Gênesis 21
mbu (MBU) vs NAA
1 Mǝtalabangŋo ɓwamur Saratu kǝla mǝnana na ka, sǝ pàkkî Saratu kǝla mǝnana pàcau ka.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Muna kpa a bum Saratu, ɓǝlî Ibǝrayim muna-ɓwabura aɓa ě male. Mǝnia ka yi lumsǝo a kǝ kúnì mǝnana Ɓakuli na ama à nǝ̀ ɓǝl munê ka.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Ibǝrayim pǝlǝa tsǝki muna-ɓwabura mǝnana Saratu ɓǝli wi ka lullǝu ama Ishaku.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Anzǝm nongŋo tongno-nong-tàrú mala ɓǝl Ishaku ka, Ibǝrayim kasǝî wi ɓate kǝla mana Ɓakuli bang ngga.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Ibǝrayim ngga, ndanǝ apǝlǝa lumi-lum mǝnana à ɓǝl Ishaku ka.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Saratu na ama, <<Ɓakuli yinǝnàm nǝ oalo. Ɓwa mǝnana kat okce ka nǝ̀ bwalàm oalo.>>
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Nyare na ɗǝm ama, <<Yana nǝ̀ gandǝ ne Ibǝrayim ama Saratu nǝ̀ pe amuna kiura? Sǝ kat andǝa ě male ka, ǝn ɓǝli wi muna-ɓwabura!>>
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Muna, yì Ishaku ka, yi gulo, sǝ a pwari mǝnana à nǝ̀ būrǝi ka, Ibǝrayim tunǝ dapi ace ligirlina mǝgule.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Ɓè pwari ka Saratu sǝn Ishmayel, muna mǝnana Hajara, ɓwama Masar ɓǝlî Ibǝrayim ngga, aban pak ndoro nǝ Ishaku, muna-ɓwabura mala Saratu.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Nda Saratu ne Ibǝrayim ama, <<Pǝ̀r mā-guro man andǝ muni ɓǝà o. Muna-ɓwabura mala ɓwama man pà nǝ̀ liɓala atà muna-ɓwabura mem Ishaku ɗàng.>>
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Cau mǝnia ka zurǝi ɗenyicau mala Ibǝrayim kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Ishmayel gbal ka muni na.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Sǝ Ɓakuli banggi Ibǝrayim ama, <<Cè ɓabumo zurǝi amur cau mala muna, ko mala muna-ɓwama mǝtúró-ɓala mò ɗàng. Pàk gìr mǝnana kat Saratu kǝ banggo ka, acemǝnana nǝban Ishaku sǝ à nǝ̀ ɓal amǝ'keò.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Ɗǝm ngga mǝ nǝ tsǝk muna-ɓwabura mala mā-guro mò nǝ̀ duk kàka aɓwapǝndǝa mala nzali mǝgule, acemǝnana yì gbal ka munio na ka.>>
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Banfa nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, Ibǝrayim twal girlina andǝ mùr a dù sǝ pè Hajara. Tsǝki wi a múrí sǝ tasǝ takwari andǝ muna ɓǝà o. Hajara andǝ muna o à kǝ gāli a ɓabondo mala amǝ Biyasheba.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Lang à nùnà mùr mana a dù kat ka, Hajara nongsǝ muna a yilǝm mala ɓè karwan,
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 sǝ o kya duk zak kǝla sauwa mala ban mǝnana ɓǝà túr mundi ka nǝ̀ ká kàm ngga. Bang a ɗenyicau male ama, <<Pà mǝ nǝ gandǝ do sǝ mǝ nggǝ sǝn munem nǝ̀ nggǝ wú ɗàng.>> Lang kya dumǝna zak ka, túrkuni a ɓua, mǝrǝm kǝ sukkio a mǝsǝi.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Ɓakuli ok gi muna aban ɓua. Mǝturonjar mala Ɓakuli tunǝ Hajara nǝ kuli sǝ ne wi cau ama, <<Man pùr arǝò le, Hajara? Cè ɓangciu pakko ɗàng; Ɓakuli ongŋǝna gì muna a ban mǝno nongŋo kǝ ɓua kàm ngga.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Lo kyane a baní, loasǝi sǝ wu bwali a buo wu girikì. Mǝ nǝ nggá tsǝk amǝkè à nǝ̀ pǝlǝ ɓwapǝndǝa mala nzali mǝgule.>>
