Gênesis 22

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nǝnzǝ́mò ka, Ɓakuli kárǝ́ki Ibǝrayim. Ne wi ama, <<Ibǝrayim!>> Sǝ Ibǝrayim eare ama, <<Mǝ ndya ka.>>
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 Pǝlǝa Ɓakuli ne wi ama, <<Kyane twal muna-ɓwabura mô, kǝ muna mô mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r, Ishaku, mǝnana a earkiyi ace raka, sǝ wu kyan nǝi a nzali Moriya. Kyane pana ɓoro nǝi kǝla gir'nkila mala pisǝe kǝring, akanó amúr ɓè mǝ'nkono mǝnana mǝ nǝ kanio rǝì ka.>>
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Nǝ bu-dǝmbari ɗiɗyal, Ibǝrayim lo arki nggun-bǝsa mana nǝ̀ karǝ pisǝ mǝno yì pàgir mala pisǝe kǝring ngga, pǝlǝa tsǝki mǝdambǝriso male twalo a nzǝmi. Loasǝ aɓea amǝ'túró-ɓala male ɓari atè, sǝ muni Ishaku. Pǝlǝa à bwal njar aban ká a ban mǝnana Ɓakuli ne wi cè ka.
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 A tàruià nongŋo ka Ibǝrayim loasǝ mǝsǝì sǝn banì kuko.
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 Pǝlǝa ne amǝ'túró-ɓala male ama, <<Wu cam kani, wun andǝ mǝdambǝriso, wu kundǝ sǝm. Mim sǝnǝ muna ka, sǝm nǝ̀ ká kano a dǝmba. Sǝm nǝ̀ nggá peri sǝ sǝm nǝ̀ nyare aban wun.>>
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 Ibǝrayim twal nggun-bǝsa mala pisǝ gir'nkila kǝring, parì muni Ishaku amurí. Sǝ yì ka twal bǝsa andǝ munabyau a bui. Yia ɓari à bwalna njargula aban o ka,
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 Ishaku tunǝ tárrí ama, <<Dàdá?>>
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 Ibǝrayim eari wi ama, <<Ɓakuli nǝ nggeari ka nǝ̀ yinǝ mǝgam mala pa gir'nkila ace pisǝì kǝring, munem.>> Yia kǝm ngga pǝlǝa à lidǝmbǝa aban o atārǝia.
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 Lang à kya bwalna banì mǝnana Ɓakuli kani wi ka, Ibǝrayim ɓak gyangŋan, sǝ gilǝki nggun-bǝsa amurí. Pǝlǝa bwal muni Ishaku tà ka abui andǝ akusǝi sǝ nongsǝi amur nggun-bǝsa mǝnana amur gyangŋan ngga.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Sǝ Ibǝrayim lǝmdǝ bui twal byau nǝ̀ wal muni.
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 Sǝama mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo tunǝi nǝ kuli ama, <<Ibǝrayim! Ibǝrayim!>>
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 Mǝturonjar ne wi ama, <<Kǝa tsǝk buo arǝ mǝnia yì muna ka ɗàng. Kǝa pakki wi kǝgìr ɗàng. Ən sǝlǝna adyan ama a kǝ ɓanggi Ɓakuli, acemǝnana kǝ munio mǝnia mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r ka, cè kwánǒ arǝàm ɗang.>>
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Ibǝrayim loasǝ mǝsǝì nǝ̀ sǝnban ngga, kara sǝn mǝgam nǝ anjawe sorǝkina aɓa karwan. Pǝlǝa wario kya pusǝ mǝgam mǝno, sǝ yi pwanmyali, pana gir'nkila mala pisǝe kǝring nǝi a kúnì muni Ishaku.
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Ibǝrayim pǝlǝa tunǝ banì ama, <<Yahweh Yireh.>> Ɓalǝi ama, <<Yahweh nǝ̀ pa.>> Adyan ngga aɓwana kǝ paktúró nǝi aɓa cau pasǝlǝe ama, <<Amur nkono mala Yahweh ka, à nǝ̀ pà gìr kàm.>>
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo tunǝ Ibǝrayim nǝ kuli ɓaria tunǝban,
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 sǝ ne wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Mǝtalabangŋo na ka: Acemǝnana a okam, sǝ a giram nǝ kǝ muna-ɓwabura mò mǝnia mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r raka, ǝn kánǝna nǝ ɓamúràm ama,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 mǝsǝcau ka, mǝ nǝ tsǝko bù. Mǝ nǝ tsǝk amunio andǝ amǝ'keò à nǝ̀ làkkì pas mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ ɓallia raka. À nǝ̀ làkkì kǝla anlero a bumkuli andǝ làkkì mala mǝsǝsala a kun nggeamùr. Amunio andǝ amǝ'keò ka, à nǝ̀ limurǝm amur aɓia-mǝbura, sǝ à nǝ̀ ak anggea-là malea nǝ rǝcandǝa ɓǝà duk malea.
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 Nǝban amunio andǝ amǝ'keò sǝ akún mǝnana a ɓanza kat ka, à nǝ̀ kum tsǝkbu, yia kat, acemǝnana a okam ngga.>>
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Pǝlǝa Ibǝrayim nyare aban amǝ'túró-ɓala male sǝ à bwal njar atārǝia aban nyare a Biyasheba. Ibǝrayim lidǝmba nǝ do a Biyasheba.
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 Anzǝm agir mǝnia ka, à banggi Ibǝrayim ama Milka, mālá mǝ'eambi Naho ɓǝlǝ́ni wi amuna-burana.
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 Ɓwa mǝdǝmbe malea ka à tunǝi ama Uz, ɓwa mǝnana kpá'nzǝm mǝdǝmba ka nda Buz, sǝ amana à kpá'nzǝmia ka à nda ka Kemuyel, yì tár Aram, kàka amǝ'Aramiya,
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 sǝ Kesed, andǝ Hazo, andǝ Pildash, andǝ Jilap andǝ Betuwel.
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuwel nda tár Rabeka. Milka ɓǝlî Naho, mǝ'eam Ibǝrayim amǝnia yì amuna-burana tongno-nong-tàrú ka. Amúr amǝnia yì amuna-burana tongno-nong-tàrú nǝ bu Milka ka,
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Naho nyare kum aɓea amuna nǝ bu mā-twala male mana à tunǝi ama Ruma ka. Alullǝ amuna mala Ruma nda ka: Teba, andǝ Gaham, andǝ Tahash, sǝ Ma'aka.
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.