Gênesis 26

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nggea nzal-gula kpa aɓa nzali mǝno kǝla kǝ mǝnana kpa a pwarian, a nza mala Ibǝrayim ngga. Nda Ishaku tùro o aban Abimale, murǝm mala amǝ Filisti, a Gera ka.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Mǝtalabangŋo pusǝrǝi aban Ishaku sǝ ne wi ama, <<Kǝa sulǝo aban ká a Masar ɗàng; do a nzali mǝnana mǝ nǝ lǝmdǝo wu do kam ngga.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Do akani a mǝnia yì nzali ka zuku, mǝ nda atò, mǝ nǝ tsǝko bù. Anzali mǝnia kat ka, mǝ nǝ po wia, wunǝ amunio andǝ amǝ'keò, sǝ mǝ nǝ lùmsǝ kùrcau mem mǝnana ǝn kánbì tárró Ibǝrayim ngga.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Mǝ nǝ tsǝa amunio andǝ amǝ'keò nǝ̀ làkkì kǝla anlero a bumkuli, sǝ mǝ nǝ pea wia amǝnia yì anzali ka. Aɓwapǝndǝa mǝnana a ɓanza kat ka, à nǝ̀ kum tsǝkbu mem nǝban amunio andǝ amǝ'keò.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Mǝ nǝ pàk mǝnia ka acemǝnana Ibǝrayim kwakikiri arǝàm, sǝ kpata anzongcau, andǝ angguracau, andǝ anê, andǝ akwarkiru mem ngga.>>
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Nda Ishaku akrǝi duk gbal a Gera ka.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Lang aɓwana mǝnana a ban mǝno ɗice māmí Rabeka abani ka, bang ama mǝ'eambi muna-ɓwama na. Ɓangciu pakki wi arǝ bang ama māmí na acemǝnana pàk ɗenyicau ama, <<Rabeka ka ɓwama nggea mǝɓoarnsari na, sǝ ace mǝno ka, aɓwana mala ban mǝnia nǝ̀ wal-luem ace twal Rabeka.>>
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Anzǝm mana Ishaku dumǝna banì sauna akanó ka, a ɓè fara ka Abimale Murǝm mala amǝ Filisti pelǝban a mǝsǝkurǝm mala ndà-kulí male, kara sǝni ka, Ishaku na aban pakkiɗire-earban andǝ māmí Rabeka.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Nda Abimale túrban ɓǝà tunǝ Ishaku sǝ ne wi ama, <<Ashe Rabeka ka māmó na! Sǝ palang sǝ a bangga sǝm ama mǝ'eambo na?>>
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Pǝlǝa Abimale bang ama, <<Mana nda mǝnia yì gìr a pakka sǝm ngga? Ɓǝ́ ɓeɓwa atà aburana mem nongŋǝna nǝi. Sǝ ɓǝ̀ pàngŋǝ̀nà anggo ka, sǝm dumǝna amǝ'cauɓikea mala ɓealɓikea mǝgule.>>
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Pǝlǝa Abimale pà nzongcau aban aɓwana male kat ama: <<Ɓwa mǝnana je ɓwabura man ko māmí ka, à nǝ̀ wal-luí.>>
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Ishaku ɓealɓeale a mǝno yì nzali ka, sǝ àkǝ̀ mǝno yì pǝlǝa ka, kum girlina kǝ̀rkǝ́r acemǝnana Mǝtalabangŋo tsǝkbui amurí.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Yì ka kum gǝna, sǝ kume male kǝ lidǝmba nǝ gulo, gandǝa kya duk nggea mǝgǝna kǝ̀rkǝ́r.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Ndanǝ adomwan mala andá andǝ adomwan mala anzur andǝ ambul, andǝ aguro pas, gandǝa amǝ Filisti kǝ mwárí.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 (Amǝ'Filisti ka à yi lúmsǝ́kina atūli-mùr mala Ishaku kat; atūli-mùr mǝnana amǝ'túró-ɓala mala tárrí Ibǝrayim tǝmgia ɗiɗyal a nza male ka. À lúmsǝ́kia kat nǝ nzali.)
