Gênesis 26
mbu (MBU) vs NVT
1 Nggea nzal-gula kpa aɓa nzali mǝno kǝla kǝ mǝnana kpa a pwarian, a nza mala Ibǝrayim ngga. Nda Ishaku tùro o aban Abimale, murǝm mala amǝ Filisti, a Gera ka.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Mǝtalabangŋo pusǝrǝi aban Ishaku sǝ ne wi ama, <<Kǝa sulǝo aban ká a Masar ɗàng; do a nzali mǝnana mǝ nǝ lǝmdǝo wu do kam ngga.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Do akani a mǝnia yì nzali ka zuku, mǝ nda atò, mǝ nǝ tsǝko bù. Anzali mǝnia kat ka, mǝ nǝ po wia, wunǝ amunio andǝ amǝ'keò, sǝ mǝ nǝ lùmsǝ kùrcau mem mǝnana ǝn kánbì tárró Ibǝrayim ngga.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Mǝ nǝ tsǝa amunio andǝ amǝ'keò nǝ̀ làkkì kǝla anlero a bumkuli, sǝ mǝ nǝ pea wia amǝnia yì anzali ka. Aɓwapǝndǝa mǝnana a ɓanza kat ka, à nǝ̀ kum tsǝkbu mem nǝban amunio andǝ amǝ'keò.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Mǝ nǝ pàk mǝnia ka acemǝnana Ibǝrayim kwakikiri arǝàm, sǝ kpata anzongcau, andǝ angguracau, andǝ anê, andǝ akwarkiru mem ngga.>>
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Nda Ishaku akrǝi duk gbal a Gera ka.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Lang aɓwana mǝnana a ban mǝno ɗice māmí Rabeka abani ka, bang ama mǝ'eambi muna-ɓwama na. Ɓangciu pakki wi arǝ bang ama māmí na acemǝnana pàk ɗenyicau ama, <<Rabeka ka ɓwama nggea mǝɓoarnsari na, sǝ ace mǝno ka, aɓwana mala ban mǝnia nǝ̀ wal-luem ace twal Rabeka.>>
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Anzǝm mana Ishaku dumǝna banì sauna akanó ka, a ɓè fara ka Abimale Murǝm mala amǝ Filisti pelǝban a mǝsǝkurǝm mala ndà-kulí male, kara sǝni ka, Ishaku na aban pakkiɗire-earban andǝ māmí Rabeka.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Nda Abimale túrban ɓǝà tunǝ Ishaku sǝ ne wi ama, <<Ashe Rabeka ka māmó na! Sǝ palang sǝ a bangga sǝm ama mǝ'eambo na?>>
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Pǝlǝa Abimale bang ama, <<Mana nda mǝnia yì gìr a pakka sǝm ngga? Ɓǝ́ ɓeɓwa atà aburana mem nongŋǝna nǝi. Sǝ ɓǝ̀ pàngŋǝ̀nà anggo ka, sǝm dumǝna amǝ'cauɓikea mala ɓealɓikea mǝgule.>>
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Pǝlǝa Abimale pà nzongcau aban aɓwana male kat ama: <<Ɓwa mǝnana je ɓwabura man ko māmí ka, à nǝ̀ wal-luí.>>
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Ishaku ɓealɓeale a mǝno yì nzali ka, sǝ àkǝ̀ mǝno yì pǝlǝa ka, kum girlina kǝ̀rkǝ́r acemǝnana Mǝtalabangŋo tsǝkbui amurí.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Yì ka kum gǝna, sǝ kume male kǝ lidǝmba nǝ gulo, gandǝa kya duk nggea mǝgǝna kǝ̀rkǝ́r.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Ndanǝ adomwan mala andá andǝ adomwan mala anzur andǝ ambul, andǝ aguro pas, gandǝa amǝ Filisti kǝ mwárí.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 (Amǝ'Filisti ka à yi lúmsǝ́kina atūli-mùr mala Ishaku kat; atūli-mùr mǝnana amǝ'túró-ɓala mala tárrí Ibǝrayim tǝmgia ɗiɗyal a nza male ka. À lúmsǝ́kia kat nǝ nzali.)