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Pǝlǝa Ɓakuli mǝn mǝsǝi sǝn tūli-mùr nǝ mur aɓalǝi. Nda wario kya lùmsǝ dù nǝ mur sǝ pè muna nu.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Ɓakuli ka nda atà muna bà gulo male. Gulo aɓa pǝɗanban sǝ pǝlǝ nggea mǝ'sǝlǝ túr mundi.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Do a pǝɗanban mala nzali Paran. Nggè alì wi ɓwama nzali Masar.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 A bàkú mǝno ka murǝm Abimale andǝ Fiko, mǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa male yiu aban Ibǝrayim, sǝ ne Ibǝrayim ama, <<Ɓakuli na atò aɓa koman kat a pak ka.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Ado ka kánbàm gìr àkǝ̀ ban mǝnia ka, aɓa lullǝ Ɓakuli ama a pà nǝ swarkiam, ko amuna mem, ko amǝkèm ɗàng. Kǝla mǝnana ǝn do nǝ ɓabum-mwashat arǝò ka, dumnǝ ɓabum-mwashat arǝàm sǝ arǝ aɓwana mǝnana kat aɓa nzali mǝnia a dukiyi kam ado kǝla bǝri ka.>>
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Ibǝrayim na ama, <<Ən nggǝ kánbò, mǝ nǝ pàk anggo.>>
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Pǝlǝa Ibǝrayim nggwani aban Abimale amur cau mala tūli-mùr mǝnana amǝtúró mala Abimale e nǝ rǝcandǝa a bu amǝtúró male ka.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Sǝ Abimale bang ama, <<Ən súrǝ̀ yana ɓwe na pàk mǝno yi gìr ka ɗàng. A banggàm ɗàng, sǝ ǝn ok kǝ cau amurí ɗàng she yalung.>>
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Pǝlǝa Ibǝrayim yinǝ aɓea anzur andǝ andá male yi pe Abimale, sǝ yia kǝm à kùrkûn arǝarǝia mala dotarǝu aɓa rǝpwala.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Ibǝrayim ɗǝm ngga tàrki amuna-nzur tongno-nong-ɓari a domwan male, sǝ tsǝia tàràng.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimale ɗì Ibǝrayim ama, <<Amuna-nzur mǝnia tongno-nong-ɓari a pusǝia aɓa domwan sǝ a tsǝia tàràng ngga, mana nda tǝ́rí?>>
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Ibǝrayim eari wi ama, <<Ən nggǝ earce nǝma wu ak amuna-nzur mǝnia tongno-nong-ɓari ka a buam, ace lǝmdǝa a ɓaɓwa ama a earna tūli-mùr mǝnia ka mema acemǝnana mǝ nda ǝn tǝmi ka.>>
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Acemani ka à tunǝ banì ama Biyasheba, acemǝnana aburana mǝnia ɓari ka, à pacau arǝarǝia nǝ kángìr a banì.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Lang à malna pacau arǝarǝia nǝ kángìr a Biyasheba ka, Abimale andǝ Fiko, mǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa male ka, à nyare à o a nzali malea, nzali mala amǝ Filisti.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Ibǝrayim yi pandǝ nggun zāmbo a Biyasheba. A banì ka pàk hiwi aban Mǝtalabangŋo, yì Ɓakuli mǝnana nda tàtǝ́k ka.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Anggo sǝ Ibǝrayim do kǝla bǝri a nzali mala amǝ Filisti banì sauwa.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.