Gênesis 28

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Acemani ka Ishaku tunǝ Yakupu tsǝki wi bù sǝ banggi wi ama, <<Cè a al kǝ ɓwama Kan'ana ɗàng.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Lo o a nzali Padan Aram, a ɓala mala keò Betuwel, kya al ɓwama atà amuna-mamǝna mala kìnò Laban.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Ɓǝ̀ Ɓakuli Mana Karban Kat nǝ Gulo ka tsǝko bù! Ɓǝ̀ tsǝa wu ɓǝla wu hatǝki, ɓǝ̀ tsǝktau mò gulo ɓǝ̀ duk aɓwapǝndǝa mǝ'làkke pas.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝa tsǝkbu mǝnana tsǝki Ibǝrayim ngga ɓǝ̀ sulǝo amuro wunǝ aɓwana mǝnana a tàu mò ka. Ɓǝ̀ nzali mǝnana a nda aɓalǝi ado kǝla bǝri ka ɓǝ̀ duk mò acemǝnana Ɓakuli panì Ibǝrayim nzalinì.>>
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Nda Ishaku pusǝbǝri Yakupu ɓǝ̀ o, sǝ Yakupu bwal njar aban o a nzali Padan Aram. Wario nǝ̀ nggá do atà kine Laban, muna mala Betuwel ɓwa'Aram sǝ mǝ'eam Rabeka, nggea ka yì Yakupu andǝ Isǝwa.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Isǝwa yi sǝlǝ ama, tárrí Ishaku tsǝ̀ngŋǝ́nì Yakupu bù sǝ tasǝnate ɓǝ̀ o a nzali Padan Aram ɓǝ̀ kya al ɓwama kàm, sǝ lang tárrí na rǝ tsǝki Yakupu bù ka, nunkiri ama ɓǝ̀ kǝa al ɓwama Kan'ana ɗàng.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Yakupu okî tárrí andǝ ngge sǝ o a nzali Padan Aram.
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 Lang gìrnî yi kpākì Isǝwa ama tárrí andǝ ngge earce amamǝna mala amǝ'Kan'ana raka,
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 lo gbal o atà Ishmayel mǝ'eam tárrí kya al ɓè muna-ɓwama mala Ishmayel, yinǝi amur amamǝna mǝnana ndanǝia ɗiɗyal ka. Bǝsa māmí ka lùllǝì nda Mahalat. Yì ka nda mǝ'kyauwa Nebayot ɓè muna-ɓwama mala Ishmayel muna Ibǝrayim.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Yakupu nying Biyasheba bwal njar aban o a Haran.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 Yi bwal ɓè ban nǝ pwarikpǝra sǝ giliki banì nǝ̀ nong nggam. Twal ɓè tali a banì loasǝna múrí nǝi. Pǝlǝa ko a ntulo a banì.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Aɓa lòrǝo kara sǝni ka, à loasǝna njar-eauwe, tǝ́rtè lo a nzali sǝ múrí kya bwal kùli. Sǝ sǝni ka, amǝturonjar mala Ɓakuli à kǝ eauwe sǝ à kǝ sulǝo amurí.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Nyare sǝni amurí a kùli ka, Mǝtalabangŋo na aban came sǝ na ama, <<Mǝ nda Yahweh Ɓakuli mala keò Ibǝrayim, sǝ Mǝ nda Ɓakuli mala tárró Ishaku. Nzali mǝnana a nong amurí ka, mǝ nǝ po wi wunǝ amǝ'keò.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Tàu mò nǝ làkkì kǝla tú nzali. À nǝ̀ mesǝe arǝ abuban ɗàngɗáng, nǝ njar-nzali andǝ njar-takuli, nǝ njar-nza andǝ njar-kunmur. Aɓwapǝndǝa kat a ɓanza nǝ̀ kum tsǝkbu nǝbano sǝ nǝban amunio andǝ amǝ'keò.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Sǝni, mǝ nda atò, sǝ mǝ nǝ yálo, a koya ban kat a nǝ ká kam ngga, sǝ mǝ nǝ nggá nyesǝo ɗǝm aɓa mǝnia yi nzali ka. Pà mǝ nǝ nyio ɗang she ɓǝ̀n pángŋǝ́nò agir mǝnana kat ǝn no nǝma mǝ nǝ pakko ka.>>
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 Yakupu loapi ntulo sǝ na ama, <<Mǝsǝcau Mǝtalabangŋo na a ban mǝnia sǝ ko ǝn sǝlǝ ɗang!>>
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Ɓangciu pakki wi gbal sǝ na ama, <<Man yì ban ngga nda ɓiki kàrmúrû ka! Kǝ ban nda man ɗang, ɓala mala Ɓakuli na; nda kǝ bankutio mala ká kùli.>>
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Ban fanà nǝ ban'mbul-mbul ka Yakupu lo sǝ twal tali mǝnana loasǝna múrí nǝi ka, tamsǝì sǝ pǝlǝa ɗārǝí nǝ mùrú.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Tsǝkî banì lullǝu ama Betel, sǝ ɗiɗyal ka à kǝ tunǝ banì ama Luz.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Yakupu pǝlǝa pàcau nǝ-shambum aɓadǝm Ɓakuli ama: <<Ɓǝ̀ awu nǝ do atàm, a nǝ yálǎm aɓa mǝnia yì gya ǝn nggǝ twalo, sǝ awu nǝ pàm girlina kunam andǝ agir-nggūrǝu mǝnana mǝ nǝ oasǝo,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 sǝ ɓǝ̀n nyar bǎng a ɓala mala tárrám ngga, Mǝtalabangŋo nǝ̀ duk Ɓakuli mem.
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 Mǝnia yì tali ǝn tamsǝì ka, nǝ̀ duk ɓala mala Ɓakuli, sǝ mǝ nǝ po kāmbe mwashat aɓa lum mala girbunda mǝnana kat awu nǝ pàm ngga.>>
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.