Gênesis 29

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakupu lidǝmba nǝ gya male, yi bwal nzali mala aɓwana mǝnana a takuli ka.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Lang loasǝ mǝsǝi ka, kara sǝn tūli-mùr a banfana nǝ domwan tàrú mala anzur aban nongŋo a nkanggari à kǝ kundǝ pàmur. Nggea tali mǝgule gìr kún tūli-mùrnî.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 (A là mǝno ka she ɓǝ̀ adomwan yi ramǝna kat ka, sǝ ayálgír nǝ̀ ramta tali à nǝ̀ pea anzur mùr. Sǝ ɓǝà malǝna ka, à nǝ̀ nyesǝ tali a kún tūli-mùr.)
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Yakupu wari aban ayálgírnì sǝ ɗia ama, <<Wun amǝ'eambam, wu pur nǝ kǝshe?>>
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 Pǝlǝa ɗia ama, <<Wu súrǝ̀ Laban mǝ'kà Naho le?>>
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Pǝlǝa Yakupu ɗia ama, <<Nda bǎng le?>>
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Yakupu na ama, <<Wu sǝni, pwari malaká kārǝa à nǝ̀ nyesǝ agirkusǝu a domwan ɗàng. Wu pea wia mùr sǝ wu nyesǝia aban likiagir a bondo.>>
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 À pǝlǝi wi ama, <<Pà sǝm nǝ̀ pak mǝno ka ɗàng she ɓǝ̀ adomwan yina kat ka; sǝ sǝm nǝ̀ gǝ́shí tali sǝm nǝ̀ pè anzur mùr.>>
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Yakupu naban nacau più sǝ Rahila yi tusǝ nǝ anzur mala tárrí. Yì Rahila ka, nda mǝyál anzur mala tárrí.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Lang Yakupu sǝn Rahila, muna mala kine Laban andǝ domwan mala Laban ngga, wario kya gǝ́shí tali mǝnana gìr kún tūli-mùr ka, pè anzur mala kine mùr.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Pǝlǝa Yakupu pàkkî Rahila popuro sǝ loasǝ gì aban ɓua ace banɓoarnado.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 Yakupu banggi Rahila ama, <<Mǝ nda ɓǝla mala tárró, muna mala Rabeka.>>
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Sǝ lang Laban ok ama mǝkine Yakupu yina ka, lo nǝ mire nǝ̀ nggá kumi. Mǝn abui kùr Yakupu zǝp, gingsǝi sǝ umnǝi a ɓala. Lang Yakupu bǝlǝni wi kúni kat ka,
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Laban loasǝ gì na ama, <<Mǝsǝcau, a nda muem andǝ nyamam.>> Nda Yakupu do atà Laban zongŋo mwashat ka.
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Laban ne Yakupu ama, <<A pà wunǝ pàkkam túró ɓà acemǝnana a nda ɓǝla mem ngga ɗàng. Banggàm ya tangnakusǝu na a earkice mǝ po?>>
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Laban ngga ndanǝ amuna-mamǝna ɓari; muna mǝgule ka lùllǝì nda Liya, sǝ mǝkyauwe ka lùllǝì nda Rahila
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Liya ka amǝsǝi ɓoarsǝna sǝ Rahila ka ɓamǝsǝi ɓoarnsari sǝ ndanǝ nggunrǝu mǝnana à nǝ̀ earce ka.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Yakupu ka kǝ earce Rahila sǝ ne kine ama, <<Mǝ nǝ pàkkô túró mala pǝlǝa tongno-nong ɓari, ɓǝ̀ awu nǝ earâm mǝ al Rahila ka.>>
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Laban ne Yakupu ama, <<Pò Rahila ka nǝ̀ ɓoaram nǝ̀ kútì mǝnana mǝ nǝ pè ɓeɓwa ka. We ka do atàm pàkkam túró.>>
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Nda Yakupu pàktúró apǝlǝa tongno-nong-ɓari ace Rahila sǝ yàle sǝni a baní kǝla anongŋo na bǝti ace ulang earban mǝnana ndanǝi ace Rahila ka.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 A masǝlǝate ka, Yakupu ne Laban ama, <<Apǝlǝa mala túró mem lùmsǝ̀nà. Pam māmám. Ən nggǝ earce nǝma mǝ nǝ kutio a baní.>>
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Pǝlǝa Laban tunǝki aɓwana a cengge ɓǝà yiu ace ligirlina mala isǝban.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 Sǝ lang ban bwalnà ka, yinǝ Liya yi pe Yakupu, sǝ Yakupu kùtí a baní.
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 (Laban twal muna-ɓwama mǝtúró-ɓala male Zilpa pè Liya ɓǝ̀ duk muna-ɓala male.)
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 Lang banfana ka Yakupu yi sǝni ka, ashe Liya na. Pǝlǝa ɗì Laban ama, <<Mana mǝnia a pakkàm ani ka? Ən pakko túró ace Rahila re? Sǝ palang sǝ a ɓosǝkiam anggo?>>
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Laban nyesǝi wi ama, <<Kuncau ma'sǝm ear ama muna-ɓwama mǝkyauwe ɓǝ̀ albura amur mǝgule ɗàng.
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 Kúndǝô ɓǝ̀ limo mala pakkiɗire isǝban mǝnia ɓǝ̀ kutio, sǝ sǝm nǝ̀ pò mǝkyauwe gbal, ɓǝ̀ awu nǝ eare awu nǝ pàktúró mala ɓè pǝlǝa tongno-nong-ɓari ɗǝm ngga.>>
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Yakupu pǝlǝa eare pè kǝla mǝnana Laban bang ngga. Limo mwashat anzǝm pakkiɗire isǝban mala Liya ka, Laban pè wi Rahila ɓǝ̀ duk māmí gbal.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 (Laban pè Rahila guro male Bilha ɓǝ̀ duk muna-ɓala male.)
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Yakupu kùtí aban Rahila gbal, sǝ earce Rahila kútì mǝnana earce Liya ka, pǝlǝa do pakki Laban túró mala ɓè pǝlǝa tongno-nong-ɓari ɗǝm.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 Lang Mǝtalabangŋo sǝni Liya ka à eàrì pepè raka, pǝlǝa pè wi ɓǝlmuna sǝ mala Rahila ka, duk nkombi.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Liya kum muna a bumi sǝ ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ pe wi lullǝu ama Ruben. Pǝlǝa bang ama, <<Mǝtalabangŋo sǝna tanni mem, ado ka burém nǝ̀ earám.>>
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Nyare kum muna a bumi ɗǝm, ɓǝl ɓè muna-ɓwabura, sǝ pè wi lullǝu ama Shimiyon. Pǝlǝa bang ama, <<Mǝtalabangŋo pam mǝnia yi muna acemǝnana yi ok ama à eàrám ɗang.>>
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Nyar ɗǝm kum muna a bumi, ɓǝl ɓè muna-ɓwabura, pè wi lullǝu ama Lawi. Pǝlǝa bang ama, <<Ado ka burém nǝ̀ tà arǝàm, acemǝnana ǝn ɓǝlǝni wi amuna-burana tàrú.>>
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Nyar ɗǝm kum muna a bumi ɓǝl ɓè muna-ɓwabura sǝ pe wi lullǝu ama, Yahuda. Pǝlǝa bang ama, <<Ado ka mǝ nǝ ɓwangsǝ Mǝtalabangŋo.>> Sǝ ɓǝlmuna kasǝi wi.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.