Gênesis 22
mbu (MBU) vs NAA
1 Nǝnzǝ́mò ka, Ɓakuli kárǝ́ki Ibǝrayim. Ne wi ama, <<Ibǝrayim!>> Sǝ Ibǝrayim eare ama, <<Mǝ ndya ka.>>
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 Pǝlǝa Ɓakuli ne wi ama, <<Kyane twal muna-ɓwabura mô, kǝ muna mô mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r, Ishaku, mǝnana a earkiyi ace raka, sǝ wu kyan nǝi a nzali Moriya. Kyane pana ɓoro nǝi kǝla gir'nkila mala pisǝe kǝring, akanó amúr ɓè mǝ'nkono mǝnana mǝ nǝ kanio rǝì ka.>>
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Nǝ bu-dǝmbari ɗiɗyal, Ibǝrayim lo arki nggun-bǝsa mana nǝ̀ karǝ pisǝ mǝno yì pàgir mala pisǝe kǝring ngga, pǝlǝa tsǝki mǝdambǝriso male twalo a nzǝmi. Loasǝ aɓea amǝ'túró-ɓala male ɓari atè, sǝ muni Ishaku. Pǝlǝa à bwal njar aban ká a ban mǝnana Ɓakuli ne wi cè ka.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 A tàruià nongŋo ka Ibǝrayim loasǝ mǝsǝì sǝn banì kuko.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Pǝlǝa ne amǝ'túró-ɓala male ama, <<Wu cam kani, wun andǝ mǝdambǝriso, wu kundǝ sǝm. Mim sǝnǝ muna ka, sǝm nǝ̀ ká kano a dǝmba. Sǝm nǝ̀ nggá peri sǝ sǝm nǝ̀ nyare aban wun.>>
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Ibǝrayim twal nggun-bǝsa mala pisǝ gir'nkila kǝring, parì muni Ishaku amurí. Sǝ yì ka twal bǝsa andǝ munabyau a bui. Yia ɓari à bwalna njargula aban o ka,
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 Ishaku tunǝ tárrí ama, <<Dàdá?>>
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Ibǝrayim eari wi ama, <<Ɓakuli nǝ nggeari ka nǝ̀ yinǝ mǝgam mala pa gir'nkila ace pisǝì kǝring, munem.>> Yia kǝm ngga pǝlǝa à lidǝmbǝa aban o atārǝia.
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Lang à kya bwalna banì mǝnana Ɓakuli kani wi ka, Ibǝrayim ɓak gyangŋan, sǝ gilǝki nggun-bǝsa amurí. Pǝlǝa bwal muni Ishaku tà ka abui andǝ akusǝi sǝ nongsǝi amur nggun-bǝsa mǝnana amur gyangŋan ngga.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Sǝ Ibǝrayim lǝmdǝ bui twal byau nǝ̀ wal muni.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Sǝama mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo tunǝi nǝ kuli ama, <<Ibǝrayim! Ibǝrayim!>>
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Mǝturonjar ne wi ama, <<Kǝa tsǝk buo arǝ mǝnia yì muna ka ɗàng. Kǝa pakki wi kǝgìr ɗàng. Ən sǝlǝna adyan ama a kǝ ɓanggi Ɓakuli, acemǝnana kǝ munio mǝnia mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r ka, cè kwánǒ arǝàm ɗang.>>
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Ibǝrayim loasǝ mǝsǝì nǝ̀ sǝnban ngga, kara sǝn mǝgam nǝ anjawe sorǝkina aɓa karwan. Pǝlǝa wario kya pusǝ mǝgam mǝno, sǝ yi pwanmyali, pana gir'nkila mala pisǝe kǝring nǝi a kúnì muni Ishaku.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Ibǝrayim pǝlǝa tunǝ banì ama, <<Yahweh Yireh.>> Ɓalǝi ama, <<Yahweh nǝ̀ pa.>> Adyan ngga aɓwana kǝ paktúró nǝi aɓa cau pasǝlǝe ama, <<Amur nkono mala Yahweh ka, à nǝ̀ pà gìr kàm.>>
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo tunǝ Ibǝrayim nǝ kuli ɓaria tunǝban,
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 sǝ ne wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Mǝtalabangŋo na ka: Acemǝnana a okam, sǝ a giram nǝ kǝ muna-ɓwabura mò mǝnia mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r raka, ǝn kánǝna nǝ ɓamúràm ama,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 mǝsǝcau ka, mǝ nǝ tsǝko bù. Mǝ nǝ tsǝk amunio andǝ amǝ'keò à nǝ̀ làkkì pas mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ ɓallia raka. À nǝ̀ làkkì kǝla anlero a bumkuli andǝ làkkì mala mǝsǝsala a kun nggeamùr. Amunio andǝ amǝ'keò ka, à nǝ̀ limurǝm amur aɓia-mǝbura, sǝ à nǝ̀ ak anggea-là malea nǝ rǝcandǝa ɓǝà duk malea.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Nǝban amunio andǝ amǝ'keò sǝ akún mǝnana a ɓanza kat ka, à nǝ̀ kum tsǝkbu, yia kat, acemǝnana a okam ngga.>>
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Pǝlǝa Ibǝrayim nyare aban amǝ'túró-ɓala male sǝ à bwal njar atārǝia aban nyare a Biyasheba. Ibǝrayim lidǝmba nǝ do a Biyasheba.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Anzǝm agir mǝnia ka, à banggi Ibǝrayim ama Milka, mālá mǝ'eambi Naho ɓǝlǝ́ni wi amuna-burana.
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 Ɓwa mǝdǝmbe malea ka à tunǝi ama Uz, ɓwa mǝnana kpá'nzǝm mǝdǝmba ka nda Buz, sǝ amana à kpá'nzǝmia ka à nda ka Kemuyel, yì tár Aram, kàka amǝ'Aramiya,
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 sǝ Kesed, andǝ Hazo, andǝ Pildash, andǝ Jilap andǝ Betuwel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuwel nda tár Rabeka. Milka ɓǝlî Naho, mǝ'eam Ibǝrayim amǝnia yì amuna-burana tongno-nong-tàrú ka. Amúr amǝnia yì amuna-burana tongno-nong-tàrú nǝ bu Milka ka,
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Naho nyare kum aɓea amuna nǝ bu mā-twala male mana à tunǝi ama Ruma ka. Alullǝ amuna mala Ruma nda ka: Teba, andǝ Gaham, andǝ Tahash, sǝ Ma'aka.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.