Gênesis 22

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nǝnzǝ́mò ka, Ɓakuli kárǝ́ki Ibǝrayim. Ne wi ama, <<Ibǝrayim!>> Sǝ Ibǝrayim eare ama, <<Mǝ ndya ka.>>
1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Pǝlǝa Ɓakuli ne wi ama, <<Kyane twal muna-ɓwabura mô, kǝ muna mô mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r, Ishaku, mǝnana a earkiyi ace raka, sǝ wu kyan nǝi a nzali Moriya. Kyane pana ɓoro nǝi kǝla gir'nkila mala pisǝe kǝring, akanó amúr ɓè mǝ'nkono mǝnana mǝ nǝ kanio rǝì ka.>>
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Nǝ bu-dǝmbari ɗiɗyal, Ibǝrayim lo arki nggun-bǝsa mana nǝ̀ karǝ pisǝ mǝno yì pàgir mala pisǝe kǝring ngga, pǝlǝa tsǝki mǝdambǝriso male twalo a nzǝmi. Loasǝ aɓea amǝ'túró-ɓala male ɓari atè, sǝ muni Ishaku. Pǝlǝa à bwal njar aban ká a ban mǝnana Ɓakuli ne wi cè ka.
3 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque seu filho; e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 A tàruià nongŋo ka Ibǝrayim loasǝ mǝsǝì sǝn banì kuko.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Pǝlǝa ne amǝ'túró-ɓala male ama, <<Wu cam kani, wun andǝ mǝdambǝriso, wu kundǝ sǝm. Mim sǝnǝ muna ka, sǝm nǝ̀ ká kano a dǝmba. Sǝm nǝ̀ nggá peri sǝ sǝm nǝ̀ nyare aban wun.>>
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Ibǝrayim twal nggun-bǝsa mala pisǝ gir'nkila kǝring, parì muni Ishaku amurí. Sǝ yì ka twal bǝsa andǝ munabyau a bui. Yia ɓari à bwalna njargula aban o ka,
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto, e pô-la sobre Isaque seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos juntos.
7 Ishaku tunǝ tárrí ama, <<Dàdá?>>
7 Então falou Isaque a Abraão seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Ibǝrayim eari wi ama, <<Ɓakuli nǝ nggeari ka nǝ̀ yinǝ mǝgam mala pa gir'nkila ace pisǝì kǝring, munem.>> Yia kǝm ngga pǝlǝa à lidǝmbǝa aban o atārǝia.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
9 Lang à kya bwalna banì mǝnana Ɓakuli kani wi ka, Ibǝrayim ɓak gyangŋan, sǝ gilǝki nggun-bǝsa amurí. Pǝlǝa bwal muni Ishaku tà ka abui andǝ akusǝi sǝ nongsǝi amur nggun-bǝsa mǝnana amur gyangŋan ngga.
9 E chegaram ao lugar que Deus lhe dissera, e edificou Abraão ali um altar e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Sǝ Ibǝrayim lǝmdǝ bui twal byau nǝ̀ wal muni.
10 E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
11 Sǝama mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo tunǝi nǝ kuli ama, <<Ibǝrayim! Ibǝrayim!>>
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde os céus, e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Mǝturonjar ne wi ama, <<Kǝa tsǝk buo arǝ mǝnia yì muna ka ɗàng. Kǝa pakki wi kǝgìr ɗàng. Ən sǝlǝna adyan ama a kǝ ɓanggi Ɓakuli, acemǝnana kǝ munio mǝnia mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r ka, cè kwánǒ arǝàm ɗang.>>
12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, e não me negaste o teu filho, o teu único filho.
13 Ibǝrayim loasǝ mǝsǝì nǝ̀ sǝnban ngga, kara sǝn mǝgam nǝ anjawe sorǝkina aɓa karwan. Pǝlǝa wario kya pusǝ mǝgam mǝno, sǝ yi pwanmyali, pana gir'nkila mala pisǝe kǝring nǝi a kúnì muni Ishaku.
13 Então levantou Abraão os seus olhos e olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado pelos seus chifres, num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Ibǝrayim pǝlǝa tunǝ banì ama, <<Yahweh Yireh.>> Ɓalǝi ama, <<Yahweh nǝ̀ pa.>> Adyan ngga aɓwana kǝ paktúró nǝi aɓa cau pasǝlǝe ama, <<Amur nkono mala Yahweh ka, à nǝ̀ pà gìr kàm.>>
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar: o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo tunǝ Ibǝrayim nǝ kuli ɓaria tunǝban,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,
16 sǝ ne wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Mǝtalabangŋo na ka: Acemǝnana a okam, sǝ a giram nǝ kǝ muna-ɓwabura mò mǝnia mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r raka, ǝn kánǝna nǝ ɓamúràm ama,
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor: Porquanto fizeste esta ação, e não me negaste o teu filho, o teu único filho,
17 mǝsǝcau ka, mǝ nǝ tsǝko bù. Mǝ nǝ tsǝk amunio andǝ amǝ'keò à nǝ̀ làkkì pas mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ ɓallia raka. À nǝ̀ làkkì kǝla anlero a bumkuli andǝ làkkì mala mǝsǝsala a kun nggeamùr. Amunio andǝ amǝ'keò ka, à nǝ̀ limurǝm amur aɓia-mǝbura, sǝ à nǝ̀ ak anggea-là malea nǝ rǝcandǝa ɓǝà duk malea.
17 Que deveras te abençoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Nǝban amunio andǝ amǝ'keò sǝ akún mǝnana a ɓanza kat ka, à nǝ̀ kum tsǝkbu, yia kat, acemǝnana a okam ngga.>>
18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Pǝlǝa Ibǝrayim nyare aban amǝ'túró-ɓala male sǝ à bwal njar atārǝia aban nyare a Biyasheba. Ibǝrayim lidǝmba nǝ do a Biyasheba.
19 Então Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Anzǝm agir mǝnia ka, à banggi Ibǝrayim ama Milka, mālá mǝ'eambi Naho ɓǝlǝ́ni wi amuna-burana.
20 E sucedeu depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor teu irmão.
21 Ɓwa mǝdǝmbe malea ka à tunǝi ama Uz, ɓwa mǝnana kpá'nzǝm mǝdǝmba ka nda Buz, sǝ amana à kpá'nzǝmia ka à nda ka Kemuyel, yì tár Aram, kàka amǝ'Aramiya,
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 sǝ Kesed, andǝ Hazo, andǝ Pildash, andǝ Jilap andǝ Betuwel.
22 E Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Betuwel nda tár Rabeka. Milka ɓǝlî Naho, mǝ'eam Ibǝrayim amǝnia yì amuna-burana tongno-nong-tàrú ka. Amúr amǝnia yì amuna-burana tongno-nong-tàrú nǝ bu Milka ka,
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Naho nyare kum aɓea amuna nǝ bu mā-twala male mana à tunǝi ama Ruma ka. Alullǝ amuna mala Ruma nda ka: Teba, andǝ Gaham, andǝ Tahash, sǝ Ma'aka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, ela lhe deu também a Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.