Gênesis 27

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lang Ishaku ènà sǝ amǝsǝi kǝ sǝnban ɗǝm pepè raka, tunǝ Isǝwa muna-dǝmba male ama, <<Isǝwa.>>
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 Ishaku ne wi ama, <<Sǝni, ǝn ènà, sǝ ǝn súrǝ̀ pwari lú mem ɗàng.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Ida, twal ntà mò andǝ kpǝliba, kya a bondo kya ɓomɓombo walâm nyama,
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 sǝ wu lambam girlina mǝnana ǝn earkiyi ace raka pé. Yinǝàm nǝi mǝ li, mǝ tsǝko buam, sǝ mǝ wú.>>
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Cau mǝnana Ishaku na aban ne muni ka, Rabeka na aban oe. Lang Isǝwa umǝna a ɓombo ka,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 Rabeka pǝlǝa tunǝ muni Yakupu sǝ ne wi ama, <<Ən ok tárró kǝ ne mǝ'eambo Isǝwa ama,
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ɓǝ̀ kya wali wi nyam ɓombo, ɓǝ̀ yi lambi wi girlina mǝɓoarne nǝ̀ li, sǝ nǝ̀ tsǝki wi bù a ɓadǝm Mǝtalabangŋo sǝ ɓǝ̀ wú.
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Ado ka, we munem, ida kwakikiro arǝàm sǝ wu pak gìr mǝnana ǝn no nǝma wu pak ka.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 Kya aɓa domwan wu yinǝàm nǝ amuna-mbùl amǝɓoarne ɓari, mǝ nǝ ya lambî tárró girlina mǝnana earkiyice ka.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Awu nǝ kánǝí wu kya pe tárró ɓǝ̀ lî, ɓǝ̀ tsǝko bù, sǝ ɓǝ̀ wǔ.>>
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Yakupu pǝlǝì nggè Rabeka ama, <<A sǝlǝna ama Isǝwa ka nyáng na arǝì, sǝ mim ngga rǝàm na halhal.
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Ɓǝ̀ tárrám kya je rǝàm ngga mǝ nǝ pàk lang? Nǝ̀ na ama ǝnggǝ earce ɓangginǝi, sǝ a kúnì tsǝkbu ka nǝ̀ suem.>>
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Pǝlǝa nggè pǝlǝi wi ama, <<Munem, ɓǝ̀ súbanì yiu amuram. We ka pàk gìr mǝnana ǝn no nǝma wu pak ka; kyane kya yinǝàm nǝia.>>
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Nda Yakupu o kya yinǝì nggè nǝ ambulnì. Rabeka yi lam girlina mǝɓoarne mǝnana Ishaku kǝ earce ka.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Pǝlǝa Rabeka twal daura mǝɓoarne mala Isǝwa, mǝnana nda a ɓala ka, oasǝì Yakupu muni mǝkyauwe,
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 sǝ gìr abui andǝ myali nǝ nyáng ambulnì.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 Pǝlǝa pè Yakupu nɗǝmo andǝ mbú mǝɓoarne mǝnana lam ngga.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Yakupu twal girlina umnǝi aban tárrí sǝ kya ne wi ama, <<Dàdá.>>
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 Yakupu eari wi ama, <<Mǝ nda Isǝwa muna-dǝmba mò. Ən pángŋǝ̀nà gìr mǝnana a nam ama ɓǝ̀n pak ka. Nyame ndya ka. Ida, lo dumnǝdo, li girlina sǝ wu tsǝkam bù.>>
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Ishaku ɗì ama, <<A pak lang sǝ a kaurǝa kum nyame anggo tù, munem?>>
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Ishaku pǝlǝa ne Yakupu ama, <<Sung abanam pě mǝ jeo, munem, mǝ sǝlǝa ko mǝsǝcau a nda Isǝwa ko a nda ɗang.>>
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 Pǝlǝa Yakupu sungŋo aban tárrí, sǝ Ishaku je rǝì sǝ na ama, <<Giu ka mala Yakupu na, sǝ abú ka à mala Isǝwa na.>>
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Yì ka ɓwàrki arǝ súrǝ̀ Yakupu, acemǝnana abuí ka à ndanǝ nyáng arǝia kǝla mala Isǝwa. Nda Ishaku gilǝrǝi nǝ̀ tsǝki wi bù,
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 sǝ ɗì ɗǝm ama, <<Mbak-kàngkàng a nda munem Isǝwa le?>>
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Pǝlǝa Ishaku ne wi ama, <<Sungsǝàmi a banam ace mǝnana mǝ li nyam-bondo mala munem mǝ tsǝko bù.>> Nda Yakupu twal girlina pè tárrí lǐ, sǝ pe wi mùr-ɓǝlanggun anap nuì.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Ishaku ne muni ama, <<Ida, sung abanam kùram a rǝo, munem.>>
