Gênesis 26

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nggea nzal-gula kpa aɓa nzali mǝno kǝla kǝ mǝnana kpa a pwarian, a nza mala Ibǝrayim ngga. Nda Ishaku tùro o aban Abimale, murǝm mala amǝ Filisti, a Gera ka.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Mǝtalabangŋo pusǝrǝi aban Ishaku sǝ ne wi ama, <<Kǝa sulǝo aban ká a Masar ɗàng; do a nzali mǝnana mǝ nǝ lǝmdǝo wu do kam ngga.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Do akani a mǝnia yì nzali ka zuku, mǝ nda atò, mǝ nǝ tsǝko bù. Anzali mǝnia kat ka, mǝ nǝ po wia, wunǝ amunio andǝ amǝ'keò, sǝ mǝ nǝ lùmsǝ kùrcau mem mǝnana ǝn kánbì tárró Ibǝrayim ngga.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Mǝ nǝ tsǝa amunio andǝ amǝ'keò nǝ̀ làkkì kǝla anlero a bumkuli, sǝ mǝ nǝ pea wia amǝnia yì anzali ka. Aɓwapǝndǝa mǝnana a ɓanza kat ka, à nǝ̀ kum tsǝkbu mem nǝban amunio andǝ amǝ'keò.
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Mǝ nǝ pàk mǝnia ka acemǝnana Ibǝrayim kwakikiri arǝàm, sǝ kpata anzongcau, andǝ angguracau, andǝ anê, andǝ akwarkiru mem ngga.>>
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Nda Ishaku akrǝi duk gbal a Gera ka.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Lang aɓwana mǝnana a ban mǝno ɗice māmí Rabeka abani ka, bang ama mǝ'eambi muna-ɓwama na. Ɓangciu pakki wi arǝ bang ama māmí na acemǝnana pàk ɗenyicau ama, <<Rabeka ka ɓwama nggea mǝɓoarnsari na, sǝ ace mǝno ka, aɓwana mala ban mǝnia nǝ̀ wal-luem ace twal Rabeka.>>
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Anzǝm mana Ishaku dumǝna banì sauna akanó ka, a ɓè fara ka Abimale Murǝm mala amǝ Filisti pelǝban a mǝsǝkurǝm mala ndà-kulí male, kara sǝni ka, Ishaku na aban pakkiɗire-earban andǝ māmí Rabeka.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Nda Abimale túrban ɓǝà tunǝ Ishaku sǝ ne wi ama, <<Ashe Rabeka ka māmó na! Sǝ palang sǝ a bangga sǝm ama mǝ'eambo na?>>
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Pǝlǝa Abimale bang ama, <<Mana nda mǝnia yì gìr a pakka sǝm ngga? Ɓǝ́ ɓeɓwa atà aburana mem nongŋǝna nǝi. Sǝ ɓǝ̀ pàngŋǝ̀nà anggo ka, sǝm dumǝna amǝ'cauɓikea mala ɓealɓikea mǝgule.>>
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Pǝlǝa Abimale pà nzongcau aban aɓwana male kat ama: <<Ɓwa mǝnana je ɓwabura man ko māmí ka, à nǝ̀ wal-luí.>>
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Ishaku ɓealɓeale a mǝno yì nzali ka, sǝ àkǝ̀ mǝno yì pǝlǝa ka, kum girlina kǝ̀rkǝ́r acemǝnana Mǝtalabangŋo tsǝkbui amurí.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Yì ka kum gǝna, sǝ kume male kǝ lidǝmba nǝ gulo, gandǝa kya duk nggea mǝgǝna kǝ̀rkǝ́r.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Ndanǝ adomwan mala andá andǝ adomwan mala anzur andǝ ambul, andǝ aguro pas, gandǝa amǝ Filisti kǝ mwárí.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 (Amǝ'Filisti ka à yi lúmsǝ́kina atūli-mùr mala Ishaku kat; atūli-mùr mǝnana amǝ'túró-ɓala mala tárrí Ibǝrayim tǝmgia ɗiɗyal a nza male ka. À lúmsǝ́kia kat nǝ nzali.)
