Gênesis 21

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mǝtalabangŋo ɓwamur Saratu kǝla mǝnana na ka, sǝ pàkkî Saratu kǝla mǝnana pàcau ka.
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 Muna kpa a bum Saratu, ɓǝlî Ibǝrayim muna-ɓwabura aɓa ě male. Mǝnia ka yi lumsǝo a kǝ kúnì mǝnana Ɓakuli na ama à nǝ̀ ɓǝl munê ka.
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 Ibǝrayim pǝlǝa tsǝki muna-ɓwabura mǝnana Saratu ɓǝli wi ka lullǝu ama Ishaku.
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Anzǝm nongŋo tongno-nong-tàrú mala ɓǝl Ishaku ka, Ibǝrayim kasǝî wi ɓate kǝla mana Ɓakuli bang ngga.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ibǝrayim ngga, ndanǝ apǝlǝa lumi-lum mǝnana à ɓǝl Ishaku ka.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 Saratu na ama, <<Ɓakuli yinǝnàm nǝ oalo. Ɓwa mǝnana kat okce ka nǝ̀ bwalàm oalo.>>
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Nyare na ɗǝm ama, <<Yana nǝ̀ gandǝ ne Ibǝrayim ama Saratu nǝ̀ pe amuna kiura? Sǝ kat andǝa ě male ka, ǝn ɓǝli wi muna-ɓwabura!>>
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 Muna, yì Ishaku ka, yi gulo, sǝ a pwari mǝnana à nǝ̀ būrǝi ka, Ibǝrayim tunǝ dapi ace ligirlina mǝgule.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ɓè pwari ka Saratu sǝn Ishmayel, muna mǝnana Hajara, ɓwama Masar ɓǝlî Ibǝrayim ngga, aban pak ndoro nǝ Ishaku, muna-ɓwabura mala Saratu.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 Nda Saratu ne Ibǝrayim ama, <<Pǝ̀r mā-guro man andǝ muni ɓǝà o. Muna-ɓwabura mala ɓwama man pà nǝ̀ liɓala atà muna-ɓwabura mem Ishaku ɗàng.>>
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 Cau mǝnia ka zurǝi ɗenyicau mala Ibǝrayim kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Ishmayel gbal ka muni na.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Sǝ Ɓakuli banggi Ibǝrayim ama, <<Cè ɓabumo zurǝi amur cau mala muna, ko mala muna-ɓwama mǝtúró-ɓala mò ɗàng. Pàk gìr mǝnana kat Saratu kǝ banggo ka, acemǝnana nǝban Ishaku sǝ à nǝ̀ ɓal amǝ'keò.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ɗǝm ngga mǝ nǝ tsǝk muna-ɓwabura mala mā-guro mò nǝ̀ duk kàka aɓwapǝndǝa mala nzali mǝgule, acemǝnana yì gbal ka munio na ka.>>
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Banfa nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, Ibǝrayim twal girlina andǝ mùr a dù sǝ pè Hajara. Tsǝki wi a múrí sǝ tasǝ takwari andǝ muna ɓǝà o. Hajara andǝ muna o à kǝ gāli a ɓabondo mala amǝ Biyasheba.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 Lang à nùnà mùr mana a dù kat ka, Hajara nongsǝ muna a yilǝm mala ɓè karwan,
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 sǝ o kya duk zak kǝla sauwa mala ban mǝnana ɓǝà túr mundi ka nǝ̀ ká kàm ngga. Bang a ɗenyicau male ama, <<Pà mǝ nǝ gandǝ do sǝ mǝ nggǝ sǝn munem nǝ̀ nggǝ wú ɗàng.>> Lang kya dumǝna zak ka, túrkuni a ɓua, mǝrǝm kǝ sukkio a mǝsǝi.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Ɓakuli ok gi muna aban ɓua. Mǝturonjar mala Ɓakuli tunǝ Hajara nǝ kuli sǝ ne wi cau ama, <<Man pùr arǝò le, Hajara? Cè ɓangciu pakko ɗàng; Ɓakuli ongŋǝna gì muna a ban mǝno nongŋo kǝ ɓua kàm ngga.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Lo kyane a baní, loasǝi sǝ wu bwali a buo wu girikì. Mǝ nǝ nggá tsǝk amǝkè à nǝ̀ pǝlǝ ɓwapǝndǝa mala nzali mǝgule.>>
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Pǝlǝa Ɓakuli mǝn mǝsǝi sǝn tūli-mùr nǝ mur aɓalǝi. Nda wario kya lùmsǝ dù nǝ mur sǝ pè muna nu.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Ɓakuli ka nda atà muna bà gulo male. Gulo aɓa pǝɗanban sǝ pǝlǝ nggea mǝ'sǝlǝ túr mundi.
