Gênesis 26

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nggea nzal-gula kpa aɓa nzali mǝno kǝla kǝ mǝnana kpa a pwarian, a nza mala Ibǝrayim ngga. Nda Ishaku tùro o aban Abimale, murǝm mala amǝ Filisti, a Gera ka.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Mǝtalabangŋo pusǝrǝi aban Ishaku sǝ ne wi ama, <<Kǝa sulǝo aban ká a Masar ɗàng; do a nzali mǝnana mǝ nǝ lǝmdǝo wu do kam ngga.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Do akani a mǝnia yì nzali ka zuku, mǝ nda atò, mǝ nǝ tsǝko bù. Anzali mǝnia kat ka, mǝ nǝ po wia, wunǝ amunio andǝ amǝ'keò, sǝ mǝ nǝ lùmsǝ kùrcau mem mǝnana ǝn kánbì tárró Ibǝrayim ngga.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Mǝ nǝ tsǝa amunio andǝ amǝ'keò nǝ̀ làkkì kǝla anlero a bumkuli, sǝ mǝ nǝ pea wia amǝnia yì anzali ka. Aɓwapǝndǝa mǝnana a ɓanza kat ka, à nǝ̀ kum tsǝkbu mem nǝban amunio andǝ amǝ'keò.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Mǝ nǝ pàk mǝnia ka acemǝnana Ibǝrayim kwakikiri arǝàm, sǝ kpata anzongcau, andǝ angguracau, andǝ anê, andǝ akwarkiru mem ngga.>>
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Nda Ishaku akrǝi duk gbal a Gera ka.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Lang aɓwana mǝnana a ban mǝno ɗice māmí Rabeka abani ka, bang ama mǝ'eambi muna-ɓwama na. Ɓangciu pakki wi arǝ bang ama māmí na acemǝnana pàk ɗenyicau ama, <<Rabeka ka ɓwama nggea mǝɓoarnsari na, sǝ ace mǝno ka, aɓwana mala ban mǝnia nǝ̀ wal-luem ace twal Rabeka.>>
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Anzǝm mana Ishaku dumǝna banì sauna akanó ka, a ɓè fara ka Abimale Murǝm mala amǝ Filisti pelǝban a mǝsǝkurǝm mala ndà-kulí male, kara sǝni ka, Ishaku na aban pakkiɗire-earban andǝ māmí Rabeka.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Nda Abimale túrban ɓǝà tunǝ Ishaku sǝ ne wi ama, <<Ashe Rabeka ka māmó na! Sǝ palang sǝ a bangga sǝm ama mǝ'eambo na?>>
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Pǝlǝa Abimale bang ama, <<Mana nda mǝnia yì gìr a pakka sǝm ngga? Ɓǝ́ ɓeɓwa atà aburana mem nongŋǝna nǝi. Sǝ ɓǝ̀ pàngŋǝ̀nà anggo ka, sǝm dumǝna amǝ'cauɓikea mala ɓealɓikea mǝgule.>>
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Pǝlǝa Abimale pà nzongcau aban aɓwana male kat ama: <<Ɓwa mǝnana je ɓwabura man ko māmí ka, à nǝ̀ wal-luí.>>
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Ishaku ɓealɓeale a mǝno yì nzali ka, sǝ àkǝ̀ mǝno yì pǝlǝa ka, kum girlina kǝ̀rkǝ́r acemǝnana Mǝtalabangŋo tsǝkbui amurí.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Yì ka kum gǝna, sǝ kume male kǝ lidǝmba nǝ gulo, gandǝa kya duk nggea mǝgǝna kǝ̀rkǝ́r.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Ndanǝ adomwan mala andá andǝ adomwan mala anzur andǝ ambul, andǝ aguro pas, gandǝa amǝ Filisti kǝ mwárí.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 (Amǝ'Filisti ka à yi lúmsǝ́kina atūli-mùr mala Ishaku kat; atūli-mùr mǝnana amǝ'túró-ɓala mala tárrí Ibǝrayim tǝmgia ɗiɗyal a nza male ka. À lúmsǝ́kia kat nǝ nzali.)
