Gênesis 2

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anggo sǝ pusǝ kùli andǝ nzali andǝ agir mǝnana aɓalǝia kat ka yiu a masǝlǝate.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 A tongno-nong-ɓaria nongŋo ka, Ɓakuli malǝna túró male mǝnana pàk ka, sǝ usǝlǝo.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Ɓakuli tsǝkbu amúr tongno-nong-ɓaria pwari, sǝ nyesǝi duk pwari mǝfele, acemǝnana nda pwari mǝnana usǝlǝ nǝi arǝ atúró male mǝnana kat pa, mala pusǝki agir ka.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Anggo sǝ à pusǝ kùli andǝ nzali.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 ɓekǝ girpwala pa kàm a ɓanza ɗàng, sǝ ɓekǝ mǝsǝɓeale to gbal a nzali ɗang. Gìrnî pa anggo acemǝnana Mǝtalabangŋo Ɓakuli malaká nya mbulo ɓǝ̀ liu nzali ɗang, sǝ kǝ ɓwapǝndǝa pa kàm nǝ̀ rik nzali ɗang.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Amaɗi na mǝnana à kǝ tu mùr a nzali ace liu ban ngga.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo Ɓakuli ɓak ɓwa nǝ muku nzali, sǝ pyaupi wi n-yali mala yilǝmu aɓa lùllǝì, sǝ yì ɓwa ka pak nǝyilǝmu.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Mǝtalabangŋo Ɓakuli pǝlǝa tsǝk ɓaban a Iden nǝ njar-takuli sǝ pandǝki anggun kàm; a kàm sǝ tsǝk ɓwa mǝnana pè ka.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Mǝtalabangŋo Ɓakuli tsǝk anggun ɗàngɗáng ɓǝà to a ɓabanì: anggun mǝɓoarsǝne andǝ amǝɓoarli. A tsùrú mala ɓabanì ka anggun nakam ɓari, nggun-yilǝmu andǝ nggun mala pà sǝlǝe mala gìr mǝɓoarne andǝ mǝɓane.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Ɓè nggeasala pur a Iden kǝ pa mùr a ɓabanì; lo kano ka kya gauwa arǝ amyalmúr ine.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Mǝdǝmbe ka à tunǝi ama Pishon; ɓangŋa pǝlǝki arǝ abân aɓa nzali Havila, nzali mana à kǝ kum bolo-njengǝlan kam ngga.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 (Bolo-njengǝlan mala nzali mǝno ka mǝɓoarne na; akàm ɗǝm ngga à kǝ kum myang mǝ'rǝmɓoarne andǝ atali gǝna.)
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Ɓaria myalmúr ka nda Gihon; ɓangŋa pǝlǝki arǝ abân aɓa nzali Kush.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Tàruià myalmúr ka nda Tigris; ɓangŋa pǝlǝ nǝ bantakuli mala nzali Assuriya. Inea myalmúr ka nda Yiufǝretis.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Mǝtalabangŋo Ɓakuli tsǝk ɓwabura man a ɓaban mala anggun a Iden, ɓǝ̀ kǝ paktúró aɓalǝi, sǝ ɓǝ̀ kǝ yállí.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Mǝtalabangŋo Ɓakuli nunkiri yì ɓwabura ama, <<A earǝ́nò ama wu li ɓǝla koya nggun a mǝnia yì ɓaban mala anggun ngga.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Sǝama kǝa na ama awu nǝ li ɓǝlanggun mala pà sǝlǝe mala gìr mǝɓoarne andǝ mǝɓane ɗàng. A pwari mana a li ka, ɓafo, awu nǝ wǔ.>>
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo Ɓakuli na ama, <<Ɓoaro ɓǝ̀ ɓwabura mǝnia ka ɓǝ̀ do nǝmurǝì ɗàng. Mǝ nǝ pakki wi mǝ'bwali wi, mǝnana karǝ arǝì ka.>>
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Mǝtalabangŋo Ɓakuli ka, pàngŋǝ̀nà túró nǝ muku-nzali ɓangŋǝna anyama mǝnana à kǝ gya a kwàrban, andǝ anyal mǝnana à kǝ yal a bumkuli ka. Yinǝia a ban mǝnia yì ɓwa ka, nǝ̀ sǝni lang sǝ nǝ̀ tunǝia. Ɓǝ̀ mana sǝ mǝnia yì ɓwabura tunǝna koya gìr mǝnana ndanǝ yilǝmu nǝi ka, dumǝna lùllǝì.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Ɓwabura man tsǝki agirkusǝu kat lullǝu: anyal mǝnana kat à kǝ yal a bumkuli, andǝ anyam-ɓala kat, andǝ anyam-bondo kat.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo Ɓakuli tsǝk ɓwabura ɓǝ̀ koa nggea ntulo mǝlime. Ndarǝ nong ntulo ka, Mǝtalabangŋo Ɓakuli pusǝ mu nkanggari ɓwabure mwashat sǝ lúmsǝ banì nǝ nyama.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo Ɓakuli pak ɓwama nǝ mǝnia yì mu pusǝì a nkanggari ɓwabura ka, sǝ yinǝi aban ɓwaburè.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Ɓwabura man na ama,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Nda gìr mana tsǝa sǝ ɓwabura nǝ̀ ɗeki tárrí andǝ ngge, sǝ nǝ̀ lanzǝa arǝ māmí, sǝ yia kǝm ngga à dumǝna nyama mwashat.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Anggo ka, yì ɓwabura andǝ māmí ka, à ndanǝ ɓatea, sǝ kǝsǝkea pakkia wia ɗàng. Adamu andǝ Hawawu a ɓaban mala Iden|alt="Adam and Eve in the garden of Eden" src="BA03001BW.TIF" size="col" loc="2:25" copy="Bass and Halftones Images" ref="2:15-25"
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.