Gênesis 20
mbu (MBU) vs ARIB
1 Pǝlǝa Ibǝrayim tùro nying Mamǝre umnǝ Pǝɗanban Negev, sǝ kya do kǝla bǝri a ɓè ban à tunǝki ama Gera, a nre Kadesh andǝ Shur.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Ibǝrayim ne aɓwana mala là mǝno ama māmí Saratu ka, mǝ'eambi na. Nda Abimale, murǝm Gera, túrban à kya yinǝì wì nǝ Saratu a baní a palta male.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Sǝama nǝ dù ka, Ɓakuli yiu aban Abimale aɓa lòrǝo sǝ ne wi ama, <<A nda lú ɓwa, acemǝnana ɓwama mana a twali ka, mā-ala na.>>
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Sǝ Abimale ka malaká sungŋo abani peatu ɗàng, nda bang ama, <<Ɓakuli, awu nǝ twalta aɓwapǝndǝa mǝnana à pàk kǝ cauɓikea raka lè?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Ibǝrayim nǝ nggearǝì banggam ama Saratu ka mǝ'eambi na, sǝ yì Saratu gbal ka anggo sǝ banggam. Ən pak gìr mǝnana ǝn pak ka nǝ ɓabum mǝpwat-pwati andǝ kunpwasǝa.>>
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Pǝlǝa Ɓakuli ne wi aɓa mǝno yì lòrǝo ka ama, <<E, ǝn sǝlǝna ama ɓabumo na pwat-pwat, nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn tamsǝo arǝ pakkam cauɓikea ka; ǝn ɗekio wu kúmsǝí ɗàng.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Ado ka, nyesǝ ɓwame kyane kya pê burí, acemǝnana yì burí ka mǝɓangnǝa na. Yì ka nǝ̀ pakko hiwi sǝ awu nǝ dum nǝyilǝmu. Sǝ ɓǝ̀a nyesǝi wi māmí raka, awu nǝ sǝlǝa ama ɓafo we wunǝ amǝ'ɓala mò puppup ka, wun nǝ̀ wǔ.>>
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Abimale lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal, tunǝ amǝ'túró-ɓala male kat sǝ nea wia gìr mǝnana kat kumban ngga. Lang à ok cê ka, ɓangciu bwalia.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Pǝlǝa Abimale túrban à tunǝ Ibǝrayim ɓǝ̀ yiu a baní, sǝ ɗì ama, <<Mana mǝnia a pakka sǝm ani ka? Ya cauɓikea na ǝn pakko mǝnana nǝ̀ tsǝa sǝ a nǝ yinǝ ulang mǝnia yì gìr'mur'mwana amuram andǝ nzali-murǝm mem ngga? A pàngŋǝ́nàm gìr mǝnana ɓoaro ɓwa ɓǝ̀ pè raka.>>
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Osso Abimale ɗì Ibǝrayim ama, <<Mana nda ɗenyicau mò sǝ a pak mǝnia yì gìr ka?>>
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Ibǝrayim eari wi ama, <<Ən pê anggo acemǝnana ɗenyicau mem ngga nda mana ama, kǝɓwa pà kàm a ban mǝnia mǝnana kǝ ɓanggi Ɓakuli ka ɗàng, sǝ à nǝ̀ wal-luem ace mǝnana à nǝ̀ ak māmám ngga.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Sǝ ɓafo ka, yì, yì Saratu ka mǝ'eambam na. Sǝm nda eambuta-tárrú sǝni, nggea sǝm na pà mwashat raka. Sǝ ǝn ali duk māmám.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Lang Ɓakuli tunǝam ɓǝ̀n nying ɓala mala tárrám sǝ mǝ nggǝ gya arǝ abân ngga, ǝn banggi wi nǝma, <Mǝnia ka nda pěmǝɓoarne mǝnana awu nǝ lǝmdǝàm ngga: Ban mǝnana kat sǝm nǝ̀ ká kàm ngga, banggi aɓwana ama mǝ nda mǝ'eambo.> >>
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Abimale pǝlǝa yinǝ anzur andǝ andá, andǝ aguro aburana andǝ amamǝna, pè Ibǝrayim. Sǝ nyesǝî Ibǝrayim māmí, Saratu.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Pǝlǝa Abimale ne Ibǝrayim ama, <<Sǝni, nzali mem ngga, ndya a ɓadǝmbo ka. Ban mana kat wariò a mǝsǝo ka, duk kàm.>>
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Ne Saratu ama, <<Mǝ ndya ǝn nggǝ pè <mǝ'eambo> agbatali bolo azǝrfa á-mwashat (1,000) ka. Mǝnia ka mbweban na a bano ace ɓekǝ mǝɓane mǝnana yakǝla ǝn pangnò, sǝ ace lǝmdǝì aɓwana mana atò ka ama kǝ mǝɓane pà kàm a rǝò ɗàng.>>
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 — ausente —
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.