Gênesis 27
mbu (MBU) vs NTLH
1 Lang Ishaku ènà sǝ amǝsǝi kǝ sǝnban ɗǝm pepè raka, tunǝ Isǝwa muna-dǝmba male ama, <<Isǝwa.>>
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Ishaku ne wi ama, <<Sǝni, ǝn ènà, sǝ ǝn súrǝ̀ pwari lú mem ɗàng.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Ida, twal ntà mò andǝ kpǝliba, kya a bondo kya ɓomɓombo walâm nyama,
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 sǝ wu lambam girlina mǝnana ǝn earkiyi ace raka pé. Yinǝàm nǝi mǝ li, mǝ tsǝko buam, sǝ mǝ wú.>>
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Cau mǝnana Ishaku na aban ne muni ka, Rabeka na aban oe. Lang Isǝwa umǝna a ɓombo ka,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Rabeka pǝlǝa tunǝ muni Yakupu sǝ ne wi ama, <<Ən ok tárró kǝ ne mǝ'eambo Isǝwa ama,
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ɓǝ̀ kya wali wi nyam ɓombo, ɓǝ̀ yi lambi wi girlina mǝɓoarne nǝ̀ li, sǝ nǝ̀ tsǝki wi bù a ɓadǝm Mǝtalabangŋo sǝ ɓǝ̀ wú.
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Ado ka, we munem, ida kwakikiro arǝàm sǝ wu pak gìr mǝnana ǝn no nǝma wu pak ka.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Kya aɓa domwan wu yinǝàm nǝ amuna-mbùl amǝɓoarne ɓari, mǝ nǝ ya lambî tárró girlina mǝnana earkiyice ka.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Awu nǝ kánǝí wu kya pe tárró ɓǝ̀ lî, ɓǝ̀ tsǝko bù, sǝ ɓǝ̀ wǔ.>>
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Yakupu pǝlǝì nggè Rabeka ama, <<A sǝlǝna ama Isǝwa ka nyáng na arǝì, sǝ mim ngga rǝàm na halhal.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Ɓǝ̀ tárrám kya je rǝàm ngga mǝ nǝ pàk lang? Nǝ̀ na ama ǝnggǝ earce ɓangginǝi, sǝ a kúnì tsǝkbu ka nǝ̀ suem.>>
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Pǝlǝa nggè pǝlǝi wi ama, <<Munem, ɓǝ̀ súbanì yiu amuram. We ka pàk gìr mǝnana ǝn no nǝma wu pak ka; kyane kya yinǝàm nǝia.>>
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Nda Yakupu o kya yinǝì nggè nǝ ambulnì. Rabeka yi lam girlina mǝɓoarne mǝnana Ishaku kǝ earce ka.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Pǝlǝa Rabeka twal daura mǝɓoarne mala Isǝwa, mǝnana nda a ɓala ka, oasǝì Yakupu muni mǝkyauwe,
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 sǝ gìr abui andǝ myali nǝ nyáng ambulnì.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Pǝlǝa pè Yakupu nɗǝmo andǝ mbú mǝɓoarne mǝnana lam ngga.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Yakupu twal girlina umnǝi aban tárrí sǝ kya ne wi ama, <<Dàdá.>>
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Yakupu eari wi ama, <<Mǝ nda Isǝwa muna-dǝmba mò. Ən pángŋǝ̀nà gìr mǝnana a nam ama ɓǝ̀n pak ka. Nyame ndya ka. Ida, lo dumnǝdo, li girlina sǝ wu tsǝkam bù.>>
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Ishaku ɗì ama, <<A pak lang sǝ a kaurǝa kum nyame anggo tù, munem?>>
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Ishaku pǝlǝa ne Yakupu ama, <<Sung abanam pě mǝ jeo, munem, mǝ sǝlǝa ko mǝsǝcau a nda Isǝwa ko a nda ɗang.>>
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Pǝlǝa Yakupu sungŋo aban tárrí, sǝ Ishaku je rǝì sǝ na ama, <<Giu ka mala Yakupu na, sǝ abú ka à mala Isǝwa na.>>
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Yì ka ɓwàrki arǝ súrǝ̀ Yakupu, acemǝnana abuí ka à ndanǝ nyáng arǝia kǝla mala Isǝwa. Nda Ishaku gilǝrǝi nǝ̀ tsǝki wi bù,
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 sǝ ɗì ɗǝm ama, <<Mbak-kàngkàng a nda munem Isǝwa le?>>
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Pǝlǝa Ishaku ne wi ama, <<Sungsǝàmi a banam ace mǝnana mǝ li nyam-bondo mala munem mǝ tsǝko bù.>> Nda Yakupu twal girlina pè tárrí lǐ, sǝ pe wi mùr-ɓǝlanggun anap nuì.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Ishaku ne muni ama, <<Ida, sung abanam kùram a rǝo, munem.>>