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 A masǝlǝate ka Abimale banggi Ishaku ama, <<O nying sǝm. We adyan ngga a kutina sǝm nǝ rǝcandǝa.>>
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Nda Ishaku tùro upi ban mǝno, kya tsǝk là-gumli male a Ɓangŋaban mala Gera, sǝ duk kam.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Ishaku nyare busǝlǝki atūli-mùr mǝnana à tǝmgia ɗiɗyal a nza mala tárrí Ibǝrayim ngga, yì atūli-mùr mǝnana amǝ Filisti yi lúmsǝ́kia nǝ nzali anzǝm lú mala Ibǝrayim ngga. Ishaku pè atūli-mùr mǝno àkǝ lullǝu mana tárrí akdǝmba pea wia ɗiɗyal ka.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Amǝ'túró-ɓala mala Ishaku tǝm tūli aɓa pǝɗanban, sǝ à kum mùr mǝɓoarnsari kǝ pur kàm.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Sǝ ayálgír mala amǝ Gera yiu à yi makgir, sǝ kunia ɓua andǝ ayálgír mala Ishaku ama, <<Tūli-mùr mǝnia ka ma'sǝma!>> Nda Ishaku tsǝki tūli-mùr mǝno ka lullǝu ama Esek acemǝnana kunia ɓua amurí ka.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Pǝlǝa amǝ'túró-ɓala male o à kya tǝm ɓè tūli-mùr, sǝ mǝno ɗǝm ngga kunia ɓua amurí andǝia. Nda Ishaku tsǝkî tūli-mùrnî lullǝu ama Sitnah.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Pǝlǝa Ishaku andǝ amǝ ɓala male gǝshì ban mǝno sǝ o a ɓè ban ɗàng, à kya tǝm ɓè tūli-mùr kàm. Kǝ ɓwa makgir amur mǝnia yì tūli-mùr ka ɗàng. Nda Ishaku tsǝki wi lullǝu ama Rehobot. Yì ka bang ama, <<Adyan ngga Mǝtalabangŋo pana sǝm ban makrǝu, sǝm nǝ̀ nyakǝti sǝ túró ma'sǝm nǝ̀ kum lidǝmba kàm aɓa nzali mǝnia ka.>>
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Ishaku loapi ban mǝno tùro o a Biyasheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 A bu du mǝno ka, Mǝtalabangŋo pusǝrǝi abani sǝ bang ama, <<Mǝ nda Ɓakuli mala tárró Ibǝrayim. Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng, acemǝnana mǝ nda atò. Mǝ nǝ tsǝko bù sǝ mǝ nǝ hatǝki amunio andǝ amǝkeo àtàcau mala guro mem Ibǝrayim.>>
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Ishaku ɓak gyangŋan a ban mǝno, sǝ ɓua aban Mǝtalabangŋo aɓa peri. A ban mǝno ka tsǝk là-gumli male, sǝ amǝ'túró-ɓala male tǝm tūli-mùr.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Aɓa mǝno anggo ka, Abimale andǝ Ahuzat mǝpà kwarkiru male, andǝ Fiko ɓwamǝgule amur amǝ'lwa male pur a Gera, sǝ à yiu aban Ishaku.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Ishaku ɗia ama, <<Ace mana sǝ wu yiu abanam, yì mana ɗiɗyal ka wu ɓinǝmǝsǝàm, wu pakkam mǝɓane, sǝ wu pǝram ɓǝ̀n nying nzali ma'wun ngga?>>
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 À eari wi ama, <<Sǝm sǝni a banfana ama mǝsǝcau ka, Mǝtalabangŋo na atò. Nda sǝm nggǝ earce ama ɓoaro ɓǝ̀ sǝm kángìr sǝm nǝ we, kángìr mala do aɓa rǝpwala a nre rǝarǝ sǝm. Eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùrcau nǝ we amur mǝno,
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 ace mǝnana wu kǝa yiu nǝ munǝo arǝ sǝm ɗàng, kǝla mǝnana sǝm ngga sǝm pakko mǝɓane raka. Do mô a ban sǝm ngga sǝm pàkkô cauɓoarna, sǝ sǝm yi tasǝto a o aɓa rǝpwala. Sǝ ado ka Mǝtalabangŋo tsǝ̀ngŋǝ́nò bù.>>
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Pǝlǝa Ishaku tsǝa à pàkki agirlina andǝ agir-nùná ɗàngɗáng acea. À li sǝ à nu atārǝia.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Ban fana nǝ tadǝmbari ɗiɗyal ka, aburana man andǝ Ishaku kánbia rǝia gìr ama à nǝ̀ kpata cau mǝnana à bang ama à nǝ̀ pàk ka. Pǝlǝa Ishaku tasǝia ɓǝà o; à bwal njargula à o aɓa rǝpwala.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 A pwari mǝno ka amǝ'túró-ɓala mala Ishaku yiu à yì banggi wi cau mala bǝsa tūli-mùr mǝnana à mal tǝ̀mé ka, ama à kum mùr kàm.
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Nda tsǝki wi lullǝu ama Shiba, sǝ yi pur a yalung ngga lullǝ la mǝno ka, à súrǝì nǝ Biyasheba.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Lang Isǝwa lùmsǝ̀nà pǝlǝa lumi-ine mala do ɓanza male ka, al amamǝna ɓari amǝ'Hitti, Judit ɓoarnsarile Beri, andǝ Basemat ɓoarnsarile Elon.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Amamǝna mǝnia ɓari ka, à yinǝi Ishaku andǝ Rabeka bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.