Gênesis 19

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amǝturonjar mǝno ɓari yiu a Sodom nǝ pwarikpǝra. À yi kum Lotu aban do a kún nggea-là. Lang sǝnia ka, lo akaurǝa wari abania, ɓunno a nzali makkia wia kún.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Banggia wia ama, <<Wun aɓwana-mǝgule, ida wu kàr a ɓala mem, wu lákkí akusǝ wun sǝ wu nongŋo. Ɓǝ̀ banfana ka, wun nǝ̀ gandǝ bwal njar nǝ dǝmbari ɗiɗyal wun nǝ̀ uki a o ma'wun.>>
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Sǝ Lotu ka pìtea, camarǝ ɓuaki arǝia ɓǝà yi nongŋo a ɓala male. Pǝlǝa à eare à wari atè a ɓala male. Kya tsǝk amǝ'túró-ɓala male à pakkia wia girlina mǝɓoarne sǝ à lurǝia wia bǝredi, pǝlǝa à li.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Kaniama abǝri man nǝ̀ o a ndà ka, aburana purkio a koya bareban mala nggea-là Sodom, alo-ɓwa andǝ aɓwana-mǝgule kat, à yì kārì ɓala mala Lotu.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 À tunǝ Lotu nǝ nza sǝ à ɗiban ama, <<Aburana mǝnana à yiu à yi sulǝo a ɓala mò nǝ pwarikpǝra man yalung ngga, à ndake? Pusǝa sǝmia ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm nongnǝia ka.>>
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Lotu puro wari abania a nza pǝlǝa gìr kunkurǝm a nzǝmi
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 sǝ banggia wia ama, <<Wun aɓiam, ǝn nggǝ zǝmba wun, wu kǝa pàk mǝnia yì túró mǝɓike ka ɗàng.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Wu sǝni, mǝ ndanǝ amunem amuna-mamǝna ɓari mǝnana à malaká súrǝ̀ ɓwabura raka. Ən nggǝ zǝmba wun, wu came mǝ nǝ yinǝà wun nǝia a nza, sǝ wun nǝ̀ gandǝ pangnǝia kǝla mǝnana wu earce ka. Sǝ mala aburana mǝnia ka, wu kǝa jea ɗàng, acemǝnana yia ka, abǝri na mǝnana à yiu abanam, sǝ à nda aɓata yálban mala ɓala mem ngga.>>
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 À sà'arǝì ama, <<Nyara sǝm anggo!>> Pǝlǝa à bang ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka yiu kǝla bǝri a nzali ma'sǝm, sǝ ado ka kǝ earce ama nǝ̀ duk ɓwamǝgule amur sǝm, nǝ̀ kania sǝm gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pàk ka! Nyingga sǝm njar, ɓǝ̀ ana raka sǝm nǝ̀ pakko gìr mǝnana nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì mǝnana sǝm nǝ̀ pangnǝia ka.>> Pǝlǝa à soa aban yiu arǝ Lotu, à yi nggiki ama à nǝ̀ ɓun kunkurǝm.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Sǝ amǝturonjar mǝno aɓalǝi ka, à mǝn kunkurǝm, à bwal Lotu à nunni, à nyesǝi aɓa ɓala sǝ à gìr kunkurǝm.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Pǝlǝa à soapi aɓwana mǝno ntedu, alo-ɓwa andǝ aɓwana-mǝgule kat, yia mǝno a kunkurǝm a nza nǝ ɓala ka. Mǝsǝia gandǝ sǝnban mǝnana à nǝ̀ súrǝ̀ ban mǝnana kunkurǝm nakam ngga ɗàng.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Amǝturonjar mǝno banggi Lotu ama, <<Ko a ndanǝ aɓea ɓǝla mò, ko amunio amuna-burana ko amuna-mamǝna, ko ankilo abura amunio, mǝnana à ndanǝ do a ban mǝnia ka? Yinǝia ɓǝà purî ɓá nggea-là mǝnia,
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 acemǝnana sǝm ndo sǝm nǝ̀ kìɗìki nggea-là mǝnia ka. Ɓua mala ɓwapǝndǝa aban Mǝtalabangŋo amur aɓwana mala nggea-là mǝnia ka gul kǝ̀rkǝ́r, nda tasǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm yi kiɗikì ka.>>
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Pǝlǝa Lotu puro wari aban ankili, aburana mǝnana à pur'amur amuna-mamǝna male ka. Banggia wia ama, <<Wu fà rǝ wun wu purî ɓá nggea-là mǝnia ka, acemǝnana Mǝtalabangŋo no nǝ̀ kìɗíkì ka!>> Sǝ yia ankili ka, à twali ama ndoro na pàkkiyi ka.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Lang ban na rǝ ká kwáró ka, amǝturonjar pîtà Lotu nǝ cau ama, <<Fà rǝo! Twal māmó andǝ amunio ɓari amuna-mamǝna mǝnana à ndakani a bano ka. Wu puro adyan wu o, ɓǝ̀ ana raka wun nǝ̀ ɗwanyi yilǝmi wun ɓǝ̀ à nǝ̀ sulǝ ɓashi amur nggea-là ka!>>
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Lotu dǝndi kǝ pǝlǝki rǝì, nda amǝturonjar kpa garabui, andǝ garabu māmí, andǝ agarabu amuni ɓari amuna-mamǝna sǝ à nunnia à pusǝia ɓǝà purî ɓá nggea-là jam. Amǝturonjar pak mǝno ka acemǝnana Mǝtalabangŋo sǝn mǝsǝswatǝr mala Lotu andǝ amǝɓala male.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Lang amǝturonjar pusǝnia à yina a nzǝm nggea-là ka, mwashat atà amǝturonjar banggia ama, <<Wu ɓangŋa ace amsǝ yilǝmi wun! Wu kǝa pǝlǝ mǝsǝ wun anzǝm wun, sǝ wu kǝa came àkǝ ban aɓa dulum ɗàng. Wu ɓang nǝ mire wu o amúr ankono, ɓǝ̀ ana raka wun nǝ̀ kìɗìkì!>>
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Sǝ Lotu ka bang ama, <<Awo, ɓwamǝgule, ida kǝa tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm pàk mǝno ka ɗàng.
