Gênesis 27
mbu (MBU) vs BKJ
1 Lang Ishaku ènà sǝ amǝsǝi kǝ sǝnban ɗǝm pepè raka, tunǝ Isǝwa muna-dǝmba male ama, <<Isǝwa.>>
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Ishaku ne wi ama, <<Sǝni, ǝn ènà, sǝ ǝn súrǝ̀ pwari lú mem ɗàng.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Ida, twal ntà mò andǝ kpǝliba, kya a bondo kya ɓomɓombo walâm nyama,
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 sǝ wu lambam girlina mǝnana ǝn earkiyi ace raka pé. Yinǝàm nǝi mǝ li, mǝ tsǝko buam, sǝ mǝ wú.>>
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Cau mǝnana Ishaku na aban ne muni ka, Rabeka na aban oe. Lang Isǝwa umǝna a ɓombo ka,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Rabeka pǝlǝa tunǝ muni Yakupu sǝ ne wi ama, <<Ən ok tárró kǝ ne mǝ'eambo Isǝwa ama,
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ɓǝ̀ kya wali wi nyam ɓombo, ɓǝ̀ yi lambi wi girlina mǝɓoarne nǝ̀ li, sǝ nǝ̀ tsǝki wi bù a ɓadǝm Mǝtalabangŋo sǝ ɓǝ̀ wú.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Ado ka, we munem, ida kwakikiro arǝàm sǝ wu pak gìr mǝnana ǝn no nǝma wu pak ka.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Kya aɓa domwan wu yinǝàm nǝ amuna-mbùl amǝɓoarne ɓari, mǝ nǝ ya lambî tárró girlina mǝnana earkiyice ka.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Awu nǝ kánǝí wu kya pe tárró ɓǝ̀ lî, ɓǝ̀ tsǝko bù, sǝ ɓǝ̀ wǔ.>>
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Yakupu pǝlǝì nggè Rabeka ama, <<A sǝlǝna ama Isǝwa ka nyáng na arǝì, sǝ mim ngga rǝàm na halhal.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Ɓǝ̀ tárrám kya je rǝàm ngga mǝ nǝ pàk lang? Nǝ̀ na ama ǝnggǝ earce ɓangginǝi, sǝ a kúnì tsǝkbu ka nǝ̀ suem.>>
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Pǝlǝa nggè pǝlǝi wi ama, <<Munem, ɓǝ̀ súbanì yiu amuram. We ka pàk gìr mǝnana ǝn no nǝma wu pak ka; kyane kya yinǝàm nǝia.>>
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Nda Yakupu o kya yinǝì nggè nǝ ambulnì. Rabeka yi lam girlina mǝɓoarne mǝnana Ishaku kǝ earce ka.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Pǝlǝa Rabeka twal daura mǝɓoarne mala Isǝwa, mǝnana nda a ɓala ka, oasǝì Yakupu muni mǝkyauwe,
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 sǝ gìr abui andǝ myali nǝ nyáng ambulnì.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Pǝlǝa pè Yakupu nɗǝmo andǝ mbú mǝɓoarne mǝnana lam ngga.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Yakupu twal girlina umnǝi aban tárrí sǝ kya ne wi ama, <<Dàdá.>>
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Yakupu eari wi ama, <<Mǝ nda Isǝwa muna-dǝmba mò. Ən pángŋǝ̀nà gìr mǝnana a nam ama ɓǝ̀n pak ka. Nyame ndya ka. Ida, lo dumnǝdo, li girlina sǝ wu tsǝkam bù.>>
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Ishaku ɗì ama, <<A pak lang sǝ a kaurǝa kum nyame anggo tù, munem?>>
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Ishaku pǝlǝa ne Yakupu ama, <<Sung abanam pě mǝ jeo, munem, mǝ sǝlǝa ko mǝsǝcau a nda Isǝwa ko a nda ɗang.>>
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Pǝlǝa Yakupu sungŋo aban tárrí, sǝ Ishaku je rǝì sǝ na ama, <<Giu ka mala Yakupu na, sǝ abú ka à mala Isǝwa na.>>
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Yì ka ɓwàrki arǝ súrǝ̀ Yakupu, acemǝnana abuí ka à ndanǝ nyáng arǝia kǝla mala Isǝwa. Nda Ishaku gilǝrǝi nǝ̀ tsǝki wi bù,
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 sǝ ɗì ɗǝm ama, <<Mbak-kàngkàng a nda munem Isǝwa le?>>
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Pǝlǝa Ishaku ne wi ama, <<Sungsǝàmi a banam ace mǝnana mǝ li nyam-bondo mala munem mǝ tsǝko bù.>> Nda Yakupu twal girlina pè tárrí lǐ, sǝ pe wi mùr-ɓǝlanggun anap nuì.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Ishaku ne muni ama, <<Ida, sung abanam kùram a rǝo, munem.>>