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 A masǝlǝate ka Abimale banggi Ishaku ama, <<O nying sǝm. We adyan ngga a kutina sǝm nǝ rǝcandǝa.>>
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Nda Ishaku tùro upi ban mǝno, kya tsǝk là-gumli male a Ɓangŋaban mala Gera, sǝ duk kam.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Ishaku nyare busǝlǝki atūli-mùr mǝnana à tǝmgia ɗiɗyal a nza mala tárrí Ibǝrayim ngga, yì atūli-mùr mǝnana amǝ Filisti yi lúmsǝ́kia nǝ nzali anzǝm lú mala Ibǝrayim ngga. Ishaku pè atūli-mùr mǝno àkǝ lullǝu mana tárrí akdǝmba pea wia ɗiɗyal ka.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Amǝ'túró-ɓala mala Ishaku tǝm tūli aɓa pǝɗanban, sǝ à kum mùr mǝɓoarnsari kǝ pur kàm.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Sǝ ayálgír mala amǝ Gera yiu à yi makgir, sǝ kunia ɓua andǝ ayálgír mala Ishaku ama, <<Tūli-mùr mǝnia ka ma'sǝma!>> Nda Ishaku tsǝki tūli-mùr mǝno ka lullǝu ama Esek acemǝnana kunia ɓua amurí ka.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Pǝlǝa amǝ'túró-ɓala male o à kya tǝm ɓè tūli-mùr, sǝ mǝno ɗǝm ngga kunia ɓua amurí andǝia. Nda Ishaku tsǝkî tūli-mùrnî lullǝu ama Sitnah.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Pǝlǝa Ishaku andǝ amǝ ɓala male gǝshì ban mǝno sǝ o a ɓè ban ɗàng, à kya tǝm ɓè tūli-mùr kàm. Kǝ ɓwa makgir amur mǝnia yì tūli-mùr ka ɗàng. Nda Ishaku tsǝki wi lullǝu ama Rehobot. Yì ka bang ama, <<Adyan ngga Mǝtalabangŋo pana sǝm ban makrǝu, sǝm nǝ̀ nyakǝti sǝ túró ma'sǝm nǝ̀ kum lidǝmba kàm aɓa nzali mǝnia ka.>>
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Ishaku loapi ban mǝno tùro o a Biyasheba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 A bu du mǝno ka, Mǝtalabangŋo pusǝrǝi abani sǝ bang ama, <<Mǝ nda Ɓakuli mala tárró Ibǝrayim. Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng, acemǝnana mǝ nda atò. Mǝ nǝ tsǝko bù sǝ mǝ nǝ hatǝki amunio andǝ amǝkeo àtàcau mala guro mem Ibǝrayim.>>
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Ishaku ɓak gyangŋan a ban mǝno, sǝ ɓua aban Mǝtalabangŋo aɓa peri. A ban mǝno ka tsǝk là-gumli male, sǝ amǝ'túró-ɓala male tǝm tūli-mùr.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Aɓa mǝno anggo ka, Abimale andǝ Ahuzat mǝpà kwarkiru male, andǝ Fiko ɓwamǝgule amur amǝ'lwa male pur a Gera, sǝ à yiu aban Ishaku.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Ishaku ɗia ama, <<Ace mana sǝ wu yiu abanam, yì mana ɗiɗyal ka wu ɓinǝmǝsǝàm, wu pakkam mǝɓane, sǝ wu pǝram ɓǝ̀n nying nzali ma'wun ngga?>>
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 À eari wi ama, <<Sǝm sǝni a banfana ama mǝsǝcau ka, Mǝtalabangŋo na atò. Nda sǝm nggǝ earce ama ɓoaro ɓǝ̀ sǝm kángìr sǝm nǝ we, kángìr mala do aɓa rǝpwala a nre rǝarǝ sǝm. Eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùrcau nǝ we amur mǝno,
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 ace mǝnana wu kǝa yiu nǝ munǝo arǝ sǝm ɗàng, kǝla mǝnana sǝm ngga sǝm pakko mǝɓane raka. Do mô a ban sǝm ngga sǝm pàkkô cauɓoarna, sǝ sǝm yi tasǝto a o aɓa rǝpwala. Sǝ ado ka Mǝtalabangŋo tsǝ̀ngŋǝ́nò bù.>>
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Pǝlǝa Ishaku tsǝa à pàkki agirlina andǝ agir-nùná ɗàngɗáng acea. À li sǝ à nu atārǝia.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Ban fana nǝ tadǝmbari ɗiɗyal ka, aburana man andǝ Ishaku kánbia rǝia gìr ama à nǝ̀ kpata cau mǝnana à bang ama à nǝ̀ pàk ka. Pǝlǝa Ishaku tasǝia ɓǝà o; à bwal njargula à o aɓa rǝpwala.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 A pwari mǝno ka amǝ'túró-ɓala mala Ishaku yiu à yì banggi wi cau mala bǝsa tūli-mùr mǝnana à mal tǝ̀mé ka, ama à kum mùr kàm.
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Nda tsǝki wi lullǝu ama Shiba, sǝ yi pur a yalung ngga lullǝ la mǝno ka, à súrǝì nǝ Biyasheba.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Lang Isǝwa lùmsǝ̀nà pǝlǝa lumi-ine mala do ɓanza male ka, al amamǝna ɓari amǝ'Hitti, Judit ɓoarnsarile Beri, andǝ Basemat ɓoarnsarile Elon.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Amamǝna mǝnia ɓari ka, à yinǝi Ishaku andǝ Rabeka bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.