Gênesis 19

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amǝturonjar mǝno ɓari yiu a Sodom nǝ pwarikpǝra. À yi kum Lotu aban do a kún nggea-là. Lang sǝnia ka, lo akaurǝa wari abania, ɓunno a nzali makkia wia kún.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Banggia wia ama, <<Wun aɓwana-mǝgule, ida wu kàr a ɓala mem, wu lákkí akusǝ wun sǝ wu nongŋo. Ɓǝ̀ banfana ka, wun nǝ̀ gandǝ bwal njar nǝ dǝmbari ɗiɗyal wun nǝ̀ uki a o ma'wun.>>
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Sǝ Lotu ka pìtea, camarǝ ɓuaki arǝia ɓǝà yi nongŋo a ɓala male. Pǝlǝa à eare à wari atè a ɓala male. Kya tsǝk amǝ'túró-ɓala male à pakkia wia girlina mǝɓoarne sǝ à lurǝia wia bǝredi, pǝlǝa à li.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Kaniama abǝri man nǝ̀ o a ndà ka, aburana purkio a koya bareban mala nggea-là Sodom, alo-ɓwa andǝ aɓwana-mǝgule kat, à yì kārì ɓala mala Lotu.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 À tunǝ Lotu nǝ nza sǝ à ɗiban ama, <<Aburana mǝnana à yiu à yi sulǝo a ɓala mò nǝ pwarikpǝra man yalung ngga, à ndake? Pusǝa sǝmia ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm nongnǝia ka.>>
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Lotu puro wari abania a nza pǝlǝa gìr kunkurǝm a nzǝmi
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 sǝ banggia wia ama, <<Wun aɓiam, ǝn nggǝ zǝmba wun, wu kǝa pàk mǝnia yì túró mǝɓike ka ɗàng.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Wu sǝni, mǝ ndanǝ amunem amuna-mamǝna ɓari mǝnana à malaká súrǝ̀ ɓwabura raka. Ən nggǝ zǝmba wun, wu came mǝ nǝ yinǝà wun nǝia a nza, sǝ wun nǝ̀ gandǝ pangnǝia kǝla mǝnana wu earce ka. Sǝ mala aburana mǝnia ka, wu kǝa jea ɗàng, acemǝnana yia ka, abǝri na mǝnana à yiu abanam, sǝ à nda aɓata yálban mala ɓala mem ngga.>>
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 À sà'arǝì ama, <<Nyara sǝm anggo!>> Pǝlǝa à bang ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka yiu kǝla bǝri a nzali ma'sǝm, sǝ ado ka kǝ earce ama nǝ̀ duk ɓwamǝgule amur sǝm, nǝ̀ kania sǝm gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pàk ka! Nyingga sǝm njar, ɓǝ̀ ana raka sǝm nǝ̀ pakko gìr mǝnana nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì mǝnana sǝm nǝ̀ pangnǝia ka.>> Pǝlǝa à soa aban yiu arǝ Lotu, à yi nggiki ama à nǝ̀ ɓun kunkurǝm.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Sǝ amǝturonjar mǝno aɓalǝi ka, à mǝn kunkurǝm, à bwal Lotu à nunni, à nyesǝi aɓa ɓala sǝ à gìr kunkurǝm.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Pǝlǝa à soapi aɓwana mǝno ntedu, alo-ɓwa andǝ aɓwana-mǝgule kat, yia mǝno a kunkurǝm a nza nǝ ɓala ka. Mǝsǝia gandǝ sǝnban mǝnana à nǝ̀ súrǝ̀ ban mǝnana kunkurǝm nakam ngga ɗàng.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Amǝturonjar mǝno banggi Lotu ama, <<Ko a ndanǝ aɓea ɓǝla mò, ko amunio amuna-burana ko amuna-mamǝna, ko ankilo abura amunio, mǝnana à ndanǝ do a ban mǝnia ka? Yinǝia ɓǝà purî ɓá nggea-là mǝnia,
