Gênesis 21

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mǝtalabangŋo ɓwamur Saratu kǝla mǝnana na ka, sǝ pàkkî Saratu kǝla mǝnana pàcau ka.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Muna kpa a bum Saratu, ɓǝlî Ibǝrayim muna-ɓwabura aɓa ě male. Mǝnia ka yi lumsǝo a kǝ kúnì mǝnana Ɓakuli na ama à nǝ̀ ɓǝl munê ka.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Ibǝrayim pǝlǝa tsǝki muna-ɓwabura mǝnana Saratu ɓǝli wi ka lullǝu ama Ishaku.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Anzǝm nongŋo tongno-nong-tàrú mala ɓǝl Ishaku ka, Ibǝrayim kasǝî wi ɓate kǝla mana Ɓakuli bang ngga.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ibǝrayim ngga, ndanǝ apǝlǝa lumi-lum mǝnana à ɓǝl Ishaku ka.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Saratu na ama, <<Ɓakuli yinǝnàm nǝ oalo. Ɓwa mǝnana kat okce ka nǝ̀ bwalàm oalo.>>
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Nyare na ɗǝm ama, <<Yana nǝ̀ gandǝ ne Ibǝrayim ama Saratu nǝ̀ pe amuna kiura? Sǝ kat andǝa ě male ka, ǝn ɓǝli wi muna-ɓwabura!>>
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Muna, yì Ishaku ka, yi gulo, sǝ a pwari mǝnana à nǝ̀ būrǝi ka, Ibǝrayim tunǝ dapi ace ligirlina mǝgule.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Ɓè pwari ka Saratu sǝn Ishmayel, muna mǝnana Hajara, ɓwama Masar ɓǝlî Ibǝrayim ngga, aban pak ndoro nǝ Ishaku, muna-ɓwabura mala Saratu.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Nda Saratu ne Ibǝrayim ama, <<Pǝ̀r mā-guro man andǝ muni ɓǝà o. Muna-ɓwabura mala ɓwama man pà nǝ̀ liɓala atà muna-ɓwabura mem Ishaku ɗàng.>>
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Cau mǝnia ka zurǝi ɗenyicau mala Ibǝrayim kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Ishmayel gbal ka muni na.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Sǝ Ɓakuli banggi Ibǝrayim ama, <<Cè ɓabumo zurǝi amur cau mala muna, ko mala muna-ɓwama mǝtúró-ɓala mò ɗàng. Pàk gìr mǝnana kat Saratu kǝ banggo ka, acemǝnana nǝban Ishaku sǝ à nǝ̀ ɓal amǝ'keò.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Ɗǝm ngga mǝ nǝ tsǝk muna-ɓwabura mala mā-guro mò nǝ̀ duk kàka aɓwapǝndǝa mala nzali mǝgule, acemǝnana yì gbal ka munio na ka.>>
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Banfa nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, Ibǝrayim twal girlina andǝ mùr a dù sǝ pè Hajara. Tsǝki wi a múrí sǝ tasǝ takwari andǝ muna ɓǝà o. Hajara andǝ muna o à kǝ gāli a ɓabondo mala amǝ Biyasheba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Lang à nùnà mùr mana a dù kat ka, Hajara nongsǝ muna a yilǝm mala ɓè karwan,
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 sǝ o kya duk zak kǝla sauwa mala ban mǝnana ɓǝà túr mundi ka nǝ̀ ká kàm ngga. Bang a ɗenyicau male ama, <<Pà mǝ nǝ gandǝ do sǝ mǝ nggǝ sǝn munem nǝ̀ nggǝ wú ɗàng.>> Lang kya dumǝna zak ka, túrkuni a ɓua, mǝrǝm kǝ sukkio a mǝsǝi.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Ɓakuli ok gi muna aban ɓua. Mǝturonjar mala Ɓakuli tunǝ Hajara nǝ kuli sǝ ne wi cau ama, <<Man pùr arǝò le, Hajara? Cè ɓangciu pakko ɗàng; Ɓakuli ongŋǝna gì muna a ban mǝno nongŋo kǝ ɓua kàm ngga.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Lo kyane a baní, loasǝi sǝ wu bwali a buo wu girikì. Mǝ nǝ nggá tsǝk amǝkè à nǝ̀ pǝlǝ ɓwapǝndǝa mala nzali mǝgule.>>
