Gênesis 20
mbu (MBU) vs ARA
1 Pǝlǝa Ibǝrayim tùro nying Mamǝre umnǝ Pǝɗanban Negev, sǝ kya do kǝla bǝri a ɓè ban à tunǝki ama Gera, a nre Kadesh andǝ Shur.
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Ibǝrayim ne aɓwana mala là mǝno ama māmí Saratu ka, mǝ'eambi na. Nda Abimale, murǝm Gera, túrban à kya yinǝì wì nǝ Saratu a baní a palta male.
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Sǝama nǝ dù ka, Ɓakuli yiu aban Abimale aɓa lòrǝo sǝ ne wi ama, <<A nda lú ɓwa, acemǝnana ɓwama mana a twali ka, mā-ala na.>>
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Sǝ Abimale ka malaká sungŋo abani peatu ɗàng, nda bang ama, <<Ɓakuli, awu nǝ twalta aɓwapǝndǝa mǝnana à pàk kǝ cauɓikea raka lè?
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Ibǝrayim nǝ nggearǝì banggam ama Saratu ka mǝ'eambi na, sǝ yì Saratu gbal ka anggo sǝ banggam. Ən pak gìr mǝnana ǝn pak ka nǝ ɓabum mǝpwat-pwati andǝ kunpwasǝa.>>
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Pǝlǝa Ɓakuli ne wi aɓa mǝno yì lòrǝo ka ama, <<E, ǝn sǝlǝna ama ɓabumo na pwat-pwat, nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn tamsǝo arǝ pakkam cauɓikea ka; ǝn ɗekio wu kúmsǝí ɗàng.
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 Ado ka, nyesǝ ɓwame kyane kya pê burí, acemǝnana yì burí ka mǝɓangnǝa na. Yì ka nǝ̀ pakko hiwi sǝ awu nǝ dum nǝyilǝmu. Sǝ ɓǝ̀a nyesǝi wi māmí raka, awu nǝ sǝlǝa ama ɓafo we wunǝ amǝ'ɓala mò puppup ka, wun nǝ̀ wǔ.>>
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Abimale lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal, tunǝ amǝ'túró-ɓala male kat sǝ nea wia gìr mǝnana kat kumban ngga. Lang à ok cê ka, ɓangciu bwalia.
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Pǝlǝa Abimale túrban à tunǝ Ibǝrayim ɓǝ̀ yiu a baní, sǝ ɗì ama, <<Mana mǝnia a pakka sǝm ani ka? Ya cauɓikea na ǝn pakko mǝnana nǝ̀ tsǝa sǝ a nǝ yinǝ ulang mǝnia yì gìr'mur'mwana amuram andǝ nzali-murǝm mem ngga? A pàngŋǝ́nàm gìr mǝnana ɓoaro ɓwa ɓǝ̀ pè raka.>>
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Osso Abimale ɗì Ibǝrayim ama, <<Mana nda ɗenyicau mò sǝ a pak mǝnia yì gìr ka?>>
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Ibǝrayim eari wi ama, <<Ən pê anggo acemǝnana ɗenyicau mem ngga nda mana ama, kǝɓwa pà kàm a ban mǝnia mǝnana kǝ ɓanggi Ɓakuli ka ɗàng, sǝ à nǝ̀ wal-luem ace mǝnana à nǝ̀ ak māmám ngga.
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Sǝ ɓafo ka, yì, yì Saratu ka mǝ'eambam na. Sǝm nda eambuta-tárrú sǝni, nggea sǝm na pà mwashat raka. Sǝ ǝn ali duk māmám.
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Lang Ɓakuli tunǝam ɓǝ̀n nying ɓala mala tárrám sǝ mǝ nggǝ gya arǝ abân ngga, ǝn banggi wi nǝma, <Mǝnia ka nda pěmǝɓoarne mǝnana awu nǝ lǝmdǝàm ngga: Ban mǝnana kat sǝm nǝ̀ ká kàm ngga, banggi aɓwana ama mǝ nda mǝ'eambo.> >>
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Abimale pǝlǝa yinǝ anzur andǝ andá, andǝ aguro aburana andǝ amamǝna, pè Ibǝrayim. Sǝ nyesǝî Ibǝrayim māmí, Saratu.
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 Pǝlǝa Abimale ne Ibǝrayim ama, <<Sǝni, nzali mem ngga, ndya a ɓadǝmbo ka. Ban mana kat wariò a mǝsǝo ka, duk kàm.>>
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Ne Saratu ama, <<Mǝ ndya ǝn nggǝ pè <mǝ'eambo> agbatali bolo azǝrfa á-mwashat (1,000) ka. Mǝnia ka mbweban na a bano ace ɓekǝ mǝɓane mǝnana yakǝla ǝn pangnò, sǝ ace lǝmdǝì aɓwana mana atò ka ama kǝ mǝɓane pà kàm a rǝò ɗàng.>>
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 — ausente —
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.