Gênesis 19

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amǝturonjar mǝno ɓari yiu a Sodom nǝ pwarikpǝra. À yi kum Lotu aban do a kún nggea-là. Lang sǝnia ka, lo akaurǝa wari abania, ɓunno a nzali makkia wia kún.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Banggia wia ama, <<Wun aɓwana-mǝgule, ida wu kàr a ɓala mem, wu lákkí akusǝ wun sǝ wu nongŋo. Ɓǝ̀ banfana ka, wun nǝ̀ gandǝ bwal njar nǝ dǝmbari ɗiɗyal wun nǝ̀ uki a o ma'wun.>>
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Sǝ Lotu ka pìtea, camarǝ ɓuaki arǝia ɓǝà yi nongŋo a ɓala male. Pǝlǝa à eare à wari atè a ɓala male. Kya tsǝk amǝ'túró-ɓala male à pakkia wia girlina mǝɓoarne sǝ à lurǝia wia bǝredi, pǝlǝa à li.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Kaniama abǝri man nǝ̀ o a ndà ka, aburana purkio a koya bareban mala nggea-là Sodom, alo-ɓwa andǝ aɓwana-mǝgule kat, à yì kārì ɓala mala Lotu.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 À tunǝ Lotu nǝ nza sǝ à ɗiban ama, <<Aburana mǝnana à yiu à yi sulǝo a ɓala mò nǝ pwarikpǝra man yalung ngga, à ndake? Pusǝa sǝmia ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm nongnǝia ka.>>
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Lotu puro wari abania a nza pǝlǝa gìr kunkurǝm a nzǝmi
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 sǝ banggia wia ama, <<Wun aɓiam, ǝn nggǝ zǝmba wun, wu kǝa pàk mǝnia yì túró mǝɓike ka ɗàng.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Wu sǝni, mǝ ndanǝ amunem amuna-mamǝna ɓari mǝnana à malaká súrǝ̀ ɓwabura raka. Ən nggǝ zǝmba wun, wu came mǝ nǝ yinǝà wun nǝia a nza, sǝ wun nǝ̀ gandǝ pangnǝia kǝla mǝnana wu earce ka. Sǝ mala aburana mǝnia ka, wu kǝa jea ɗàng, acemǝnana yia ka, abǝri na mǝnana à yiu abanam, sǝ à nda aɓata yálban mala ɓala mem ngga.>>
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 À sà'arǝì ama, <<Nyara sǝm anggo!>> Pǝlǝa à bang ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka yiu kǝla bǝri a nzali ma'sǝm, sǝ ado ka kǝ earce ama nǝ̀ duk ɓwamǝgule amur sǝm, nǝ̀ kania sǝm gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pàk ka! Nyingga sǝm njar, ɓǝ̀ ana raka sǝm nǝ̀ pakko gìr mǝnana nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì mǝnana sǝm nǝ̀ pangnǝia ka.>> Pǝlǝa à soa aban yiu arǝ Lotu, à yi nggiki ama à nǝ̀ ɓun kunkurǝm.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Sǝ amǝturonjar mǝno aɓalǝi ka, à mǝn kunkurǝm, à bwal Lotu à nunni, à nyesǝi aɓa ɓala sǝ à gìr kunkurǝm.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Pǝlǝa à soapi aɓwana mǝno ntedu, alo-ɓwa andǝ aɓwana-mǝgule kat, yia mǝno a kunkurǝm a nza nǝ ɓala ka. Mǝsǝia gandǝ sǝnban mǝnana à nǝ̀ súrǝ̀ ban mǝnana kunkurǝm nakam ngga ɗàng.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Amǝturonjar mǝno banggi Lotu ama, <<Ko a ndanǝ aɓea ɓǝla mò, ko amunio amuna-burana ko amuna-mamǝna, ko ankilo abura amunio, mǝnana à ndanǝ do a ban mǝnia ka? Yinǝia ɓǝà purî ɓá nggea-là mǝnia,
