Gênesis 25
mbu (MBU) vs NTLH
1 Ibǝrayim al ɓè ɓwama lùllǝì ama Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Ɓǝlî wi amuna mǝnia: Zimran, andǝ Jokshan, andǝ Medan, andǝ Midiyan, andǝ Ishbak, sǝ Shua.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Jokshan nda tár a Sheba andǝ Dedan. A tǝrta Dedan sǝ amǝ'Asshurim, andǝ amǝ'Letushim, andǝ amǝ Leumim yi puro.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Amuna-burana mala Midiyan ngga, à nda ka Efa, andǝ Efer, andǝ Hanok, andǝ Abida sǝ Elda. Yià mǝnia kat ka, à nda ka amuna andǝ amǝ'kau nǝ bu Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Koman mǝnana kat Ibǝrayim ndanǝi ka nyinggi muni Ishaku ɓǝ̀ do nda mǝliɓala male.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Sǝ mala amuna-burana mǝnana acili amāmí ɓǝli wi ka, pākia wia aɓoro. Sǝ nda andǝa-yilǝmu peatu ka, gbara tasǝia ɓǝà o a ɓè nzali a njar-takuli, ɓǝà upi ban muni Ishaku.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 Do ɓanza mala Ibǝrayim kat ka, apǝlǝa gbǝman-mwashat nǝ lumi-tongno-nong-ɓari bwamdǝ tongno na (175).
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Ibǝrayim yi wú, lú mala kaɓa-ɓwa, anzǝm do ɓanza mǝsauwe aɓa rǝpwala pepè. À tsǝì atà akê.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Amuna-burana male, Ishaku andǝ Ishmayel tsǝk-luí a gumi-ɓa'tali a Makpela, tù a ban là Mamǝre a ɓaban mǝnana ɗiɗyal ka mala Efǝron muna-ɓwabura mala Zohar, ɓwa'Hitti na ka.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 Mǝno yì nzali ka nda ɓaban mǝnana Ibǝrayim akdǝmba kúrí a bu amǝ'Hitti ka. A kàm sǝ à tsǝk-lú Ibǝrayim a nkanggari māmí Saratu.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Anzǝm lú mala Ibǝrayim ngga, Ɓakuli tsǝki muni Ishaku bu. Ishaku tùro yi do tù aban là mǝnana à tunǝi ama Biya-Lahai-Royi ka.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Mǝnia ka nda tsaɗya mala amuna andǝ amǝkau a nggurkwar mala Ishmayel, muna mala Ibǝrayim nǝ bu Hajara ɓwama Masar sǝ mǝtúró-ɓala mala Saratu.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Amǝnia ka à nda ka alullǝ amuna-burana mala Ishmayel; à ɓallia kǝla mǝnana à ɓǝlia ka: muna-dǝmba mala Ishmayel nda Nebayot. A nzǝmi ka à yi ɓǝl Keda, andǝ Adǝbil, andǝ Mibsam,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 andǝ Mishma, andǝ Duma, andǝ Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 andǝ Hadat, andǝ Tema, andǝ Jetur, andǝ Nafish, sǝ Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Amǝnia yì amuna-burana lum-nong-ɓari mala Ishmayel ka, à yi duk atár anzali. Ko yan ateà ka à tunǝ lullǝ nzali andǝ bando male nǝ lullǝì.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Do ɓanza mala Ishmayel kat ka, pǝlǝa gbǝman-mwashat nǝ lumi-tàrú bwamdǝ tongno-nong-ɓari (137) na. Do ɓanza male malâ pǝlǝa wu, sǝ à tsǝkbani atà akê.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Amuni andǝ amǝkè do a bu-nzali mǝnana nongŋo a nre Havila andǝ Shur, tù nǝ nzong-nzali Masar a njar-takuli, ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ umnǝ nzali Asshur ka. Tārǝtè kya dupi aɓǝla male zak.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Mǝnia ka nda tàu mala Ishaku muna mala Ibǝrayim.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Ishaku ka ndanǝ apǝlǝa lumi-ine sǝ al Rabeka, muna mala Betuwel, ɓwa'Aram, mǝnana pùr a nzali Padan Aram ngga. Yì Rabeka ɗǝm ngga nda mǝ'nggaula Laban, ɓwa'Aram.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Rabeka ka nkombi na, acemani ka Ishaku ɓua aban Mǝtalabangŋo ace māmí ace mǝnana ɓǝ̀ kum muna ka. Mǝtalabangŋo ok ɓua male pǝlǝa muna kpa a bum māmí Rabeka.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Amuna man ngga à kǝ warwara a bum nggea. Rabeka bang ama, <<Man tsǝa sǝ mǝnia yì gìr kǝ kumam?>> Pǝlǝa wario kya ɗìbancau aban Mǝtalabangŋo.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Mǝtalabangŋo ne wi ama,
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Lang pwari gbáshí kārǝ́na ka, à sǝni ka amuna pasa na mǝnana a bum Rabeka ka.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Mǝdǝmbe nǝ̀ yia pùr ka mǝ'nggubangŋa na, sǝ rǝi ka nyáng na kat kǝla daura mana à tè nǝ nyáng ngga. Pǝlǝa à tsǝki wi lullǝu ama Isǝwa.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Anzǝmi ka, mǝ'eambi yi tusǝ nǝ bui aban gbami myalkusǝ Isǝwa. Acemani ka, à tsǝki wi lullǝu ama Yakupu. Ishaku ka ndanǝ apǝlǝa lumi-tongno-nong-mwashat (60) mana Rabeka gbáshí apasa man ngga.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Lang amuna-burana man gulna ka, Isǝwa yi duk mǝ'sǝlǝ pǝra ace sǝlǝ ɓombo male. Kǝ mal apwari male aban gya a njenza. Sǝ mǝ'eambi Yakupu ka, mǝkúnɗǝong na, dukiyi male a ɓala.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Ishaku ka earce Isǝwa acemǝnana ban kǝ ɓoari wi arǝ shak nyam-bondo mǝnana Isǝwa kǝ walo kǝ yinǝi ka. Sǝ Rabeka ka kǝ earce Yakupu.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 A ɓè fara, Yakupu na ban lam mbú sǝ Isǝwa nyàrî ɓabondo, aulǝna sǝ nzala kǝ wali.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Ne Yakupu ama, <<Ɗàrǝâm mbú mǝbangŋe mò mǝna pé, nzala earam ɗàng.>> (Akani sǝ Isǝwa kum lullǝ mǝnana ama, Edom ngga.)
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Yakupu eari wi ama, <<Mǝ nǝ pò, ɓǝ̀ awu nǝ nyinggam bancame mala gulo mò mala muna-dǝmba ka.>>
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Isǝwa ama, <<Mana nda ɓoaro mala gulo mala muna-dǝmba abanam mǝnana nzala no kǝ earce wal-luem ngga? Mǝ nǝ pò wi.>>
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Sǝ Yakupu ne wi ama, <<Kánbàm gìr peatu ama awu nǝ pàmì.>> Nda Isǝwa kángìr, makkì Yakupu bancame mala gulo male mala muna-dǝmba ka.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Pǝlǝa Yakupu pe Isǝwa npan sǝ ɗarǝî wi mbú mǝsǝ-nkunding. Isǝwa li sǝ nugìr atè, pǝlǝa lo o.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.