Gênesis 28

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Acemani ka Ishaku tunǝ Yakupu tsǝki wi bù sǝ banggi wi ama, <<Cè a al kǝ ɓwama Kan'ana ɗàng.
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Lo o a nzali Padan Aram, a ɓala mala keò Betuwel, kya al ɓwama atà amuna-mamǝna mala kìnò Laban.
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Ɓǝ̀ Ɓakuli Mana Karban Kat nǝ Gulo ka tsǝko bù! Ɓǝ̀ tsǝa wu ɓǝla wu hatǝki, ɓǝ̀ tsǝktau mò gulo ɓǝ̀ duk aɓwapǝndǝa mǝ'làkke pas.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 Ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝa tsǝkbu mǝnana tsǝki Ibǝrayim ngga ɓǝ̀ sulǝo amuro wunǝ aɓwana mǝnana a tàu mò ka. Ɓǝ̀ nzali mǝnana a nda aɓalǝi ado kǝla bǝri ka ɓǝ̀ duk mò acemǝnana Ɓakuli panì Ibǝrayim nzalinì.>>
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Nda Ishaku pusǝbǝri Yakupu ɓǝ̀ o, sǝ Yakupu bwal njar aban o a nzali Padan Aram. Wario nǝ̀ nggá do atà kine Laban, muna mala Betuwel ɓwa'Aram sǝ mǝ'eam Rabeka, nggea ka yì Yakupu andǝ Isǝwa.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Isǝwa yi sǝlǝ ama, tárrí Ishaku tsǝ̀ngŋǝ́nì Yakupu bù sǝ tasǝnate ɓǝ̀ o a nzali Padan Aram ɓǝ̀ kya al ɓwama kàm, sǝ lang tárrí na rǝ tsǝki Yakupu bù ka, nunkiri ama ɓǝ̀ kǝa al ɓwama Kan'ana ɗàng.
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 Yakupu okî tárrí andǝ ngge sǝ o a nzali Padan Aram.
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 Lang gìrnî yi kpākì Isǝwa ama tárrí andǝ ngge earce amamǝna mala amǝ'Kan'ana raka,
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 lo gbal o atà Ishmayel mǝ'eam tárrí kya al ɓè muna-ɓwama mala Ishmayel, yinǝi amur amamǝna mǝnana ndanǝia ɗiɗyal ka. Bǝsa māmí ka lùllǝì nda Mahalat. Yì ka nda mǝ'kyauwa Nebayot ɓè muna-ɓwama mala Ishmayel muna Ibǝrayim.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Yakupu nying Biyasheba bwal njar aban o a Haran.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 Yi bwal ɓè ban nǝ pwarikpǝra sǝ giliki banì nǝ̀ nong nggam. Twal ɓè tali a banì loasǝna múrí nǝi. Pǝlǝa ko a ntulo a banì.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Aɓa lòrǝo kara sǝni ka, à loasǝna njar-eauwe, tǝ́rtè lo a nzali sǝ múrí kya bwal kùli. Sǝ sǝni ka, amǝturonjar mala Ɓakuli à kǝ eauwe sǝ à kǝ sulǝo amurí.
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Nyare sǝni amurí a kùli ka, Mǝtalabangŋo na aban came sǝ na ama, <<Mǝ nda Yahweh Ɓakuli mala keò Ibǝrayim, sǝ Mǝ nda Ɓakuli mala tárró Ishaku. Nzali mǝnana a nong amurí ka, mǝ nǝ po wi wunǝ amǝ'keò.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Tàu mò nǝ làkkì kǝla tú nzali. À nǝ̀ mesǝe arǝ abuban ɗàngɗáng, nǝ njar-nzali andǝ njar-takuli, nǝ njar-nza andǝ njar-kunmur. Aɓwapǝndǝa kat a ɓanza nǝ̀ kum tsǝkbu nǝbano sǝ nǝban amunio andǝ amǝ'keò.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Sǝni, mǝ nda atò, sǝ mǝ nǝ yálo, a koya ban kat a nǝ ká kam ngga, sǝ mǝ nǝ nggá nyesǝo ɗǝm aɓa mǝnia yi nzali ka. Pà mǝ nǝ nyio ɗang she ɓǝ̀n pángŋǝ́nò agir mǝnana kat ǝn no nǝma mǝ nǝ pakko ka.>>
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 Yakupu loapi ntulo sǝ na ama, <<Mǝsǝcau Mǝtalabangŋo na a ban mǝnia sǝ ko ǝn sǝlǝ ɗang!>>
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 Ɓangciu pakki wi gbal sǝ na ama, <<Man yì ban ngga nda ɓiki kàrmúrû ka! Kǝ ban nda man ɗang, ɓala mala Ɓakuli na; nda kǝ bankutio mala ká kùli.>>
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Ban fanà nǝ ban'mbul-mbul ka Yakupu lo sǝ twal tali mǝnana loasǝna múrí nǝi ka, tamsǝì sǝ pǝlǝa ɗārǝí nǝ mùrú.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Tsǝkî banì lullǝu ama Betel, sǝ ɗiɗyal ka à kǝ tunǝ banì ama Luz.
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Yakupu pǝlǝa pàcau nǝ-shambum aɓadǝm Ɓakuli ama: <<Ɓǝ̀ awu nǝ do atàm, a nǝ yálǎm aɓa mǝnia yì gya ǝn nggǝ twalo, sǝ awu nǝ pàm girlina kunam andǝ agir-nggūrǝu mǝnana mǝ nǝ oasǝo,
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 sǝ ɓǝ̀n nyar bǎng a ɓala mala tárrám ngga, Mǝtalabangŋo nǝ̀ duk Ɓakuli mem.
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 Mǝnia yì tali ǝn tamsǝì ka, nǝ̀ duk ɓala mala Ɓakuli, sǝ mǝ nǝ po kāmbe mwashat aɓa lum mala girbunda mǝnana kat awu nǝ pàm ngga.>>
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.