Gênesis 30

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lang Rahila sǝni pà nǝ̀ gandǝ ɓǝlî Yakupu muna raka, kara mɓali pakki wi arǝ mǝgule muna-ɓwama. Pǝlǝa zǝmbi Yakupu ama, <<Pam amuna, ɓǝ̀ ana raka mǝ nǝ wú!>>
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Kara bum Yakupu lul kǝ̀rkǝ́r arǝ Rahila, sǝ ɗì ama, <<Mǝ nda Ɓakuli le? Yì nda ɓwa mǝnana po ɓǝlmuna raka!>>
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Pǝlǝa Rahila banggi wi ama, <<Twal mǝtúró-ɓala mem, Bilha, pàk-ɓwama nǝi. Yì ka nǝ̀ ɓǝlâm amuna, sǝ nǝbaní sǝ mǝ nǝ kum mem gbal yìa amǝɓala.>>
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Nda Rahila pè Yakupu mǝtúró-ɓala male, yì Bilha, ɓǝ̀ duk māmí, pǝlǝa pàngŋǝ̀nà-ɓwama nǝi.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Bilha kum muna a bumi, ɓǝ̀lî Yakupu muna-ɓwabura.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rahila bang ama, <<Ɓakuli angŋamuram! Ongŋǝna ɓua mem, nda pam muna-ɓwabura ka.>> Acemani ka tsǝki mune lullǝu ama Dan.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Nyare Bilha kum muna a bumi, ɓǝ̀lî Yakupu ɓè muna-ɓwabura.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Pǝlǝa Rahila bang ama, <<Ən warǝ̀nà wara kǝ̀rkǝ́r mala Ɓakuli sǝnǝ mǝ'eambam muna-ɓwama, sǝ ndo ǝn nggǝ limurǝm amurí ka!>> Acemani ka tsǝki muna lullǝu ama Naftali.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Lang Liya sǝni kǝ kum muna a bumi ɗǝm raka, twal muna-ɓala male, yì Zilpa, pè Yakupu ɓǝ̀ duk māmí.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Zilpa, muna-ɓala mala Liya ɓǝ̀lî Yakupu muna-ɓwabura.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Liya pǝlǝa bang ama, <<Ən kumǝna múrɓoarna!>> Nda tsǝki wi lullǝu ama, Gad.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Nyare Zilpa ɓǝ̀lî Yakupu ɓaria muna-ɓwabura.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Pǝlǝa Liya bang ama, <<Ən kumǝna bumpwasǝa kǝ̀rkǝ́r! Adyan ngga acili amamǝna nǝ̀ pàk bumpwasǝa atàm.>> Nda tsǝki muna lullǝu ama, Asha.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 A ɓè pwari, nǝ kún cangi amǝsa, Ruben wari a ɓabondo sǝ kum dude, pǝlǝa uí sǝ yinǝì nggè Liya wi. Rahila zǝmbî Liya ama, <<Ida, pam bǝti aɓa dude mana munio yinǝo wi ka.>>
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Sǝ Liya ka nyesǝi wi cau ama, <<Karǝma re, yi mǝnana a ak burém arǝàm ngga? Ado ka awu nǝ nyar ɗǝm a nǝ ak dude mana munem yinǝi ka le?>>
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Lang Yakupu naban nyàrî ɓabondo nǝ pwarikpana mǝno ka, Liya lo wari a kuliè, sǝ banggi wi ama, <<A bù dù man yalung ngga a nǝ yiu, awu nǝ nong atàm, acemǝnana ǝn angŋa dǝmba ǝn mbwena aceo nǝ dude mǝnana munem yinǝi ka.>> Nda sǝ Yakupu nongnǝ Liya a bù mǝno yi dù ka.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Ɓakuli ok hiwi mala Liya; kum muna a bumi ɗǝm sǝ ɓǝlî Yakupu tongnoia muna-ɓwabura.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Pǝlǝa Liya bang ama, <<Ɓakuli panam tangnakusǝam acemǝnana ǝn pe burém muna-ɓala mem ɓǝ̀ duk māmí ka.>> Nda tsǝki muna lullǝu ama Isaka.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Liya nyare kum muna a bumi ɗǝm, ɓǝlî Yakupu tongno-nong-mwashatia muna-ɓwabura.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Liya pǝlǝa bang ama, <<Ɓakuli panam ɓoro mǝɓoarne. Adyan ngga burém nǝ̀ nggǝ pakkam gìr nǝ gusǝlǝban, acemǝnana ǝn pani wi amuna-burana tongno-nong-mwashat.>> Nda tsǝki muna lullǝu ama, Zebulu.
