Gênesis 21
mbu (MBU) vs NTLH
1 Mǝtalabangŋo ɓwamur Saratu kǝla mǝnana na ka, sǝ pàkkî Saratu kǝla mǝnana pàcau ka.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Muna kpa a bum Saratu, ɓǝlî Ibǝrayim muna-ɓwabura aɓa ě male. Mǝnia ka yi lumsǝo a kǝ kúnì mǝnana Ɓakuli na ama à nǝ̀ ɓǝl munê ka.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Ibǝrayim pǝlǝa tsǝki muna-ɓwabura mǝnana Saratu ɓǝli wi ka lullǝu ama Ishaku.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Anzǝm nongŋo tongno-nong-tàrú mala ɓǝl Ishaku ka, Ibǝrayim kasǝî wi ɓate kǝla mana Ɓakuli bang ngga.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Ibǝrayim ngga, ndanǝ apǝlǝa lumi-lum mǝnana à ɓǝl Ishaku ka.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Saratu na ama, <<Ɓakuli yinǝnàm nǝ oalo. Ɓwa mǝnana kat okce ka nǝ̀ bwalàm oalo.>>
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Nyare na ɗǝm ama, <<Yana nǝ̀ gandǝ ne Ibǝrayim ama Saratu nǝ̀ pe amuna kiura? Sǝ kat andǝa ě male ka, ǝn ɓǝli wi muna-ɓwabura!>>
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Muna, yì Ishaku ka, yi gulo, sǝ a pwari mǝnana à nǝ̀ būrǝi ka, Ibǝrayim tunǝ dapi ace ligirlina mǝgule.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Ɓè pwari ka Saratu sǝn Ishmayel, muna mǝnana Hajara, ɓwama Masar ɓǝlî Ibǝrayim ngga, aban pak ndoro nǝ Ishaku, muna-ɓwabura mala Saratu.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Nda Saratu ne Ibǝrayim ama, <<Pǝ̀r mā-guro man andǝ muni ɓǝà o. Muna-ɓwabura mala ɓwama man pà nǝ̀ liɓala atà muna-ɓwabura mem Ishaku ɗàng.>>
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Cau mǝnia ka zurǝi ɗenyicau mala Ibǝrayim kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Ishmayel gbal ka muni na.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Sǝ Ɓakuli banggi Ibǝrayim ama, <<Cè ɓabumo zurǝi amur cau mala muna, ko mala muna-ɓwama mǝtúró-ɓala mò ɗàng. Pàk gìr mǝnana kat Saratu kǝ banggo ka, acemǝnana nǝban Ishaku sǝ à nǝ̀ ɓal amǝ'keò.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Ɗǝm ngga mǝ nǝ tsǝk muna-ɓwabura mala mā-guro mò nǝ̀ duk kàka aɓwapǝndǝa mala nzali mǝgule, acemǝnana yì gbal ka munio na ka.>>
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Banfa nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, Ibǝrayim twal girlina andǝ mùr a dù sǝ pè Hajara. Tsǝki wi a múrí sǝ tasǝ takwari andǝ muna ɓǝà o. Hajara andǝ muna o à kǝ gāli a ɓabondo mala amǝ Biyasheba.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Lang à nùnà mùr mana a dù kat ka, Hajara nongsǝ muna a yilǝm mala ɓè karwan,
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 sǝ o kya duk zak kǝla sauwa mala ban mǝnana ɓǝà túr mundi ka nǝ̀ ká kàm ngga. Bang a ɗenyicau male ama, <<Pà mǝ nǝ gandǝ do sǝ mǝ nggǝ sǝn munem nǝ̀ nggǝ wú ɗàng.>> Lang kya dumǝna zak ka, túrkuni a ɓua, mǝrǝm kǝ sukkio a mǝsǝi.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Ɓakuli ok gi muna aban ɓua. Mǝturonjar mala Ɓakuli tunǝ Hajara nǝ kuli sǝ ne wi cau ama, <<Man pùr arǝò le, Hajara? Cè ɓangciu pakko ɗàng; Ɓakuli ongŋǝna gì muna a ban mǝno nongŋo kǝ ɓua kàm ngga.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Lo kyane a baní, loasǝi sǝ wu bwali a buo wu girikì. Mǝ nǝ nggá tsǝk amǝkè à nǝ̀ pǝlǝ ɓwapǝndǝa mala nzali mǝgule.>>
