ká aya pwari sǝ mǝ nǝ tita pàk gìr mala buam ace gulo mala ɓala mem gbal?>>
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Laban ɗì ɗǝm ama, <<Shen sǝ a earce mǝ mbweo?>>
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Came ɓǝ̀n pelǝki agirkusǝu arǝ adomwan mò yalung, ɓǝ̀n pusǝ koya nzur mǝnana ndanǝ abân mǝpǝndǝe arǝì, andǝ koya nzur mǝpǝndǝe aɓalǝ amuna-nzur, andǝ koya mbulpǝndǝa mǝnana ndanǝ aban mǝpwasǝe arǝì, ko amǝnana mùr rǝià na ɗàng-ɗáng ngga. Amǝnia ka à nda ka mǝnana awu nǝ pam mia, amala mbweban mem ngga.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 A dǝmba ka, ɓǝ̀ a yi sǝngi agirkusǝu mǝnana a pam mala mbweban ngga, a nǝ sǝlǝa ama ǝn tǝpǝrio ɗang. Sǝ ɓǝ̀ a kum aɓa domwan mem ambul-pǝndǝa mǝnana à pànǝ ban mǝpwasǝke arǝia, ko ana raka, anzur mǝnana amǝpǝndǝe na raka, anggo sǝ awu nǝ sǝlǝa ama ǝn iuwia arǝò.>>
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Laban nyesǝi wi cau ama, <<E, ǝn earna ɓǝ̀ do anggo, kǝla mana a bang ngga.>>
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Sǝama nǝ kǝ pwari mǝno ka, Laban wario kya pusǝki ambul-pǝndǝa kat, ajamne andǝ amǝ'nggaule mǝnana à ndanǝ abân mǝpwasǝe arǝia, sǝ pusǝki anzur mǝnana amǝpǝndǝe na ka, nyesǝia a bu amuna-burana male ɓǝà ɗenyi nǝia.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Pǝlǝa twal gya mala anongŋo tàrú nǝ adomwan man upi ban mǝnana Yakupu duk kam ngga. Kat andǝ amǝno ka, Yakupu lidǝmba nǝ ɗenyinǝ cili agirkusǝu mala Laban.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Yakupu pǝlǝa wario kya kasǝki agara mǝpwale mala nggun libǝne, andǝ mala nggun lus, andǝ mala nggun armon, sǝ komǝye ka fasǝki nggwate arǝ aɓea ban arǝì ɓǝ̀ lǝmdǝ abân mǝpwasǝe.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Pǝlǝa tsǝkia a ban ankenye-mùr mala agirkusǝu, ace mǝnana amunagara ka ɓǝà pa a ɓadǝmbǝ agirkusǝu ɓǝà nǝ̀ yiu a nu mur ka. Pè anggo acemǝnana agirkusǝu ka à kǝ eau rǝia ɓǝà yiu a nu mur ka.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Lang agirkusǝu eau rǝia a ɓadǝmbǝ amunagara mǝno à fasǝkia a lǝmdǝ abân mǝpwasǝe andǝ mǝpǝndǝe arǝia ka, à ɓǝl amunia mana à ndanǝ abân mǝpwasǝe andǝ mǝpǝndǝe arǝia ka.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Yakupu pusǝ amǝno yì amuna-nzur ka ɓǝà cam ɗàng, sǝ ɓǝà kǝa pà aɓa domwan mala Laban ɗàng. Ɓǝ̀ agirkusǝu nǝ̀ eau'eawe ka, Yakupu tsǝk anzur male mǝno ɓǝà sǝn ɓamǝsǝa rǝia andǝ agirkusǝu mǝnana a domwan mala Laban, amana à ndanǝ abân mǝpǝndǝe andǝ aban mǝpwasǝe arǝia ka. Anggo sǝ Yakupu kum male yì domwan, sǝ eare kpapia andǝ agirkusǝu mala Laban ɗàng.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Ɓǝ̀ bàkú eau'eawe mala agirkusǝu amǝ'rǝcandǝe karǝ ka, Yakupu nǝ̀ nongsǝ agara mǝno fasǝki rǝia ka a ɓadǝmbia aɓalǝ ankenye-mùr malea, ace mǝnana ɓǝà eau rǝia a ban agare ka.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Sǝ ɓǝ̀ agirkusǝu mǝnana à pànǝ rǝcandǝa raka à nǝ̀ eau rǝia ka, kǝ pak mǝno ka ɗàng. Aɓa pě anggo ka agirkusǝu mǝnana à pànǝ rǝcandǝa raka, à nda ka mala Laban, sǝ amǝ'rǝcandǝe ka à nda ka mala Yakupu.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Anggo sǝ Yakupu pǝlǝ mǝkume kǝ̀rkǝ́r. Yi dum nǝ adomwan mala agirkusǝu kpǝm, andǝ amǝ'túró-ɓala aburana andǝ amamǝna, andǝ akalakadambi andǝ adambǝritso.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.