Gênesis 25

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ibǝrayim al ɓè ɓwama lùllǝì ama Ketura.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Ɓǝlî wi amuna mǝnia: Zimran, andǝ Jokshan, andǝ Medan, andǝ Midiyan, andǝ Ishbak, sǝ Shua.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Jokshan nda tár a Sheba andǝ Dedan. A tǝrta Dedan sǝ amǝ'Asshurim, andǝ amǝ'Letushim, andǝ amǝ Leumim yi puro.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Amuna-burana mala Midiyan ngga, à nda ka Efa, andǝ Efer, andǝ Hanok, andǝ Abida sǝ Elda. Yià mǝnia kat ka, à nda ka amuna andǝ amǝ'kau nǝ bu Ketura.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Koman mǝnana kat Ibǝrayim ndanǝi ka nyinggi muni Ishaku ɓǝ̀ do nda mǝliɓala male.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Sǝ mala amuna-burana mǝnana acili amāmí ɓǝli wi ka, pākia wia aɓoro. Sǝ nda andǝa-yilǝmu peatu ka, gbara tasǝia ɓǝà o a ɓè nzali a njar-takuli, ɓǝà upi ban muni Ishaku.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Do ɓanza mala Ibǝrayim kat ka, apǝlǝa gbǝman-mwashat nǝ lumi-tongno-nong-ɓari bwamdǝ tongno na (175).
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Ibǝrayim yi wú, lú mala kaɓa-ɓwa, anzǝm do ɓanza mǝsauwe aɓa rǝpwala pepè. À tsǝì atà akê.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Amuna-burana male, Ishaku andǝ Ishmayel tsǝk-luí a gumi-ɓa'tali a Makpela, tù a ban là Mamǝre a ɓaban mǝnana ɗiɗyal ka mala Efǝron muna-ɓwabura mala Zohar, ɓwa'Hitti na ka.
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 Mǝno yì nzali ka nda ɓaban mǝnana Ibǝrayim akdǝmba kúrí a bu amǝ'Hitti ka. A kàm sǝ à tsǝk-lú Ibǝrayim a nkanggari māmí Saratu.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Anzǝm lú mala Ibǝrayim ngga, Ɓakuli tsǝki muni Ishaku bu. Ishaku tùro yi do tù aban là mǝnana à tunǝi ama Biya-Lahai-Royi ka.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Mǝnia ka nda tsaɗya mala amuna andǝ amǝkau a nggurkwar mala Ishmayel, muna mala Ibǝrayim nǝ bu Hajara ɓwama Masar sǝ mǝtúró-ɓala mala Saratu.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Amǝnia ka à nda ka alullǝ amuna-burana mala Ishmayel; à ɓallia kǝla mǝnana à ɓǝlia ka: muna-dǝmba mala Ishmayel nda Nebayot. A nzǝmi ka à yi ɓǝl Keda, andǝ Adǝbil, andǝ Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 andǝ Mishma, andǝ Duma, andǝ Masa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 andǝ Hadat, andǝ Tema, andǝ Jetur, andǝ Nafish, sǝ Kedema.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Amǝnia yì amuna-burana lum-nong-ɓari mala Ishmayel ka, à yi duk atár anzali. Ko yan ateà ka à tunǝ lullǝ nzali andǝ bando male nǝ lullǝì.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Do ɓanza mala Ishmayel kat ka, pǝlǝa gbǝman-mwashat nǝ lumi-tàrú bwamdǝ tongno-nong-ɓari (137) na. Do ɓanza male malâ pǝlǝa wu, sǝ à tsǝkbani atà akê.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Amuni andǝ amǝkè do a bu-nzali mǝnana nongŋo a nre Havila andǝ Shur, tù nǝ nzong-nzali Masar a njar-takuli, ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ umnǝ nzali Asshur ka. Tārǝtè kya dupi aɓǝla male zak.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Mǝnia ka nda tàu mala Ishaku muna mala Ibǝrayim.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Ishaku ka ndanǝ apǝlǝa lumi-ine sǝ al Rabeka, muna mala Betuwel, ɓwa'Aram, mǝnana pùr a nzali Padan Aram ngga. Yì Rabeka ɗǝm ngga nda mǝ'nggaula Laban, ɓwa'Aram.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Rabeka ka nkombi na, acemani ka Ishaku ɓua aban Mǝtalabangŋo ace māmí ace mǝnana ɓǝ̀ kum muna ka. Mǝtalabangŋo ok ɓua male pǝlǝa muna kpa a bum māmí Rabeka.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Amuna man ngga à kǝ warwara a bum nggea. Rabeka bang ama, <<Man tsǝa sǝ mǝnia yì gìr kǝ kumam?>> Pǝlǝa wario kya ɗìbancau aban Mǝtalabangŋo.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Mǝtalabangŋo ne wi ama,
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Lang pwari gbáshí kārǝ́na ka, à sǝni ka amuna pasa na mǝnana a bum Rabeka ka.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Mǝdǝmbe nǝ̀ yia pùr ka mǝ'nggubangŋa na, sǝ rǝi ka nyáng na kat kǝla daura mana à tè nǝ nyáng ngga. Pǝlǝa à tsǝki wi lullǝu ama Isǝwa.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Anzǝmi ka, mǝ'eambi yi tusǝ nǝ bui aban gbami myalkusǝ Isǝwa. Acemani ka, à tsǝki wi lullǝu ama Yakupu. Ishaku ka ndanǝ apǝlǝa lumi-tongno-nong-mwashat (60) mana Rabeka gbáshí apasa man ngga.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Lang amuna-burana man gulna ka, Isǝwa yi duk mǝ'sǝlǝ pǝra ace sǝlǝ ɓombo male. Kǝ mal apwari male aban gya a njenza. Sǝ mǝ'eambi Yakupu ka, mǝkúnɗǝong na, dukiyi male a ɓala.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Ishaku ka earce Isǝwa acemǝnana ban kǝ ɓoari wi arǝ shak nyam-bondo mǝnana Isǝwa kǝ walo kǝ yinǝi ka. Sǝ Rabeka ka kǝ earce Yakupu.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 A ɓè fara, Yakupu na ban lam mbú sǝ Isǝwa nyàrî ɓabondo, aulǝna sǝ nzala kǝ wali.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Ne Yakupu ama, <<Ɗàrǝâm mbú mǝbangŋe mò mǝna pé, nzala earam ɗàng.>> (Akani sǝ Isǝwa kum lullǝ mǝnana ama, Edom ngga.)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Yakupu eari wi ama, <<Mǝ nǝ pò, ɓǝ̀ awu nǝ nyinggam bancame mala gulo mò mala muna-dǝmba ka.>>
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Isǝwa ama, <<Mana nda ɓoaro mala gulo mala muna-dǝmba abanam mǝnana nzala no kǝ earce wal-luem ngga? Mǝ nǝ pò wi.>>
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Sǝ Yakupu ne wi ama, <<Kánbàm gìr peatu ama awu nǝ pàmì.>> Nda Isǝwa kángìr, makkì Yakupu bancame mala gulo male mala muna-dǝmba ka.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Pǝlǝa Yakupu pe Isǝwa npan sǝ ɗarǝî wi mbú mǝsǝ-nkunding. Isǝwa li sǝ nugìr atè, pǝlǝa lo o.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.