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Yakupu pǝlǝa sungŋo a baní sǝ kùrì arǝì. Lang Ishaku ok rǝm daura rǝì ka, tsǝki wi bu sǝ na ama,
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Ɓǝ̀ Ɓakuli pò ncimna nǝ kuli
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Aɓwapǝndǝa pas nǝ̀ duk amǝ'túró mô,
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Lang Ishaku mal tsǝki Yakupu bù, sǝ Yakupu puro nǝ̀ nggǝ u ka, nda Isǝwa kǝ nyàrî ɓombo ka.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Isǝwa lam girlina mǝɓoarne sǝ twali wari nǝi aban tárrí. Pǝlǝa ne tárrí ama, <<Dàdá, ida lo dumnǝdo lì girlina mem mala nyam-bondo, sǝ wu tsǝkam bù.>>
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Ishaku ɗì ama, <<A nda yana?>>
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Rǝ Ishaku kútia ɓǝ̀l rang-rang sǝ na ama, <<Yana ɓwe na kya ɓomɓombo yinǝàm nǝ girlina? Ən lina girlinê adyan sǝ a yiu, sǝ ǝn tsǝ́ngŋǝ̀nì wi bu, sǝ yì tsǝkbu ka dumǝna anggo male na.>>
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Lang Isǝwa ok cau mala tárrí ka, sak zwalo mala ɓua kwanban, ne tárrí ama, <<Dàdá, tsǝkam bù, mim gbal ka tsǝkam bù!>>
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Tárrí ne wi ama, <<Mǝ'eambo yiu kani yi swarkiam, angŋǝna tsǝkbu mò.>>
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Isǝwa na ama, <<Ɓà sǝ à pè wi lullǝu ama Yakupu ɗàng, ɓǝmbǝrinǎm ado kusǝ ɓari. Angŋǝnàm gulo ɓǝlban mem mala muna-dǝmba, sǝ ado ɗǝm ngga angŋǝnàm tsǝkbu mem!>> Pǝlǝa ɗì tárrí ama, <<Kǝ ɓè tsǝkbu ueo mǝnana awu nǝ tsǝkam ngga re?>>
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Ishaku ne wi ama, <<Ən angŋa dǝmba ǝn tsǝ́ngŋǝ̀nì ɓǝ̀ do ɓwamǝgule amuro, sǝ ǝn pana amǝ'eambi kat ɓǝà duk aguro male. Ən mǝnǝni wi njar mala hatǝki a kum mǝssa andǝ mùr-ɓǝlanggun anap. Man ɗǝm ado mǝ nǝ pa aceo le, munem?>>
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Isǝwa lidǝmba nǝ zǝmbi tárrí ama, <<Kǝ ɓè tsǝkbu mwashat pa kàm mǝnana awu nǝ tsǝkam ngga re, Dàdá? Mim gbal ka tsǝkam bù!>> Sǝ Isǝwa loasǝ gì sak ɓua.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Ishaku nǝ̀ mǝn kúní ka ne wi ama,
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Nǝ́ nggeabyau mò sǝ awu nǝ kúmbi ɓamúr rǝò do.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Nda Isǝwa ɓinǝmǝsǝ Yakupu ace gìr mǝnana Yakupu pè, tsǝk tárrià pè wi tsǝkbu mǝnana male yì Isǝwa na ka. Ɓalbure a ɓabumi ama, <<Pwari doatu ace lú mala tár sǝm gbàshìnà; anzǝmi ka, she mǝ nǝ wal-lú mǝ'eambam Yakupu.>>
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Lang ɓè ɓwa yi banggi Rabeka gìr mǝnana muna-dǝmba male Isǝwa shame nǝ̀ pè ka, túrban atà Yakupu yi ne wi ama, <<Mǝ'eambo Isǝwa na kǝ ɓalburio ama nǝ wal-lueó ace gìr mǝnana à pakki wi ka.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Ado ka munem, pàk gìr mǝnana ǝn nggǝ banggo ka: Lo ɓangŋa o aban mǝ'eambam Laban a Haran.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Kyane duk kanó a banì she ɓǝ̀ bumlulla mala mǝ'eambo pwalǝna ka.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Ue kano she ɓǝ̀ bumlulla male sulǝna, sǝ ɓālǝi lorǝna gìr mǝnana a pakki wi ka. Mǝ nǝ túrban atò wu nyare. Ace mana sǝ mǝ nǝ ɗwanyiban wun kǝm a pwari mwashat?>>
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Pǝlǝa Rabeka ne Ishaku ama, <<Banshirìnam, sǝ ǝn aulǝna nǝ amālá Isǝwa amǝ'Hitti mǝnia. Ɓǝ̀ Yakupu nǝ̀ al ɓwama a nzali mǝnia, atà mamǝna mala amǝ'Hitti kǝla amǝnia ka, lú nǝ̀ ɓoarîbanì abanam.>>
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.