Gênesis 19
mbu (MBU) vs NTLH
1 Amǝturonjar mǝno ɓari yiu a Sodom nǝ pwarikpǝra. À yi kum Lotu aban do a kún nggea-là. Lang sǝnia ka, lo akaurǝa wari abania, ɓunno a nzali makkia wia kún.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Banggia wia ama, <<Wun aɓwana-mǝgule, ida wu kàr a ɓala mem, wu lákkí akusǝ wun sǝ wu nongŋo. Ɓǝ̀ banfana ka, wun nǝ̀ gandǝ bwal njar nǝ dǝmbari ɗiɗyal wun nǝ̀ uki a o ma'wun.>>
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Sǝ Lotu ka pìtea, camarǝ ɓuaki arǝia ɓǝà yi nongŋo a ɓala male. Pǝlǝa à eare à wari atè a ɓala male. Kya tsǝk amǝ'túró-ɓala male à pakkia wia girlina mǝɓoarne sǝ à lurǝia wia bǝredi, pǝlǝa à li.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Kaniama abǝri man nǝ̀ o a ndà ka, aburana purkio a koya bareban mala nggea-là Sodom, alo-ɓwa andǝ aɓwana-mǝgule kat, à yì kārì ɓala mala Lotu.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 À tunǝ Lotu nǝ nza sǝ à ɗiban ama, <<Aburana mǝnana à yiu à yi sulǝo a ɓala mò nǝ pwarikpǝra man yalung ngga, à ndake? Pusǝa sǝmia ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm nongnǝia ka.>>
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Lotu puro wari abania a nza pǝlǝa gìr kunkurǝm a nzǝmi
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 sǝ banggia wia ama, <<Wun aɓiam, ǝn nggǝ zǝmba wun, wu kǝa pàk mǝnia yì túró mǝɓike ka ɗàng.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Wu sǝni, mǝ ndanǝ amunem amuna-mamǝna ɓari mǝnana à malaká súrǝ̀ ɓwabura raka. Ən nggǝ zǝmba wun, wu came mǝ nǝ yinǝà wun nǝia a nza, sǝ wun nǝ̀ gandǝ pangnǝia kǝla mǝnana wu earce ka. Sǝ mala aburana mǝnia ka, wu kǝa jea ɗàng, acemǝnana yia ka, abǝri na mǝnana à yiu abanam, sǝ à nda aɓata yálban mala ɓala mem ngga.>>
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 À sà'arǝì ama, <<Nyara sǝm anggo!>> Pǝlǝa à bang ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka yiu kǝla bǝri a nzali ma'sǝm, sǝ ado ka kǝ earce ama nǝ̀ duk ɓwamǝgule amur sǝm, nǝ̀ kania sǝm gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pàk ka! Nyingga sǝm njar, ɓǝ̀ ana raka sǝm nǝ̀ pakko gìr mǝnana nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì mǝnana sǝm nǝ̀ pangnǝia ka.>> Pǝlǝa à soa aban yiu arǝ Lotu, à yi nggiki ama à nǝ̀ ɓun kunkurǝm.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Sǝ amǝturonjar mǝno aɓalǝi ka, à mǝn kunkurǝm, à bwal Lotu à nunni, à nyesǝi aɓa ɓala sǝ à gìr kunkurǝm.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Pǝlǝa à soapi aɓwana mǝno ntedu, alo-ɓwa andǝ aɓwana-mǝgule kat, yia mǝno a kunkurǝm a nza nǝ ɓala ka. Mǝsǝia gandǝ sǝnban mǝnana à nǝ̀ súrǝ̀ ban mǝnana kunkurǝm nakam ngga ɗàng.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Amǝturonjar mǝno banggi Lotu ama, <<Ko a ndanǝ aɓea ɓǝla mò, ko amunio amuna-burana ko amuna-mamǝna, ko ankilo abura amunio, mǝnana à ndanǝ do a ban mǝnia ka? Yinǝia ɓǝà purî ɓá nggea-là mǝnia,