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Nǝnzǝ́mò ka Liya yi ɓǝl muna-ɓwama, sǝ tsǝki wi lullǝu ama, Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Pǝlǝa Ɓakuli ɗenyinǝ Rahila. Ok ɓua male, sǝ pe wi ɓwamuru mala ɓǝl amuna.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Muna kpa a bumi, ɓǝl muna-ɓwabura sǝ bang ama, <<Ɓakuli pusǝ̀nam a kǝsǝkya mala do nkombi.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo kārǝàm ɓè muna-ɓwabura a ɓala mem.>> Pǝlǝa tsǝki muna lullǝu ama, Yisǝfu.
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Banì sau ɗang, anzǝm mǝnana Rahila ɓǝlna Yisǝfu ka, Yakupu banggi Laban ama, <<Nyem ɓǝ̀ ǝn o a là, a nzali mem.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Pàm amāmám andǝ amunèm, mǝnana ǝn pakko túró acea ka, sǝ wu ɗekiam mǝ bwal njar mǝ o. Ko nggearǝ we nǝ ɓamurò ka, a súrǝ́nà rǝ túró mǝcandǝe mǝnana ǝn pakko ka.>>
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Sǝ Laban ngga pè wi eare ama, <<Ida, ɓǝ̀ bumo pwasǝo arǝàm ngga, duk a kani, acemǝnana Mim ngga aɓa sǝnsǝna sǝ ǝn yi sǝlǝa ama Mǝtalabangŋo tsǝkam buì, àtàcau mò.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Banggam, mana nda tangnakusǝo; gìr mǝnana kat a earce ka mǝ nǝ mbweo.>>
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Yakupu pà eare ama, <<A sǝlǝna rǝ cê túró mǝcandǝe mǝnana ǝn pakko ka, sǝ a sǝlǝna ama adomwan mala agirkusǝu mô ka mǝ nda ǝn ɗenyi nǝia ka. A buàm sǝ à hatǝki.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Kaniama mǝ yiu a bano ka, agirkusǝu mô ka à nda bǝti, à làkkì ɗàng. Sǝ adyan, nǝ yiu mem ngga, gǝna andǝ kume mò gulna kpǝm. Mǝtalabangŋo tsǝ̀ngŋǝ́nò bù nǝ túró mǝnana kat ǝn pê ka. Sǝ ado ka, nǝ̀ ká aya pwari sǝ mǝ nǝ tita pàk gìr mala buam ace gulo mala ɓala mem gbal?>>
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Laban ɗì ɗǝm ama, <<Shen sǝ a earce mǝ mbweo?>>
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Came ɓǝ̀n pelǝki agirkusǝu arǝ adomwan mò yalung, ɓǝ̀n pusǝ koya nzur mǝnana ndanǝ abân mǝpǝndǝe arǝì, andǝ koya nzur mǝpǝndǝe aɓalǝ amuna-nzur, andǝ koya mbulpǝndǝa mǝnana ndanǝ aban mǝpwasǝe arǝì, ko amǝnana mùr rǝià na ɗàng-ɗáng ngga. Amǝnia ka à nda ka mǝnana awu nǝ pam mia, amala mbweban mem ngga.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 A dǝmba ka, ɓǝ̀ a yi sǝngi agirkusǝu mǝnana a pam mala mbweban ngga, a nǝ sǝlǝa ama ǝn tǝpǝrio ɗang. Sǝ ɓǝ̀ a kum aɓa domwan mem ambul-pǝndǝa mǝnana à pànǝ ban mǝpwasǝke arǝia, ko ana raka, anzur mǝnana amǝpǝndǝe na raka, anggo sǝ awu nǝ sǝlǝa ama ǝn iuwia arǝò.>>
