Gênesis 27
mbu (MBU) vs ARA
1 Lang Ishaku ènà sǝ amǝsǝi kǝ sǝnban ɗǝm pepè raka, tunǝ Isǝwa muna-dǝmba male ama, <<Isǝwa.>>
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Ishaku ne wi ama, <<Sǝni, ǝn ènà, sǝ ǝn súrǝ̀ pwari lú mem ɗàng.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Ida, twal ntà mò andǝ kpǝliba, kya a bondo kya ɓomɓombo walâm nyama,
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 sǝ wu lambam girlina mǝnana ǝn earkiyi ace raka pé. Yinǝàm nǝi mǝ li, mǝ tsǝko buam, sǝ mǝ wú.>>
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Cau mǝnana Ishaku na aban ne muni ka, Rabeka na aban oe. Lang Isǝwa umǝna a ɓombo ka,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rabeka pǝlǝa tunǝ muni Yakupu sǝ ne wi ama, <<Ən ok tárró kǝ ne mǝ'eambo Isǝwa ama,
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ɓǝ̀ kya wali wi nyam ɓombo, ɓǝ̀ yi lambi wi girlina mǝɓoarne nǝ̀ li, sǝ nǝ̀ tsǝki wi bù a ɓadǝm Mǝtalabangŋo sǝ ɓǝ̀ wú.
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Ado ka, we munem, ida kwakikiro arǝàm sǝ wu pak gìr mǝnana ǝn no nǝma wu pak ka.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Kya aɓa domwan wu yinǝàm nǝ amuna-mbùl amǝɓoarne ɓari, mǝ nǝ ya lambî tárró girlina mǝnana earkiyice ka.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Awu nǝ kánǝí wu kya pe tárró ɓǝ̀ lî, ɓǝ̀ tsǝko bù, sǝ ɓǝ̀ wǔ.>>
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Yakupu pǝlǝì nggè Rabeka ama, <<A sǝlǝna ama Isǝwa ka nyáng na arǝì, sǝ mim ngga rǝàm na halhal.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Ɓǝ̀ tárrám kya je rǝàm ngga mǝ nǝ pàk lang? Nǝ̀ na ama ǝnggǝ earce ɓangginǝi, sǝ a kúnì tsǝkbu ka nǝ̀ suem.>>
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Pǝlǝa nggè pǝlǝi wi ama, <<Munem, ɓǝ̀ súbanì yiu amuram. We ka pàk gìr mǝnana ǝn no nǝma wu pak ka; kyane kya yinǝàm nǝia.>>
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Nda Yakupu o kya yinǝì nggè nǝ ambulnì. Rabeka yi lam girlina mǝɓoarne mǝnana Ishaku kǝ earce ka.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Pǝlǝa Rabeka twal daura mǝɓoarne mala Isǝwa, mǝnana nda a ɓala ka, oasǝì Yakupu muni mǝkyauwe,
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 sǝ gìr abui andǝ myali nǝ nyáng ambulnì.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Pǝlǝa pè Yakupu nɗǝmo andǝ mbú mǝɓoarne mǝnana lam ngga.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Yakupu twal girlina umnǝi aban tárrí sǝ kya ne wi ama, <<Dàdá.>>
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Yakupu eari wi ama, <<Mǝ nda Isǝwa muna-dǝmba mò. Ən pángŋǝ̀nà gìr mǝnana a nam ama ɓǝ̀n pak ka. Nyame ndya ka. Ida, lo dumnǝdo, li girlina sǝ wu tsǝkam bù.>>
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Ishaku ɗì ama, <<A pak lang sǝ a kaurǝa kum nyame anggo tù, munem?>>
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Ishaku pǝlǝa ne Yakupu ama, <<Sung abanam pě mǝ jeo, munem, mǝ sǝlǝa ko mǝsǝcau a nda Isǝwa ko a nda ɗang.>>
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Pǝlǝa Yakupu sungŋo aban tárrí, sǝ Ishaku je rǝì sǝ na ama, <<Giu ka mala Yakupu na, sǝ abú ka à mala Isǝwa na.>>
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Yì ka ɓwàrki arǝ súrǝ̀ Yakupu, acemǝnana abuí ka à ndanǝ nyáng arǝia kǝla mala Isǝwa. Nda Ishaku gilǝrǝi nǝ̀ tsǝki wi bù,
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 sǝ ɗì ɗǝm ama, <<Mbak-kàngkàng a nda munem Isǝwa le?>>
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Pǝlǝa Ishaku ne wi ama, <<Sungsǝàmi a banam ace mǝnana mǝ li nyam-bondo mala munem mǝ tsǝko bù.>> Nda Yakupu twal girlina pè tárrí lǐ, sǝ pe wi mùr-ɓǝlanggun anap nuì.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Ishaku ne muni ama, <<Ida, sung abanam kùram a rǝo, munem.>>