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 acemǝnana sǝm ndo sǝm nǝ̀ kìɗìki nggea-là mǝnia ka. Ɓua mala ɓwapǝndǝa aban Mǝtalabangŋo amur aɓwana mala nggea-là mǝnia ka gul kǝ̀rkǝ́r, nda tasǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm yi kiɗikì ka.>>
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Pǝlǝa Lotu puro wari aban ankili, aburana mǝnana à pur'amur amuna-mamǝna male ka. Banggia wia ama, <<Wu fà rǝ wun wu purî ɓá nggea-là mǝnia ka, acemǝnana Mǝtalabangŋo no nǝ̀ kìɗíkì ka!>> Sǝ yia ankili ka, à twali ama ndoro na pàkkiyi ka.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Lang ban na rǝ ká kwáró ka, amǝturonjar pîtà Lotu nǝ cau ama, <<Fà rǝo! Twal māmó andǝ amunio ɓari amuna-mamǝna mǝnana à ndakani a bano ka. Wu puro adyan wu o, ɓǝ̀ ana raka wun nǝ̀ ɗwanyi yilǝmi wun ɓǝ̀ à nǝ̀ sulǝ ɓashi amur nggea-là ka!>>
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Lotu dǝndi kǝ pǝlǝki rǝì, nda amǝturonjar kpa garabui, andǝ garabu māmí, andǝ agarabu amuni ɓari amuna-mamǝna sǝ à nunnia à pusǝia ɓǝà purî ɓá nggea-là jam. Amǝturonjar pak mǝno ka acemǝnana Mǝtalabangŋo sǝn mǝsǝswatǝr mala Lotu andǝ amǝɓala male.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Lang amǝturonjar pusǝnia à yina a nzǝm nggea-là ka, mwashat atà amǝturonjar banggia ama, <<Wu ɓangŋa ace amsǝ yilǝmi wun! Wu kǝa pǝlǝ mǝsǝ wun anzǝm wun, sǝ wu kǝa came àkǝ ban aɓa dulum ɗàng. Wu ɓang nǝ mire wu o amúr ankono, ɓǝ̀ ana raka wun nǝ̀ kìɗìkì!>>
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Sǝ Lotu ka bang ama, <<Awo, ɓwamǝgule, ida kǝa tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm pàk mǝno ka ɗàng.
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Sǝni, mim guro mò ka, a lǝ́mdǝ́nàm earmúrú kǝ̀rkǝ́r sǝ a pàngŋǝ́nàm cauɓoarna mǝnana a amsǝ yilǝmem ngga. Sǝama pà mǝ nǝ gandǝ ɓangŋa aban ká a ban ankono ɗàng; kaniama mǝ nǝ bik ka, mǝnia yì gìr'mur'mwana ka nǝ̀ kumam a njar, sǝ mǝ nǝ wú.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Sǝni, ɓè là nya kani tù mǝnana ɓwa nǝ̀ gandǝ ɓangŋa nǝ̀ ká kàm ngga. Ida, earâm ɓǝ̀n kyan nggam. Là mǝkyauwe na, sǝ a kàm ngga yilǝmem nǝ̀ kum àwá.>>
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Mǝturonjar eari wi ama, <<Ən earǝ́nò, pàk gìr mǝnana a zǝm ngga. Pà mǝ nǝ kìɗiki mǝno yì là a bangce ka ɗàng.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Sǝama fà rǝo! Ɓangŋa! Pà mǝ nǝ pàk kǝgir ɗàng sheɓǝ̀ a bingŋǝna banì ka.>>