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Yakupu pǝlǝa sungŋo a baní sǝ kùrì arǝì. Lang Ishaku ok rǝm daura rǝì ka, tsǝki wi bu sǝ na ama,
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 Ɓǝ̀ Ɓakuli pò ncimna nǝ kuli
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Aɓwapǝndǝa pas nǝ̀ duk amǝ'túró mô,
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Lang Ishaku mal tsǝki Yakupu bù, sǝ Yakupu puro nǝ̀ nggǝ u ka, nda Isǝwa kǝ nyàrî ɓombo ka.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 Isǝwa lam girlina mǝɓoarne sǝ twali wari nǝi aban tárrí. Pǝlǝa ne tárrí ama, <<Dàdá, ida lo dumnǝdo lì girlina mem mala nyam-bondo, sǝ wu tsǝkam bù.>>
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Ishaku ɗì ama, <<A nda yana?>>
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Rǝ Ishaku kútia ɓǝ̀l rang-rang sǝ na ama, <<Yana ɓwe na kya ɓomɓombo yinǝàm nǝ girlina? Ən lina girlinê adyan sǝ a yiu, sǝ ǝn tsǝ́ngŋǝ̀nì wi bu, sǝ yì tsǝkbu ka dumǝna anggo male na.>>
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Lang Isǝwa ok cau mala tárrí ka, sak zwalo mala ɓua kwanban, ne tárrí ama, <<Dàdá, tsǝkam bù, mim gbal ka tsǝkam bù!>>
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Tárrí ne wi ama, <<Mǝ'eambo yiu kani yi swarkiam, angŋǝna tsǝkbu mò.>>
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Isǝwa na ama, <<Ɓà sǝ à pè wi lullǝu ama Yakupu ɗàng, ɓǝmbǝrinǎm ado kusǝ ɓari. Angŋǝnàm gulo ɓǝlban mem mala muna-dǝmba, sǝ ado ɗǝm ngga angŋǝnàm tsǝkbu mem!>> Pǝlǝa ɗì tárrí ama, <<Kǝ ɓè tsǝkbu ueo mǝnana awu nǝ tsǝkam ngga re?>>
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Ishaku ne wi ama, <<Ən angŋa dǝmba ǝn tsǝ́ngŋǝ̀nì ɓǝ̀ do ɓwamǝgule amuro, sǝ ǝn pana amǝ'eambi kat ɓǝà duk aguro male. Ən mǝnǝni wi njar mala hatǝki a kum mǝssa andǝ mùr-ɓǝlanggun anap. Man ɗǝm ado mǝ nǝ pa aceo le, munem?>>
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 Isǝwa lidǝmba nǝ zǝmbi tárrí ama, <<Kǝ ɓè tsǝkbu mwashat pa kàm mǝnana awu nǝ tsǝkam ngga re, Dàdá? Mim gbal ka tsǝkam bù!>> Sǝ Isǝwa loasǝ gì sak ɓua.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Ishaku nǝ̀ mǝn kúní ka ne wi ama,
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 Nǝ́ nggeabyau mò sǝ awu nǝ kúmbi ɓamúr rǝò do.
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Nda Isǝwa ɓinǝmǝsǝ Yakupu ace gìr mǝnana Yakupu pè, tsǝk tárrià pè wi tsǝkbu mǝnana male yì Isǝwa na ka. Ɓalbure a ɓabumi ama, <<Pwari doatu ace lú mala tár sǝm gbàshìnà; anzǝmi ka, she mǝ nǝ wal-lú mǝ'eambam Yakupu.>>
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Lang ɓè ɓwa yi banggi Rabeka gìr mǝnana muna-dǝmba male Isǝwa shame nǝ̀ pè ka, túrban atà Yakupu yi ne wi ama, <<Mǝ'eambo Isǝwa na kǝ ɓalburio ama nǝ wal-lueó ace gìr mǝnana à pakki wi ka.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 Ado ka munem, pàk gìr mǝnana ǝn nggǝ banggo ka: Lo ɓangŋa o aban mǝ'eambam Laban a Haran.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 Kyane duk kanó a banì she ɓǝ̀ bumlulla mala mǝ'eambo pwalǝna ka.
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Ue kano she ɓǝ̀ bumlulla male sulǝna, sǝ ɓālǝi lorǝna gìr mǝnana a pakki wi ka. Mǝ nǝ túrban atò wu nyare. Ace mana sǝ mǝ nǝ ɗwanyiban wun kǝm a pwari mwashat?>>
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Pǝlǝa Rabeka ne Ishaku ama, <<Banshirìnam, sǝ ǝn aulǝna nǝ amālá Isǝwa amǝ'Hitti mǝnia. Ɓǝ̀ Yakupu nǝ̀ al ɓwama a nzali mǝnia, atà mamǝna mala amǝ'Hitti kǝla amǝnia ka, lú nǝ̀ ɓoarîbanì abanam.>>
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.