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 acemǝnana sǝm ndo sǝm nǝ̀ kìɗìki nggea-là mǝnia ka. Ɓua mala ɓwapǝndǝa aban Mǝtalabangŋo amur aɓwana mala nggea-là mǝnia ka gul kǝ̀rkǝ́r, nda tasǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm yi kiɗikì ka.>>
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Pǝlǝa Lotu puro wari aban ankili, aburana mǝnana à pur'amur amuna-mamǝna male ka. Banggia wia ama, <<Wu fà rǝ wun wu purî ɓá nggea-là mǝnia ka, acemǝnana Mǝtalabangŋo no nǝ̀ kìɗíkì ka!>> Sǝ yia ankili ka, à twali ama ndoro na pàkkiyi ka.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Lang ban na rǝ ká kwáró ka, amǝturonjar pîtà Lotu nǝ cau ama, <<Fà rǝo! Twal māmó andǝ amunio ɓari amuna-mamǝna mǝnana à ndakani a bano ka. Wu puro adyan wu o, ɓǝ̀ ana raka wun nǝ̀ ɗwanyi yilǝmi wun ɓǝ̀ à nǝ̀ sulǝ ɓashi amur nggea-là ka!>>
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Lotu dǝndi kǝ pǝlǝki rǝì, nda amǝturonjar kpa garabui, andǝ garabu māmí, andǝ agarabu amuni ɓari amuna-mamǝna sǝ à nunnia à pusǝia ɓǝà purî ɓá nggea-là jam. Amǝturonjar pak mǝno ka acemǝnana Mǝtalabangŋo sǝn mǝsǝswatǝr mala Lotu andǝ amǝɓala male.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Lang amǝturonjar pusǝnia à yina a nzǝm nggea-là ka, mwashat atà amǝturonjar banggia ama, <<Wu ɓangŋa ace amsǝ yilǝmi wun! Wu kǝa pǝlǝ mǝsǝ wun anzǝm wun, sǝ wu kǝa came àkǝ ban aɓa dulum ɗàng. Wu ɓang nǝ mire wu o amúr ankono, ɓǝ̀ ana raka wun nǝ̀ kìɗìkì!>>
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Sǝ Lotu ka bang ama, <<Awo, ɓwamǝgule, ida kǝa tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm pàk mǝno ka ɗàng.
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Sǝni, mim guro mò ka, a lǝ́mdǝ́nàm earmúrú kǝ̀rkǝ́r sǝ a pàngŋǝ́nàm cauɓoarna mǝnana a amsǝ yilǝmem ngga. Sǝama pà mǝ nǝ gandǝ ɓangŋa aban ká a ban ankono ɗàng; kaniama mǝ nǝ bik ka, mǝnia yì gìr'mur'mwana ka nǝ̀ kumam a njar, sǝ mǝ nǝ wú.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Sǝni, ɓè là nya kani tù mǝnana ɓwa nǝ̀ gandǝ ɓangŋa nǝ̀ ká kàm ngga. Ida, earâm ɓǝ̀n kyan nggam. Là mǝkyauwe na, sǝ a kàm ngga yilǝmem nǝ̀ kum àwá.>>
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Mǝturonjar eari wi ama, <<Ən earǝ́nò, pàk gìr mǝnana a zǝm ngga. Pà mǝ nǝ kìɗiki mǝno yì là a bangce ka ɗàng.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Sǝama fà rǝo! Ɓangŋa! Pà mǝ nǝ pàk kǝgir ɗàng sheɓǝ̀ a bingŋǝna banì ka.>>