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Yakupu pǝlǝa sungŋo a baní sǝ kùrì arǝì. Lang Ishaku ok rǝm daura rǝì ka, tsǝki wi bu sǝ na ama,
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Ɓǝ̀ Ɓakuli pò ncimna nǝ kuli
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Aɓwapǝndǝa pas nǝ̀ duk amǝ'túró mô,
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Lang Ishaku mal tsǝki Yakupu bù, sǝ Yakupu puro nǝ̀ nggǝ u ka, nda Isǝwa kǝ nyàrî ɓombo ka.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Isǝwa lam girlina mǝɓoarne sǝ twali wari nǝi aban tárrí. Pǝlǝa ne tárrí ama, <<Dàdá, ida lo dumnǝdo lì girlina mem mala nyam-bondo, sǝ wu tsǝkam bù.>>
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Ishaku ɗì ama, <<A nda yana?>>
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Rǝ Ishaku kútia ɓǝ̀l rang-rang sǝ na ama, <<Yana ɓwe na kya ɓomɓombo yinǝàm nǝ girlina? Ən lina girlinê adyan sǝ a yiu, sǝ ǝn tsǝ́ngŋǝ̀nì wi bu, sǝ yì tsǝkbu ka dumǝna anggo male na.>>
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Lang Isǝwa ok cau mala tárrí ka, sak zwalo mala ɓua kwanban, ne tárrí ama, <<Dàdá, tsǝkam bù, mim gbal ka tsǝkam bù!>>
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Tárrí ne wi ama, <<Mǝ'eambo yiu kani yi swarkiam, angŋǝna tsǝkbu mò.>>
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Isǝwa na ama, <<Ɓà sǝ à pè wi lullǝu ama Yakupu ɗàng, ɓǝmbǝrinǎm ado kusǝ ɓari. Angŋǝnàm gulo ɓǝlban mem mala muna-dǝmba, sǝ ado ɗǝm ngga angŋǝnàm tsǝkbu mem!>> Pǝlǝa ɗì tárrí ama, <<Kǝ ɓè tsǝkbu ueo mǝnana awu nǝ tsǝkam ngga re?>>
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Ishaku ne wi ama, <<Ən angŋa dǝmba ǝn tsǝ́ngŋǝ̀nì ɓǝ̀ do ɓwamǝgule amuro, sǝ ǝn pana amǝ'eambi kat ɓǝà duk aguro male. Ən mǝnǝni wi njar mala hatǝki a kum mǝssa andǝ mùr-ɓǝlanggun anap. Man ɗǝm ado mǝ nǝ pa aceo le, munem?>>
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Isǝwa lidǝmba nǝ zǝmbi tárrí ama, <<Kǝ ɓè tsǝkbu mwashat pa kàm mǝnana awu nǝ tsǝkam ngga re, Dàdá? Mim gbal ka tsǝkam bù!>> Sǝ Isǝwa loasǝ gì sak ɓua.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Ishaku nǝ̀ mǝn kúní ka ne wi ama,
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Nǝ́ nggeabyau mò sǝ awu nǝ kúmbi ɓamúr rǝò do.
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Nda Isǝwa ɓinǝmǝsǝ Yakupu ace gìr mǝnana Yakupu pè, tsǝk tárrià pè wi tsǝkbu mǝnana male yì Isǝwa na ka. Ɓalbure a ɓabumi ama, <<Pwari doatu ace lú mala tár sǝm gbàshìnà; anzǝmi ka, she mǝ nǝ wal-lú mǝ'eambam Yakupu.>>
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Lang ɓè ɓwa yi banggi Rabeka gìr mǝnana muna-dǝmba male Isǝwa shame nǝ̀ pè ka, túrban atà Yakupu yi ne wi ama, <<Mǝ'eambo Isǝwa na kǝ ɓalburio ama nǝ wal-lueó ace gìr mǝnana à pakki wi ka.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Ado ka munem, pàk gìr mǝnana ǝn nggǝ banggo ka: Lo ɓangŋa o aban mǝ'eambam Laban a Haran.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Kyane duk kanó a banì she ɓǝ̀ bumlulla mala mǝ'eambo pwalǝna ka.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Ue kano she ɓǝ̀ bumlulla male sulǝna, sǝ ɓālǝi lorǝna gìr mǝnana a pakki wi ka. Mǝ nǝ túrban atò wu nyare. Ace mana sǝ mǝ nǝ ɗwanyiban wun kǝm a pwari mwashat?>>
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Pǝlǝa Rabeka ne Ishaku ama, <<Banshirìnam, sǝ ǝn aulǝna nǝ amālá Isǝwa amǝ'Hitti mǝnia. Ɓǝ̀ Yakupu nǝ̀ al ɓwama a nzali mǝnia, atà mamǝna mala amǝ'Hitti kǝla amǝnia ka, lú nǝ̀ ɓoarîbanì abanam.>>
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.