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Pǝlǝa Ɓakuli mǝn mǝsǝi sǝn tūli-mùr nǝ mur aɓalǝi. Nda wario kya lùmsǝ dù nǝ mur sǝ pè muna nu.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Ɓakuli ka nda atà muna bà gulo male. Gulo aɓa pǝɗanban sǝ pǝlǝ nggea mǝ'sǝlǝ túr mundi.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Do a pǝɗanban mala nzali Paran. Nggè alì wi ɓwama nzali Masar.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 A bàkú mǝno ka murǝm Abimale andǝ Fiko, mǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa male yiu aban Ibǝrayim, sǝ ne Ibǝrayim ama, <<Ɓakuli na atò aɓa koman kat a pak ka.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Ado ka kánbàm gìr àkǝ̀ ban mǝnia ka, aɓa lullǝ Ɓakuli ama a pà nǝ swarkiam, ko amuna mem, ko amǝkèm ɗàng. Kǝla mǝnana ǝn do nǝ ɓabum-mwashat arǝò ka, dumnǝ ɓabum-mwashat arǝàm sǝ arǝ aɓwana mǝnana kat aɓa nzali mǝnia a dukiyi kam ado kǝla bǝri ka.>>
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Ibǝrayim na ama, <<Ən nggǝ kánbò, mǝ nǝ pàk anggo.>>
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Pǝlǝa Ibǝrayim nggwani aban Abimale amur cau mala tūli-mùr mǝnana amǝtúró mala Abimale e nǝ rǝcandǝa a bu amǝtúró male ka.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Sǝ Abimale bang ama, <<Ən súrǝ̀ yana ɓwe na pàk mǝno yi gìr ka ɗàng. A banggàm ɗàng, sǝ ǝn ok kǝ cau amurí ɗàng she yalung.>>
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Pǝlǝa Ibǝrayim yinǝ aɓea anzur andǝ andá male yi pe Abimale, sǝ yia kǝm à kùrkûn arǝarǝia mala dotarǝu aɓa rǝpwala.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Ibǝrayim ɗǝm ngga tàrki amuna-nzur tongno-nong-ɓari a domwan male, sǝ tsǝia tàràng.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Abimale ɗì Ibǝrayim ama, <<Amuna-nzur mǝnia tongno-nong-ɓari a pusǝia aɓa domwan sǝ a tsǝia tàràng ngga, mana nda tǝ́rí?>>
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Ibǝrayim eari wi ama, <<Ən nggǝ earce nǝma wu ak amuna-nzur mǝnia tongno-nong-ɓari ka a buam, ace lǝmdǝa a ɓaɓwa ama a earna tūli-mùr mǝnia ka mema acemǝnana mǝ nda ǝn tǝmi ka.>>
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Acemani ka à tunǝ banì ama Biyasheba, acemǝnana aburana mǝnia ɓari ka, à pacau arǝarǝia nǝ kángìr a banì.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Lang à malna pacau arǝarǝia nǝ kángìr a Biyasheba ka, Abimale andǝ Fiko, mǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa male ka, à nyare à o a nzali malea, nzali mala amǝ Filisti.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Ibǝrayim yi pandǝ nggun zāmbo a Biyasheba. A banì ka pàk hiwi aban Mǝtalabangŋo, yì Ɓakuli mǝnana nda tàtǝ́k ka.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Anggo sǝ Ibǝrayim do kǝla bǝri a nzali mala amǝ Filisti banì sauwa.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.