Gênesis 23

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saratu pàk apǝlǝa gbǝman-mwashat nǝ lumi-ɓari bwamdǝ tongno-nong-ɓari (127) a ɓanza,
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 sǝ yi wú a Kiriyat Arba (là mǝnana à tunǝki ama Hebǝron ngga) a nzali Kan'ana; sǝ Ibǝrayim kùtí a ɓala kya ɓua lú male nǝ sukki mǝrǝm.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Ibǝrayim pǝlǝa loapi ban ɓua lú māmí sǝ bangcau nǝ amǝ'Hitti ama,
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 <<Mǝ nda ɓwa kúnɗàngna, sǝ ǝn do aɓalǝ wun kǝla bǝri. Ida, wu pam nzali kani aɓalǝ wun ace mǝnana ɓǝ̀n tsǝk lú mem kàm ɓǝ̀ gǝshì ɓamǝsǝam ngga.>>
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Amǝ'Hitti eari wi ama,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 <<Ɓwamǝgule, kwakikiro arǝ sǝm, sǝm nggǝ sǝno nǝ gulo mala muna murǝm Ɓakuli aɓalǝ sǝm. Tsǝk lú mò a koya ɓembe-ɓa-tali mǝnana a sǝni nda ɓoaro ka. Kǝɓwa pà kàm atà sǝm nǝ̀ gironǝ ɓembe-ɓa-tali male ama nǝ̀ tamsǝo arǝ tsǝk lú mò ɗàng.>>
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Pǝlǝa Ibǝrayim lo sǝ ɓunbî aɓwana mala là mǝno, yì amǝ'Hitti.
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Sǝ banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ wu earǝ́nàm mǝ tsǝk lú mem, ɓǝ̀ gǝshì ɓamǝsǝam ngga, wu kwakikir wun arǝàm: wu zǝmbâm Efǝron muna-ɓwabura mala Zohar,
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 ace mǝnana ɓǝ̀ pam gumi-ɓa'tali mǝnana nda a ɓaban male a ban mǝnana à tunǝi ama Makpela ka; nda kano a masǝlǝata kún ɓaban male. Wu zǝmbamì ɓǝ̀ makkamì. Mǝ nǝ mbwe boale kat a mǝsǝ amǝ'nakún, ace mǝnana ɓǝ̀ duk girkuma mem, kǝla ban ace tsǝk lú.>>
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Efǝron ɓwa Hitti nǝ nggeari ka ndakam aban do aɓalǝ acili amǝ'Hitti. Pǝlǝa Efǝron ɓwa Hitti earî Ibǝrayim cau sǝ koyan atà aɓwana-mǝgule mala là ka, à nda kǝ kwakikiria ka.
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 Bang ama, <<Awo, ɓwamǝgule, kwakikiro oěm, ɓaban ngga ǝn pano wi kat, sǝ ǝn pano gumi-ɓa'tali mǝnana aɓalǝi ka. Akani a ɓadǝm aɓwana mem, ǝn pano wi. Tsǝk lú mò.>>
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Ibǝrayim nyare ɓunno a ɓadǝm aɓwana mala là mǝno
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 sǝ bangcau nǝ Efǝron, a kir aɓwana mala là mǝno ka ama, <<Kwakikiro arǝàm, ɓǝ̀ awu nǝ ear ka. Mǝ nǝ mbweo boalo ɓabanì. Banggam shen nda boale, sǝ mim ngga mǝ nǝ po wi. Ak boale a buam acemǝnana mǝ tsǝk lú mem kàm ngga.>>
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Efǝron earî Ibǝrayim ama,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 <<Ɓwamǝgule, kwakikiro arǝàm. Ɓaban mǝnana boale ka gbatali bolo azǝrfa gbǝman-ine na ka, ɓè kǝgìr mǝgule na a nrem sǝnǝ we le? Tsǝk lú mò.>>
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Ibǝrayim eare nǝ̀ pà boalo mǝno Efǝron kasǝa sǝ amǝ'Hitti oè ka. Pǝlǝa Ibǝrayim kárǝì Efǝron dǝmbǝrya mala mǝsǝbolo azǝrfa gbǝman-ine, mǝnana kasǝa sǝ amǝ'Hitti oè ka; pàktúró nǝ sǝkel mala azǝrfa mǝnana amǝ'kúrkúró nǝ agir a nza mǝno kǝ pàktúró nǝi ka.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Anggo sǝ ɓaban mǝnana ɗiɗyal mala Efǝron na a Makpela, nǝ bu takuli mala Mamǝre, andǝ gumi-ɓa'tali mǝnana aɓalǝi, andǝ anggun mǝnana kat aɓalǝi aban ká nzong kún ɓabanì, andǝ abân mǝnana à kàrì ka, à pǝlǝ girkuma mala Ibǝrayim.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 Amǝ'Hitti mǝnana kat à wari kano a ban kpapi mala là a kún nggea-là ka, à eare ama ɓaban andǝ koman kat aɓalǝi ka, pǝlǝna girkuma mala Ibǝrayim.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Anzǝm mǝno ka, Ibǝrayim tsǝk lú māmí Saratu a gumi-ɓa'tali mǝnana a ɓaban a Makpela tù nǝ nggea-là Mamǝre, mǝnana ba yalung à tunǝi ama Hebǝron, a nzali Kan'ana ka.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Anggo sǝ ɓaban mǝno mǝnana ɗiɗyal mala amǝ'Hitti na, andǝ gumi-ɓa'tali mǝnana aɓalǝi ka, pǝlǝ girkuma mala Ibǝrayim ɓǝ̀ duk nzali ɓembe.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.