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Laban nyesǝi wi cau ama, <<E, ǝn earna ɓǝ̀ do anggo, kǝla mana a bang ngga.>>
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Sǝama nǝ kǝ pwari mǝno ka, Laban wario kya pusǝki ambul-pǝndǝa kat, ajamne andǝ amǝ'nggaule mǝnana à ndanǝ abân mǝpwasǝe arǝia, sǝ pusǝki anzur mǝnana amǝpǝndǝe na ka, nyesǝia a bu amuna-burana male ɓǝà ɗenyi nǝia.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Pǝlǝa twal gya mala anongŋo tàrú nǝ adomwan man upi ban mǝnana Yakupu duk kam ngga. Kat andǝ amǝno ka, Yakupu lidǝmba nǝ ɗenyinǝ cili agirkusǝu mala Laban.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yakupu pǝlǝa wario kya kasǝki agara mǝpwale mala nggun libǝne, andǝ mala nggun lus, andǝ mala nggun armon, sǝ komǝye ka fasǝki nggwate arǝ aɓea ban arǝì ɓǝ̀ lǝmdǝ abân mǝpwasǝe.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Pǝlǝa tsǝkia a ban ankenye-mùr mala agirkusǝu, ace mǝnana amunagara ka ɓǝà pa a ɓadǝmbǝ agirkusǝu ɓǝà nǝ̀ yiu a nu mur ka. Pè anggo acemǝnana agirkusǝu ka à kǝ eau rǝia ɓǝà yiu a nu mur ka.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Lang agirkusǝu eau rǝia a ɓadǝmbǝ amunagara mǝno à fasǝkia a lǝmdǝ abân mǝpwasǝe andǝ mǝpǝndǝe arǝia ka, à ɓǝl amunia mana à ndanǝ abân mǝpwasǝe andǝ mǝpǝndǝe arǝia ka.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakupu pusǝ amǝno yì amuna-nzur ka ɓǝà cam ɗàng, sǝ ɓǝà kǝa pà aɓa domwan mala Laban ɗàng. Ɓǝ̀ agirkusǝu nǝ̀ eau'eawe ka, Yakupu tsǝk anzur male mǝno ɓǝà sǝn ɓamǝsǝa rǝia andǝ agirkusǝu mǝnana a domwan mala Laban, amana à ndanǝ abân mǝpǝndǝe andǝ aban mǝpwasǝe arǝia ka. Anggo sǝ Yakupu kum male yì domwan, sǝ eare kpapia andǝ agirkusǝu mala Laban ɗàng.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Ɓǝ̀ bàkú eau'eawe mala agirkusǝu amǝ'rǝcandǝe karǝ ka, Yakupu nǝ̀ nongsǝ agara mǝno fasǝki rǝia ka a ɓadǝmbia aɓalǝ ankenye-mùr malea, ace mǝnana ɓǝà eau rǝia a ban agare ka.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Sǝ ɓǝ̀ agirkusǝu mǝnana à pànǝ rǝcandǝa raka à nǝ̀ eau rǝia ka, kǝ pak mǝno ka ɗàng. Aɓa pě anggo ka agirkusǝu mǝnana à pànǝ rǝcandǝa raka, à nda ka mala Laban, sǝ amǝ'rǝcandǝe ka à nda ka mala Yakupu.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Anggo sǝ Yakupu pǝlǝ mǝkume kǝ̀rkǝ́r. Yi dum nǝ adomwan mala agirkusǝu kpǝm, andǝ amǝ'túró-ɓala aburana andǝ amamǝna, andǝ akalakadambi andǝ adambǝritso.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.