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Lang pwari na rǝ eau ka sǝ Lotu andǝ amǝɓala male yi bik Zowar.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Kara Mǝtalabangŋo nya mǝsǝtali-earbǝsa andǝ bǝsa amur anggea-là Sodom andǝ Gomora. Yì mǝsǝtali-earbǝsa ka pùr nǝban Mǝtalabangŋo a kùli.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Anggo sǝ Mǝtalabangŋo kìɗìki anggea-là mǝno andǝ abân aɓa mǝno yì dulum ngga puppup, sǝ twalta aɓwapǝndǝa mǝnana kat aɓalǝ anggea-lê, andǝ koya girpwala mala nzali mǝno ka.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Sǝ mālá Lotu mǝnana nda a nzǝm burí ka, pǝlǝ mǝsǝì sǝnban a nzǝmi, kara nggun-rǝì pǝlǝ tali tuɓamur aban came.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Banfa nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka Ibǝrayim puro wari a ban mǝnana cam kàm a tadǝmbe a ɓadǝm Mǝtalabangŋo ka.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Dìlì mǝsǝì sǝnban nǝ njar Sodom andǝ Gomora andǝ nzali ɓá mǝno yì dulum ngga, sǝ sǝni ka, yele na aban lo amur nzali mǝno kat kǝla ɓá ndà-bǝsa.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Lang Ɓakuli kiɗiki anggea-là mala dulum mǝnana Lotu duk kam ngga, ɗenyinǝ zǝmba mala Ibǝrayim, pǝlǝa pusǝ Lotu ɓǝ̀ apî kìɗìkìban mǝnana yiu amur amǝno yì anggea-là ka.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Lotu ka ɓangciu pakki wi arǝ do a Zowar, pǝlǝa yì andǝ amuni ɓari amuna-mamǝna à tùro à kya do amur ankono, aɓa ɓè gumi-ɓa'tali.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Ɓè fara ka, muni mǝgule ne mǝkyauwe ama, <<Tár sǝm ngga ena, sǝ kǝ ɓwabura pa kàm kaní nǝ̀ kùtí aban sǝm, kǝla mǝnana aɓwana pàkkiyi a koya bân a ɓanza ka ɗàng.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Yiu ɓǝ̀ sǝm pè wi mùr-anap ɓǝ̀ nu ɓǝ̀ walì, sǝ sǝm nǝ̀ nongnǝi ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kum amuna, ɓǝ̀ tàu ma'sǝm nǝban tár sǝm ngga ɓǝ̀ kǝa kasǝ raka.>>
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 A dù mǝno ka à tsǝk tárrià nu mùr-anap kǝ̀rkǝ́r sǝ walì. Pǝlǝa muna mǝgule muna-ɓwama yiu yi nongnǝ tárrí. Sǝ yì tarrí ka súrǝ̀ bu-pwari mǝnana muni yi nongnǝi sǝ lo u ka ɗàng.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Banfa nǝ dǝmbari ka, muna-ɓwama mǝgule banggi mǝkyauwe ama, <<Aɓa dù mǝnia kútí ka, ǝn warina ǝn nongŋǝna nǝ tár sǝm. A dù man yalung ngga, ɓǝ̀ sǝm pè wi mùr-anap ɗǝm ɓǝ̀ nu ɓǝ̀ walì, sǝ wu kyane wu kya nongnǝi. Anggo ka sǝm nǝ̀ kum amuna, ace mǝnana ɓǝ̀ tàu ma'sǝm nǝban tár sǝm ngga ɓǝ̀ kǝa kasǝ raka.>>
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Nda à tsǝk tárrià nu mùr-anap walì a dù mǝno gbal, sǝ muni muna-ɓwama mǝkyauwe wario kya nongnǝi. Yì ɗǝm ngga sǝlǝce yiu mǝnana muni yi nongnǝi sǝ lo u ka ɗàng.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Anggo sǝ amunà Lotu amuna-mamǝna yia kǝm à kum muna a bumia nǝban tárrià.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Muni muna-ɓwama mǝgule ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Mowap; yì nda tár amǝ'Mowap ba yalung.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Muni muna-ɓwama mǝkyauwe gbal ka ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Ben-Ami; yì nda tár amǝ'Amon ba yalung.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.