Gênesis 29

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakupu lidǝmba nǝ gya male, yi bwal nzali mala aɓwana mǝnana a takuli ka.
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 Lang loasǝ mǝsǝi ka, kara sǝn tūli-mùr a banfana nǝ domwan tàrú mala anzur aban nongŋo a nkanggari à kǝ kundǝ pàmur. Nggea tali mǝgule gìr kún tūli-mùrnî.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 (A là mǝno ka she ɓǝ̀ adomwan yi ramǝna kat ka, sǝ ayálgír nǝ̀ ramta tali à nǝ̀ pea anzur mùr. Sǝ ɓǝà malǝna ka, à nǝ̀ nyesǝ tali a kún tūli-mùr.)
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Yakupu wari aban ayálgírnì sǝ ɗia ama, <<Wun amǝ'eambam, wu pur nǝ kǝshe?>>
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 Pǝlǝa ɗia ama, <<Wu súrǝ̀ Laban mǝ'kà Naho le?>>
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 Pǝlǝa Yakupu ɗia ama, <<Nda bǎng le?>>
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Yakupu na ama, <<Wu sǝni, pwari malaká kārǝa à nǝ̀ nyesǝ agirkusǝu a domwan ɗàng. Wu pea wia mùr sǝ wu nyesǝia aban likiagir a bondo.>>
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 À pǝlǝi wi ama, <<Pà sǝm nǝ̀ pak mǝno ka ɗàng she ɓǝ̀ adomwan yina kat ka; sǝ sǝm nǝ̀ gǝ́shí tali sǝm nǝ̀ pè anzur mùr.>>
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 Yakupu naban nacau più sǝ Rahila yi tusǝ nǝ anzur mala tárrí. Yì Rahila ka, nda mǝyál anzur mala tárrí.
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 Lang Yakupu sǝn Rahila, muna mala kine Laban andǝ domwan mala Laban ngga, wario kya gǝ́shí tali mǝnana gìr kún tūli-mùr ka, pè anzur mala kine mùr.
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Pǝlǝa Yakupu pàkkî Rahila popuro sǝ loasǝ gì aban ɓua ace banɓoarnado.
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Yakupu banggi Rahila ama, <<Mǝ nda ɓǝla mala tárró, muna mala Rabeka.>>
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Sǝ lang Laban ok ama mǝkine Yakupu yina ka, lo nǝ mire nǝ̀ nggá kumi. Mǝn abui kùr Yakupu zǝp, gingsǝi sǝ umnǝi a ɓala. Lang Yakupu bǝlǝni wi kúni kat ka,
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 Laban loasǝ gì na ama, <<Mǝsǝcau, a nda muem andǝ nyamam.>> Nda Yakupu do atà Laban zongŋo mwashat ka.
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 Laban ne Yakupu ama, <<A pà wunǝ pàkkam túró ɓà acemǝnana a nda ɓǝla mem ngga ɗàng. Banggàm ya tangnakusǝu na a earkice mǝ po?>>
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Laban ngga ndanǝ amuna-mamǝna ɓari; muna mǝgule ka lùllǝì nda Liya, sǝ mǝkyauwe ka lùllǝì nda Rahila
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 Liya ka amǝsǝi ɓoarsǝna sǝ Rahila ka ɓamǝsǝi ɓoarnsari sǝ ndanǝ nggunrǝu mǝnana à nǝ̀ earce ka.
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Yakupu ka kǝ earce Rahila sǝ ne kine ama, <<Mǝ nǝ pàkkô túró mala pǝlǝa tongno-nong ɓari, ɓǝ̀ awu nǝ earâm mǝ al Rahila ka.>>
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 Laban ne Yakupu ama, <<Pò Rahila ka nǝ̀ ɓoaram nǝ̀ kútì mǝnana mǝ nǝ pè ɓeɓwa ka. We ka do atàm pàkkam túró.>>
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 Nda Yakupu pàktúró apǝlǝa tongno-nong-ɓari ace Rahila sǝ yàle sǝni a baní kǝla anongŋo na bǝti ace ulang earban mǝnana ndanǝi ace Rahila ka.
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 A masǝlǝate ka, Yakupu ne Laban ama, <<Apǝlǝa mala túró mem lùmsǝ̀nà. Pam māmám. Ən nggǝ earce nǝma mǝ nǝ kutio a baní.>>
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 Pǝlǝa Laban tunǝki aɓwana a cengge ɓǝà yiu ace ligirlina mala isǝban.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Sǝ lang ban bwalnà ka, yinǝ Liya yi pe Yakupu, sǝ Yakupu kùtí a baní.
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 (Laban twal muna-ɓwama mǝtúró-ɓala male Zilpa pè Liya ɓǝ̀ duk muna-ɓala male.)
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 Lang banfana ka Yakupu yi sǝni ka, ashe Liya na. Pǝlǝa ɗì Laban ama, <<Mana mǝnia a pakkàm ani ka? Ən pakko túró ace Rahila re? Sǝ palang sǝ a ɓosǝkiam anggo?>>
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Laban nyesǝi wi ama, <<Kuncau ma'sǝm ear ama muna-ɓwama mǝkyauwe ɓǝ̀ albura amur mǝgule ɗàng.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 Kúndǝô ɓǝ̀ limo mala pakkiɗire isǝban mǝnia ɓǝ̀ kutio, sǝ sǝm nǝ̀ pò mǝkyauwe gbal, ɓǝ̀ awu nǝ eare awu nǝ pàktúró mala ɓè pǝlǝa tongno-nong-ɓari ɗǝm ngga.>>
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 Yakupu pǝlǝa eare pè kǝla mǝnana Laban bang ngga. Limo mwashat anzǝm pakkiɗire isǝban mala Liya ka, Laban pè wi Rahila ɓǝ̀ duk māmí gbal.
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 (Laban pè Rahila guro male Bilha ɓǝ̀ duk muna-ɓala male.)
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 Yakupu kùtí aban Rahila gbal, sǝ earce Rahila kútì mǝnana earce Liya ka, pǝlǝa do pakki Laban túró mala ɓè pǝlǝa tongno-nong-ɓari ɗǝm.
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 Lang Mǝtalabangŋo sǝni Liya ka à eàrì pepè raka, pǝlǝa pè wi ɓǝlmuna sǝ mala Rahila ka, duk nkombi.
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 Liya kum muna a bumi sǝ ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ pe wi lullǝu ama Ruben. Pǝlǝa bang ama, <<Mǝtalabangŋo sǝna tanni mem, ado ka burém nǝ̀ earám.>>
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 Nyare kum muna a bumi ɗǝm, ɓǝl ɓè muna-ɓwabura, sǝ pè wi lullǝu ama Shimiyon. Pǝlǝa bang ama, <<Mǝtalabangŋo pam mǝnia yi muna acemǝnana yi ok ama à eàrám ɗang.>>
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 Nyar ɗǝm kum muna a bumi, ɓǝl ɓè muna-ɓwabura, pè wi lullǝu ama Lawi. Pǝlǝa bang ama, <<Ado ka burém nǝ̀ tà arǝàm, acemǝnana ǝn ɓǝlǝni wi amuna-burana tàrú.>>
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 Nyar ɗǝm kum muna a bumi ɓǝl ɓè muna-ɓwabura sǝ pe wi lullǝu ama, Yahuda. Pǝlǝa bang ama, <<Ado ka mǝ nǝ ɓwangsǝ Mǝtalabangŋo.>> Sǝ ɓǝlmuna kasǝi wi.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.