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Do a pǝɗanban mala nzali Paran. Nggè alì wi ɓwama nzali Masar.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 A bàkú mǝno ka murǝm Abimale andǝ Fiko, mǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa male yiu aban Ibǝrayim, sǝ ne Ibǝrayim ama, <<Ɓakuli na atò aɓa koman kat a pak ka.
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Ado ka kánbàm gìr àkǝ̀ ban mǝnia ka, aɓa lullǝ Ɓakuli ama a pà nǝ swarkiam, ko amuna mem, ko amǝkèm ɗàng. Kǝla mǝnana ǝn do nǝ ɓabum-mwashat arǝò ka, dumnǝ ɓabum-mwashat arǝàm sǝ arǝ aɓwana mǝnana kat aɓa nzali mǝnia a dukiyi kam ado kǝla bǝri ka.>>
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Ibǝrayim na ama, <<Ən nggǝ kánbò, mǝ nǝ pàk anggo.>>
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Pǝlǝa Ibǝrayim nggwani aban Abimale amur cau mala tūli-mùr mǝnana amǝtúró mala Abimale e nǝ rǝcandǝa a bu amǝtúró male ka.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Sǝ Abimale bang ama, <<Ən súrǝ̀ yana ɓwe na pàk mǝno yi gìr ka ɗàng. A banggàm ɗàng, sǝ ǝn ok kǝ cau amurí ɗàng she yalung.>>
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Pǝlǝa Ibǝrayim yinǝ aɓea anzur andǝ andá male yi pe Abimale, sǝ yia kǝm à kùrkûn arǝarǝia mala dotarǝu aɓa rǝpwala.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Ibǝrayim ɗǝm ngga tàrki amuna-nzur tongno-nong-ɓari a domwan male, sǝ tsǝia tàràng.
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimale ɗì Ibǝrayim ama, <<Amuna-nzur mǝnia tongno-nong-ɓari a pusǝia aɓa domwan sǝ a tsǝia tàràng ngga, mana nda tǝ́rí?>>
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Ibǝrayim eari wi ama, <<Ən nggǝ earce nǝma wu ak amuna-nzur mǝnia tongno-nong-ɓari ka a buam, ace lǝmdǝa a ɓaɓwa ama a earna tūli-mùr mǝnia ka mema acemǝnana mǝ nda ǝn tǝmi ka.>>
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Acemani ka à tunǝ banì ama Biyasheba, acemǝnana aburana mǝnia ɓari ka, à pacau arǝarǝia nǝ kángìr a banì.
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Lang à malna pacau arǝarǝia nǝ kángìr a Biyasheba ka, Abimale andǝ Fiko, mǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa male ka, à nyare à o a nzali malea, nzali mala amǝ Filisti.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 Ibǝrayim yi pandǝ nggun zāmbo a Biyasheba. A banì ka pàk hiwi aban Mǝtalabangŋo, yì Ɓakuli mǝnana nda tàtǝ́k ka.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 Anggo sǝ Ibǝrayim do kǝla bǝri a nzali mala amǝ Filisti banì sauwa.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.