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 A masǝlǝate ka Abimale banggi Ishaku ama, <<O nying sǝm. We adyan ngga a kutina sǝm nǝ rǝcandǝa.>>
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Nda Ishaku tùro upi ban mǝno, kya tsǝk là-gumli male a Ɓangŋaban mala Gera, sǝ duk kam.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Ishaku nyare busǝlǝki atūli-mùr mǝnana à tǝmgia ɗiɗyal a nza mala tárrí Ibǝrayim ngga, yì atūli-mùr mǝnana amǝ Filisti yi lúmsǝ́kia nǝ nzali anzǝm lú mala Ibǝrayim ngga. Ishaku pè atūli-mùr mǝno àkǝ lullǝu mana tárrí akdǝmba pea wia ɗiɗyal ka.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Amǝ'túró-ɓala mala Ishaku tǝm tūli aɓa pǝɗanban, sǝ à kum mùr mǝɓoarnsari kǝ pur kàm.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Sǝ ayálgír mala amǝ Gera yiu à yi makgir, sǝ kunia ɓua andǝ ayálgír mala Ishaku ama, <<Tūli-mùr mǝnia ka ma'sǝma!>> Nda Ishaku tsǝki tūli-mùr mǝno ka lullǝu ama Esek acemǝnana kunia ɓua amurí ka.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Pǝlǝa amǝ'túró-ɓala male o à kya tǝm ɓè tūli-mùr, sǝ mǝno ɗǝm ngga kunia ɓua amurí andǝia. Nda Ishaku tsǝkî tūli-mùrnî lullǝu ama Sitnah.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Pǝlǝa Ishaku andǝ amǝ ɓala male gǝshì ban mǝno sǝ o a ɓè ban ɗàng, à kya tǝm ɓè tūli-mùr kàm. Kǝ ɓwa makgir amur mǝnia yì tūli-mùr ka ɗàng. Nda Ishaku tsǝki wi lullǝu ama Rehobot. Yì ka bang ama, <<Adyan ngga Mǝtalabangŋo pana sǝm ban makrǝu, sǝm nǝ̀ nyakǝti sǝ túró ma'sǝm nǝ̀ kum lidǝmba kàm aɓa nzali mǝnia ka.>>
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Ishaku loapi ban mǝno tùro o a Biyasheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 A bu du mǝno ka, Mǝtalabangŋo pusǝrǝi abani sǝ bang ama, <<Mǝ nda Ɓakuli mala tárró Ibǝrayim. Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng, acemǝnana mǝ nda atò. Mǝ nǝ tsǝko bù sǝ mǝ nǝ hatǝki amunio andǝ amǝkeo àtàcau mala guro mem Ibǝrayim.>>
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Ishaku ɓak gyangŋan a ban mǝno, sǝ ɓua aban Mǝtalabangŋo aɓa peri. A ban mǝno ka tsǝk là-gumli male, sǝ amǝ'túró-ɓala male tǝm tūli-mùr.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Aɓa mǝno anggo ka, Abimale andǝ Ahuzat mǝpà kwarkiru male, andǝ Fiko ɓwamǝgule amur amǝ'lwa male pur a Gera, sǝ à yiu aban Ishaku.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Ishaku ɗia ama, <<Ace mana sǝ wu yiu abanam, yì mana ɗiɗyal ka wu ɓinǝmǝsǝàm, wu pakkam mǝɓane, sǝ wu pǝram ɓǝ̀n nying nzali ma'wun ngga?>>
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 À eari wi ama, <<Sǝm sǝni a banfana ama mǝsǝcau ka, Mǝtalabangŋo na atò. Nda sǝm nggǝ earce ama ɓoaro ɓǝ̀ sǝm kángìr sǝm nǝ we, kángìr mala do aɓa rǝpwala a nre rǝarǝ sǝm. Eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùrcau nǝ we amur mǝno,
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 ace mǝnana wu kǝa yiu nǝ munǝo arǝ sǝm ɗàng, kǝla mǝnana sǝm ngga sǝm pakko mǝɓane raka. Do mô a ban sǝm ngga sǝm pàkkô cauɓoarna, sǝ sǝm yi tasǝto a o aɓa rǝpwala. Sǝ ado ka Mǝtalabangŋo tsǝ̀ngŋǝ́nò bù.>>
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Pǝlǝa Ishaku tsǝa à pàkki agirlina andǝ agir-nùná ɗàngɗáng acea. À li sǝ à nu atārǝia.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Ban fana nǝ tadǝmbari ɗiɗyal ka, aburana man andǝ Ishaku kánbia rǝia gìr ama à nǝ̀ kpata cau mǝnana à bang ama à nǝ̀ pàk ka. Pǝlǝa Ishaku tasǝia ɓǝà o; à bwal njargula à o aɓa rǝpwala.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 A pwari mǝno ka amǝ'túró-ɓala mala Ishaku yiu à yì banggi wi cau mala bǝsa tūli-mùr mǝnana à mal tǝ̀mé ka, ama à kum mùr kàm.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Nda tsǝki wi lullǝu ama Shiba, sǝ yi pur a yalung ngga lullǝ la mǝno ka, à súrǝì nǝ Biyasheba.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Lang Isǝwa lùmsǝ̀nà pǝlǝa lumi-ine mala do ɓanza male ka, al amamǝna ɓari amǝ'Hitti, Judit ɓoarnsarile Beri, andǝ Basemat ɓoarnsarile Elon.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Amamǝna mǝnia ɓari ka, à yinǝi Ishaku andǝ Rabeka bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.