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Yakupu pǝlǝa sungŋo a baní sǝ kùrì arǝì. Lang Ishaku ok rǝm daura rǝì ka, tsǝki wi bu sǝ na ama,
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Ɓǝ̀ Ɓakuli pò ncimna nǝ kuli
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Aɓwapǝndǝa pas nǝ̀ duk amǝ'túró mô,
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Lang Ishaku mal tsǝki Yakupu bù, sǝ Yakupu puro nǝ̀ nggǝ u ka, nda Isǝwa kǝ nyàrî ɓombo ka.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Isǝwa lam girlina mǝɓoarne sǝ twali wari nǝi aban tárrí. Pǝlǝa ne tárrí ama, <<Dàdá, ida lo dumnǝdo lì girlina mem mala nyam-bondo, sǝ wu tsǝkam bù.>>
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Ishaku ɗì ama, <<A nda yana?>>
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Rǝ Ishaku kútia ɓǝ̀l rang-rang sǝ na ama, <<Yana ɓwe na kya ɓomɓombo yinǝàm nǝ girlina? Ən lina girlinê adyan sǝ a yiu, sǝ ǝn tsǝ́ngŋǝ̀nì wi bu, sǝ yì tsǝkbu ka dumǝna anggo male na.>>
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Lang Isǝwa ok cau mala tárrí ka, sak zwalo mala ɓua kwanban, ne tárrí ama, <<Dàdá, tsǝkam bù, mim gbal ka tsǝkam bù!>>
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Tárrí ne wi ama, <<Mǝ'eambo yiu kani yi swarkiam, angŋǝna tsǝkbu mò.>>
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Isǝwa na ama, <<Ɓà sǝ à pè wi lullǝu ama Yakupu ɗàng, ɓǝmbǝrinǎm ado kusǝ ɓari. Angŋǝnàm gulo ɓǝlban mem mala muna-dǝmba, sǝ ado ɗǝm ngga angŋǝnàm tsǝkbu mem!>> Pǝlǝa ɗì tárrí ama, <<Kǝ ɓè tsǝkbu ueo mǝnana awu nǝ tsǝkam ngga re?>>
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Ishaku ne wi ama, <<Ən angŋa dǝmba ǝn tsǝ́ngŋǝ̀nì ɓǝ̀ do ɓwamǝgule amuro, sǝ ǝn pana amǝ'eambi kat ɓǝà duk aguro male. Ən mǝnǝni wi njar mala hatǝki a kum mǝssa andǝ mùr-ɓǝlanggun anap. Man ɗǝm ado mǝ nǝ pa aceo le, munem?>>
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Isǝwa lidǝmba nǝ zǝmbi tárrí ama, <<Kǝ ɓè tsǝkbu mwashat pa kàm mǝnana awu nǝ tsǝkam ngga re, Dàdá? Mim gbal ka tsǝkam bù!>> Sǝ Isǝwa loasǝ gì sak ɓua.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Ishaku nǝ̀ mǝn kúní ka ne wi ama,
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Nǝ́ nggeabyau mò sǝ awu nǝ kúmbi ɓamúr rǝò do.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Nda Isǝwa ɓinǝmǝsǝ Yakupu ace gìr mǝnana Yakupu pè, tsǝk tárrià pè wi tsǝkbu mǝnana male yì Isǝwa na ka. Ɓalbure a ɓabumi ama, <<Pwari doatu ace lú mala tár sǝm gbàshìnà; anzǝmi ka, she mǝ nǝ wal-lú mǝ'eambam Yakupu.>>
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Lang ɓè ɓwa yi banggi Rabeka gìr mǝnana muna-dǝmba male Isǝwa shame nǝ̀ pè ka, túrban atà Yakupu yi ne wi ama, <<Mǝ'eambo Isǝwa na kǝ ɓalburio ama nǝ wal-lueó ace gìr mǝnana à pakki wi ka.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Ado ka munem, pàk gìr mǝnana ǝn nggǝ banggo ka: Lo ɓangŋa o aban mǝ'eambam Laban a Haran.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Kyane duk kanó a banì she ɓǝ̀ bumlulla mala mǝ'eambo pwalǝna ka.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Ue kano she ɓǝ̀ bumlulla male sulǝna, sǝ ɓālǝi lorǝna gìr mǝnana a pakki wi ka. Mǝ nǝ túrban atò wu nyare. Ace mana sǝ mǝ nǝ ɗwanyiban wun kǝm a pwari mwashat?>>
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Pǝlǝa Rabeka ne Ishaku ama, <<Banshirìnam, sǝ ǝn aulǝna nǝ amālá Isǝwa amǝ'Hitti mǝnia. Ɓǝ̀ Yakupu nǝ̀ al ɓwama a nzali mǝnia, atà mamǝna mala amǝ'Hitti kǝla amǝnia ka, lú nǝ̀ ɓoarîbanì abanam.>>
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.