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Lang pwari na rǝ eau ka sǝ Lotu andǝ amǝɓala male yi bik Zowar.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Kara Mǝtalabangŋo nya mǝsǝtali-earbǝsa andǝ bǝsa amur anggea-là Sodom andǝ Gomora. Yì mǝsǝtali-earbǝsa ka pùr nǝban Mǝtalabangŋo a kùli.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Anggo sǝ Mǝtalabangŋo kìɗìki anggea-là mǝno andǝ abân aɓa mǝno yì dulum ngga puppup, sǝ twalta aɓwapǝndǝa mǝnana kat aɓalǝ anggea-lê, andǝ koya girpwala mala nzali mǝno ka.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Sǝ mālá Lotu mǝnana nda a nzǝm burí ka, pǝlǝ mǝsǝì sǝnban a nzǝmi, kara nggun-rǝì pǝlǝ tali tuɓamur aban came.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Banfa nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka Ibǝrayim puro wari a ban mǝnana cam kàm a tadǝmbe a ɓadǝm Mǝtalabangŋo ka.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Dìlì mǝsǝì sǝnban nǝ njar Sodom andǝ Gomora andǝ nzali ɓá mǝno yì dulum ngga, sǝ sǝni ka, yele na aban lo amur nzali mǝno kat kǝla ɓá ndà-bǝsa.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Lang Ɓakuli kiɗiki anggea-là mala dulum mǝnana Lotu duk kam ngga, ɗenyinǝ zǝmba mala Ibǝrayim, pǝlǝa pusǝ Lotu ɓǝ̀ apî kìɗìkìban mǝnana yiu amur amǝno yì anggea-là ka.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Lotu ka ɓangciu pakki wi arǝ do a Zowar, pǝlǝa yì andǝ amuni ɓari amuna-mamǝna à tùro à kya do amur ankono, aɓa ɓè gumi-ɓa'tali.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Ɓè fara ka, muni mǝgule ne mǝkyauwe ama, <<Tár sǝm ngga ena, sǝ kǝ ɓwabura pa kàm kaní nǝ̀ kùtí aban sǝm, kǝla mǝnana aɓwana pàkkiyi a koya bân a ɓanza ka ɗàng.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Yiu ɓǝ̀ sǝm pè wi mùr-anap ɓǝ̀ nu ɓǝ̀ walì, sǝ sǝm nǝ̀ nongnǝi ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kum amuna, ɓǝ̀ tàu ma'sǝm nǝban tár sǝm ngga ɓǝ̀ kǝa kasǝ raka.>>
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 A dù mǝno ka à tsǝk tárrià nu mùr-anap kǝ̀rkǝ́r sǝ walì. Pǝlǝa muna mǝgule muna-ɓwama yiu yi nongnǝ tárrí. Sǝ yì tarrí ka súrǝ̀ bu-pwari mǝnana muni yi nongnǝi sǝ lo u ka ɗàng.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Banfa nǝ dǝmbari ka, muna-ɓwama mǝgule banggi mǝkyauwe ama, <<Aɓa dù mǝnia kútí ka, ǝn warina ǝn nongŋǝna nǝ tár sǝm. A dù man yalung ngga, ɓǝ̀ sǝm pè wi mùr-anap ɗǝm ɓǝ̀ nu ɓǝ̀ walì, sǝ wu kyane wu kya nongnǝi. Anggo ka sǝm nǝ̀ kum amuna, ace mǝnana ɓǝ̀ tàu ma'sǝm nǝban tár sǝm ngga ɓǝ̀ kǝa kasǝ raka.>>
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Nda à tsǝk tárrià nu mùr-anap walì a dù mǝno gbal, sǝ muni muna-ɓwama mǝkyauwe wario kya nongnǝi. Yì ɗǝm ngga sǝlǝce yiu mǝnana muni yi nongnǝi sǝ lo u ka ɗàng.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Anggo sǝ amunà Lotu amuna-mamǝna yia kǝm à kum muna a bumia nǝban tárrià.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Muni muna-ɓwama mǝgule ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Mowap; yì nda tár amǝ'Mowap ba yalung.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Muni muna-ɓwama mǝkyauwe gbal ka ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Ben-Ami; yì nda tár amǝ'Amon ba yalung.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.