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 acemǝnana sǝm ndo sǝm nǝ̀ kìɗìki nggea-là mǝnia ka. Ɓua mala ɓwapǝndǝa aban Mǝtalabangŋo amur aɓwana mala nggea-là mǝnia ka gul kǝ̀rkǝ́r, nda tasǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm yi kiɗikì ka.>>
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Pǝlǝa Lotu puro wari aban ankili, aburana mǝnana à pur'amur amuna-mamǝna male ka. Banggia wia ama, <<Wu fà rǝ wun wu purî ɓá nggea-là mǝnia ka, acemǝnana Mǝtalabangŋo no nǝ̀ kìɗíkì ka!>> Sǝ yia ankili ka, à twali ama ndoro na pàkkiyi ka.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Lang ban na rǝ ká kwáró ka, amǝturonjar pîtà Lotu nǝ cau ama, <<Fà rǝo! Twal māmó andǝ amunio ɓari amuna-mamǝna mǝnana à ndakani a bano ka. Wu puro adyan wu o, ɓǝ̀ ana raka wun nǝ̀ ɗwanyi yilǝmi wun ɓǝ̀ à nǝ̀ sulǝ ɓashi amur nggea-là ka!>>
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Lotu dǝndi kǝ pǝlǝki rǝì, nda amǝturonjar kpa garabui, andǝ garabu māmí, andǝ agarabu amuni ɓari amuna-mamǝna sǝ à nunnia à pusǝia ɓǝà purî ɓá nggea-là jam. Amǝturonjar pak mǝno ka acemǝnana Mǝtalabangŋo sǝn mǝsǝswatǝr mala Lotu andǝ amǝɓala male.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Lang amǝturonjar pusǝnia à yina a nzǝm nggea-là ka, mwashat atà amǝturonjar banggia ama, <<Wu ɓangŋa ace amsǝ yilǝmi wun! Wu kǝa pǝlǝ mǝsǝ wun anzǝm wun, sǝ wu kǝa came àkǝ ban aɓa dulum ɗàng. Wu ɓang nǝ mire wu o amúr ankono, ɓǝ̀ ana raka wun nǝ̀ kìɗìkì!>>
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Sǝ Lotu ka bang ama, <<Awo, ɓwamǝgule, ida kǝa tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm pàk mǝno ka ɗàng.
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Sǝni, mim guro mò ka, a lǝ́mdǝ́nàm earmúrú kǝ̀rkǝ́r sǝ a pàngŋǝ́nàm cauɓoarna mǝnana a amsǝ yilǝmem ngga. Sǝama pà mǝ nǝ gandǝ ɓangŋa aban ká a ban ankono ɗàng; kaniama mǝ nǝ bik ka, mǝnia yì gìr'mur'mwana ka nǝ̀ kumam a njar, sǝ mǝ nǝ wú.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Sǝni, ɓè là nya kani tù mǝnana ɓwa nǝ̀ gandǝ ɓangŋa nǝ̀ ká kàm ngga. Ida, earâm ɓǝ̀n kyan nggam. Là mǝkyauwe na, sǝ a kàm ngga yilǝmem nǝ̀ kum àwá.>>
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Mǝturonjar eari wi ama, <<Ən earǝ́nò, pàk gìr mǝnana a zǝm ngga. Pà mǝ nǝ kìɗiki mǝno yì là a bangce ka ɗàng.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Sǝama fà rǝo! Ɓangŋa! Pà mǝ nǝ pàk kǝgir ɗàng sheɓǝ̀ a bingŋǝna banì ka.>>