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Pǝlǝa Ɓakuli mǝn mǝsǝi sǝn tūli-mùr nǝ mur aɓalǝi. Nda wario kya lùmsǝ dù nǝ mur sǝ pè muna nu.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Ɓakuli ka nda atà muna bà gulo male. Gulo aɓa pǝɗanban sǝ pǝlǝ nggea mǝ'sǝlǝ túr mundi.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Do a pǝɗanban mala nzali Paran. Nggè alì wi ɓwama nzali Masar.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 A bàkú mǝno ka murǝm Abimale andǝ Fiko, mǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa male yiu aban Ibǝrayim, sǝ ne Ibǝrayim ama, <<Ɓakuli na atò aɓa koman kat a pak ka.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Ado ka kánbàm gìr àkǝ̀ ban mǝnia ka, aɓa lullǝ Ɓakuli ama a pà nǝ swarkiam, ko amuna mem, ko amǝkèm ɗàng. Kǝla mǝnana ǝn do nǝ ɓabum-mwashat arǝò ka, dumnǝ ɓabum-mwashat arǝàm sǝ arǝ aɓwana mǝnana kat aɓa nzali mǝnia a dukiyi kam ado kǝla bǝri ka.>>
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Ibǝrayim na ama, <<Ən nggǝ kánbò, mǝ nǝ pàk anggo.>>
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Pǝlǝa Ibǝrayim nggwani aban Abimale amur cau mala tūli-mùr mǝnana amǝtúró mala Abimale e nǝ rǝcandǝa a bu amǝtúró male ka.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Sǝ Abimale bang ama, <<Ən súrǝ̀ yana ɓwe na pàk mǝno yi gìr ka ɗàng. A banggàm ɗàng, sǝ ǝn ok kǝ cau amurí ɗàng she yalung.>>
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Pǝlǝa Ibǝrayim yinǝ aɓea anzur andǝ andá male yi pe Abimale, sǝ yia kǝm à kùrkûn arǝarǝia mala dotarǝu aɓa rǝpwala.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ibǝrayim ɗǝm ngga tàrki amuna-nzur tongno-nong-ɓari a domwan male, sǝ tsǝia tàràng.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Abimale ɗì Ibǝrayim ama, <<Amuna-nzur mǝnia tongno-nong-ɓari a pusǝia aɓa domwan sǝ a tsǝia tàràng ngga, mana nda tǝ́rí?>>
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ibǝrayim eari wi ama, <<Ən nggǝ earce nǝma wu ak amuna-nzur mǝnia tongno-nong-ɓari ka a buam, ace lǝmdǝa a ɓaɓwa ama a earna tūli-mùr mǝnia ka mema acemǝnana mǝ nda ǝn tǝmi ka.>>
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Acemani ka à tunǝ banì ama Biyasheba, acemǝnana aburana mǝnia ɓari ka, à pacau arǝarǝia nǝ kángìr a banì.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Lang à malna pacau arǝarǝia nǝ kángìr a Biyasheba ka, Abimale andǝ Fiko, mǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa male ka, à nyare à o a nzali malea, nzali mala amǝ Filisti.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Ibǝrayim yi pandǝ nggun zāmbo a Biyasheba. A banì ka pàk hiwi aban Mǝtalabangŋo, yì Ɓakuli mǝnana nda tàtǝ́k ka.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Anggo sǝ Ibǝrayim do kǝla bǝri a nzali mala amǝ Filisti banì sauwa.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.