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 A masǝlǝate ka Abimale banggi Ishaku ama, <<O nying sǝm. We adyan ngga a kutina sǝm nǝ rǝcandǝa.>>
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Nda Ishaku tùro upi ban mǝno, kya tsǝk là-gumli male a Ɓangŋaban mala Gera, sǝ duk kam.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Ishaku nyare busǝlǝki atūli-mùr mǝnana à tǝmgia ɗiɗyal a nza mala tárrí Ibǝrayim ngga, yì atūli-mùr mǝnana amǝ Filisti yi lúmsǝ́kia nǝ nzali anzǝm lú mala Ibǝrayim ngga. Ishaku pè atūli-mùr mǝno àkǝ lullǝu mana tárrí akdǝmba pea wia ɗiɗyal ka.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Amǝ'túró-ɓala mala Ishaku tǝm tūli aɓa pǝɗanban, sǝ à kum mùr mǝɓoarnsari kǝ pur kàm.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Sǝ ayálgír mala amǝ Gera yiu à yi makgir, sǝ kunia ɓua andǝ ayálgír mala Ishaku ama, <<Tūli-mùr mǝnia ka ma'sǝma!>> Nda Ishaku tsǝki tūli-mùr mǝno ka lullǝu ama Esek acemǝnana kunia ɓua amurí ka.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Pǝlǝa amǝ'túró-ɓala male o à kya tǝm ɓè tūli-mùr, sǝ mǝno ɗǝm ngga kunia ɓua amurí andǝia. Nda Ishaku tsǝkî tūli-mùrnî lullǝu ama Sitnah.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Pǝlǝa Ishaku andǝ amǝ ɓala male gǝshì ban mǝno sǝ o a ɓè ban ɗàng, à kya tǝm ɓè tūli-mùr kàm. Kǝ ɓwa makgir amur mǝnia yì tūli-mùr ka ɗàng. Nda Ishaku tsǝki wi lullǝu ama Rehobot. Yì ka bang ama, <<Adyan ngga Mǝtalabangŋo pana sǝm ban makrǝu, sǝm nǝ̀ nyakǝti sǝ túró ma'sǝm nǝ̀ kum lidǝmba kàm aɓa nzali mǝnia ka.>>
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Ishaku loapi ban mǝno tùro o a Biyasheba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 A bu du mǝno ka, Mǝtalabangŋo pusǝrǝi abani sǝ bang ama, <<Mǝ nda Ɓakuli mala tárró Ibǝrayim. Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng, acemǝnana mǝ nda atò. Mǝ nǝ tsǝko bù sǝ mǝ nǝ hatǝki amunio andǝ amǝkeo àtàcau mala guro mem Ibǝrayim.>>
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Ishaku ɓak gyangŋan a ban mǝno, sǝ ɓua aban Mǝtalabangŋo aɓa peri. A ban mǝno ka tsǝk là-gumli male, sǝ amǝ'túró-ɓala male tǝm tūli-mùr.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Aɓa mǝno anggo ka, Abimale andǝ Ahuzat mǝpà kwarkiru male, andǝ Fiko ɓwamǝgule amur amǝ'lwa male pur a Gera, sǝ à yiu aban Ishaku.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Ishaku ɗia ama, <<Ace mana sǝ wu yiu abanam, yì mana ɗiɗyal ka wu ɓinǝmǝsǝàm, wu pakkam mǝɓane, sǝ wu pǝram ɓǝ̀n nying nzali ma'wun ngga?>>
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 À eari wi ama, <<Sǝm sǝni a banfana ama mǝsǝcau ka, Mǝtalabangŋo na atò. Nda sǝm nggǝ earce ama ɓoaro ɓǝ̀ sǝm kángìr sǝm nǝ we, kángìr mala do aɓa rǝpwala a nre rǝarǝ sǝm. Eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùrcau nǝ we amur mǝno,
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 ace mǝnana wu kǝa yiu nǝ munǝo arǝ sǝm ɗàng, kǝla mǝnana sǝm ngga sǝm pakko mǝɓane raka. Do mô a ban sǝm ngga sǝm pàkkô cauɓoarna, sǝ sǝm yi tasǝto a o aɓa rǝpwala. Sǝ ado ka Mǝtalabangŋo tsǝ̀ngŋǝ́nò bù.>>
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Pǝlǝa Ishaku tsǝa à pàkki agirlina andǝ agir-nùná ɗàngɗáng acea. À li sǝ à nu atārǝia.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Ban fana nǝ tadǝmbari ɗiɗyal ka, aburana man andǝ Ishaku kánbia rǝia gìr ama à nǝ̀ kpata cau mǝnana à bang ama à nǝ̀ pàk ka. Pǝlǝa Ishaku tasǝia ɓǝà o; à bwal njargula à o aɓa rǝpwala.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 A pwari mǝno ka amǝ'túró-ɓala mala Ishaku yiu à yì banggi wi cau mala bǝsa tūli-mùr mǝnana à mal tǝ̀mé ka, ama à kum mùr kàm.
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Nda tsǝki wi lullǝu ama Shiba, sǝ yi pur a yalung ngga lullǝ la mǝno ka, à súrǝì nǝ Biyasheba.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Lang Isǝwa lùmsǝ̀nà pǝlǝa lumi-ine mala do ɓanza male ka, al amamǝna ɓari amǝ'Hitti, Judit ɓoarnsarile Beri, andǝ Basemat ɓoarnsarile Elon.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Amamǝna mǝnia ɓari ka, à yinǝi Ishaku andǝ Rabeka bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.