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Lang pwari na rǝ eau ka sǝ Lotu andǝ amǝɓala male yi bik Zowar.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Kara Mǝtalabangŋo nya mǝsǝtali-earbǝsa andǝ bǝsa amur anggea-là Sodom andǝ Gomora. Yì mǝsǝtali-earbǝsa ka pùr nǝban Mǝtalabangŋo a kùli.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Anggo sǝ Mǝtalabangŋo kìɗìki anggea-là mǝno andǝ abân aɓa mǝno yì dulum ngga puppup, sǝ twalta aɓwapǝndǝa mǝnana kat aɓalǝ anggea-lê, andǝ koya girpwala mala nzali mǝno ka.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Sǝ mālá Lotu mǝnana nda a nzǝm burí ka, pǝlǝ mǝsǝì sǝnban a nzǝmi, kara nggun-rǝì pǝlǝ tali tuɓamur aban came.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Banfa nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka Ibǝrayim puro wari a ban mǝnana cam kàm a tadǝmbe a ɓadǝm Mǝtalabangŋo ka.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Dìlì mǝsǝì sǝnban nǝ njar Sodom andǝ Gomora andǝ nzali ɓá mǝno yì dulum ngga, sǝ sǝni ka, yele na aban lo amur nzali mǝno kat kǝla ɓá ndà-bǝsa.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Lang Ɓakuli kiɗiki anggea-là mala dulum mǝnana Lotu duk kam ngga, ɗenyinǝ zǝmba mala Ibǝrayim, pǝlǝa pusǝ Lotu ɓǝ̀ apî kìɗìkìban mǝnana yiu amur amǝno yì anggea-là ka.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Lotu ka ɓangciu pakki wi arǝ do a Zowar, pǝlǝa yì andǝ amuni ɓari amuna-mamǝna à tùro à kya do amur ankono, aɓa ɓè gumi-ɓa'tali.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Ɓè fara ka, muni mǝgule ne mǝkyauwe ama, <<Tár sǝm ngga ena, sǝ kǝ ɓwabura pa kàm kaní nǝ̀ kùtí aban sǝm, kǝla mǝnana aɓwana pàkkiyi a koya bân a ɓanza ka ɗàng.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Yiu ɓǝ̀ sǝm pè wi mùr-anap ɓǝ̀ nu ɓǝ̀ walì, sǝ sǝm nǝ̀ nongnǝi ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kum amuna, ɓǝ̀ tàu ma'sǝm nǝban tár sǝm ngga ɓǝ̀ kǝa kasǝ raka.>>
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 A dù mǝno ka à tsǝk tárrià nu mùr-anap kǝ̀rkǝ́r sǝ walì. Pǝlǝa muna mǝgule muna-ɓwama yiu yi nongnǝ tárrí. Sǝ yì tarrí ka súrǝ̀ bu-pwari mǝnana muni yi nongnǝi sǝ lo u ka ɗàng.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Banfa nǝ dǝmbari ka, muna-ɓwama mǝgule banggi mǝkyauwe ama, <<Aɓa dù mǝnia kútí ka, ǝn warina ǝn nongŋǝna nǝ tár sǝm. A dù man yalung ngga, ɓǝ̀ sǝm pè wi mùr-anap ɗǝm ɓǝ̀ nu ɓǝ̀ walì, sǝ wu kyane wu kya nongnǝi. Anggo ka sǝm nǝ̀ kum amuna, ace mǝnana ɓǝ̀ tàu ma'sǝm nǝban tár sǝm ngga ɓǝ̀ kǝa kasǝ raka.>>
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Nda à tsǝk tárrià nu mùr-anap walì a dù mǝno gbal, sǝ muni muna-ɓwama mǝkyauwe wario kya nongnǝi. Yì ɗǝm ngga sǝlǝce yiu mǝnana muni yi nongnǝi sǝ lo u ka ɗàng.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Anggo sǝ amunà Lotu amuna-mamǝna yia kǝm à kum muna a bumia nǝban tárrià.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Muni muna-ɓwama mǝgule ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Mowap; yì nda tár amǝ'Mowap ba yalung.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Muni muna-ɓwama mǝkyauwe gbal ka ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Ben-Ami; yì nda tár amǝ'Amon ba yalung.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.