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Sǝni, mim guro mò ka, a lǝ́mdǝ́nàm earmúrú kǝ̀rkǝ́r sǝ a pàngŋǝ́nàm cauɓoarna mǝnana a amsǝ yilǝmem ngga. Sǝama pà mǝ nǝ gandǝ ɓangŋa aban ká a ban ankono ɗàng; kaniama mǝ nǝ bik ka, mǝnia yì gìr'mur'mwana ka nǝ̀ kumam a njar, sǝ mǝ nǝ wú.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Sǝni, ɓè là nya kani tù mǝnana ɓwa nǝ̀ gandǝ ɓangŋa nǝ̀ ká kàm ngga. Ida, earâm ɓǝ̀n kyan nggam. Là mǝkyauwe na, sǝ a kàm ngga yilǝmem nǝ̀ kum àwá.>>
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Mǝturonjar eari wi ama, <<Ən earǝ́nò, pàk gìr mǝnana a zǝm ngga. Pà mǝ nǝ kìɗiki mǝno yì là a bangce ka ɗàng.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Sǝama fà rǝo! Ɓangŋa! Pà mǝ nǝ pàk kǝgir ɗàng sheɓǝ̀ a bingŋǝna banì ka.>>
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lang pwari na rǝ eau ka sǝ Lotu andǝ amǝɓala male yi bik Zowar.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Kara Mǝtalabangŋo nya mǝsǝtali-earbǝsa andǝ bǝsa amur anggea-là Sodom andǝ Gomora. Yì mǝsǝtali-earbǝsa ka pùr nǝban Mǝtalabangŋo a kùli.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Anggo sǝ Mǝtalabangŋo kìɗìki anggea-là mǝno andǝ abân aɓa mǝno yì dulum ngga puppup, sǝ twalta aɓwapǝndǝa mǝnana kat aɓalǝ anggea-lê, andǝ koya girpwala mala nzali mǝno ka.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Sǝ mālá Lotu mǝnana nda a nzǝm burí ka, pǝlǝ mǝsǝì sǝnban a nzǝmi, kara nggun-rǝì pǝlǝ tali tuɓamur aban came.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Banfa nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka Ibǝrayim puro wari a ban mǝnana cam kàm a tadǝmbe a ɓadǝm Mǝtalabangŋo ka.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Dìlì mǝsǝì sǝnban nǝ njar Sodom andǝ Gomora andǝ nzali ɓá mǝno yì dulum ngga, sǝ sǝni ka, yele na aban lo amur nzali mǝno kat kǝla ɓá ndà-bǝsa.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Lang Ɓakuli kiɗiki anggea-là mala dulum mǝnana Lotu duk kam ngga, ɗenyinǝ zǝmba mala Ibǝrayim, pǝlǝa pusǝ Lotu ɓǝ̀ apî kìɗìkìban mǝnana yiu amur amǝno yì anggea-là ka.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Lotu ka ɓangciu pakki wi arǝ do a Zowar, pǝlǝa yì andǝ amuni ɓari amuna-mamǝna à tùro à kya do amur ankono, aɓa ɓè gumi-ɓa'tali.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Ɓè fara ka, muni mǝgule ne mǝkyauwe ama, <<Tár sǝm ngga ena, sǝ kǝ ɓwabura pa kàm kaní nǝ̀ kùtí aban sǝm, kǝla mǝnana aɓwana pàkkiyi a koya bân a ɓanza ka ɗàng.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Yiu ɓǝ̀ sǝm pè wi mùr-anap ɓǝ̀ nu ɓǝ̀ walì, sǝ sǝm nǝ̀ nongnǝi ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kum amuna, ɓǝ̀ tàu ma'sǝm nǝban tár sǝm ngga ɓǝ̀ kǝa kasǝ raka.>>
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 A dù mǝno ka à tsǝk tárrià nu mùr-anap kǝ̀rkǝ́r sǝ walì. Pǝlǝa muna mǝgule muna-ɓwama yiu yi nongnǝ tárrí. Sǝ yì tarrí ka súrǝ̀ bu-pwari mǝnana muni yi nongnǝi sǝ lo u ka ɗàng.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Banfa nǝ dǝmbari ka, muna-ɓwama mǝgule banggi mǝkyauwe ama, <<Aɓa dù mǝnia kútí ka, ǝn warina ǝn nongŋǝna nǝ tár sǝm. A dù man yalung ngga, ɓǝ̀ sǝm pè wi mùr-anap ɗǝm ɓǝ̀ nu ɓǝ̀ walì, sǝ wu kyane wu kya nongnǝi. Anggo ka sǝm nǝ̀ kum amuna, ace mǝnana ɓǝ̀ tàu ma'sǝm nǝban tár sǝm ngga ɓǝ̀ kǝa kasǝ raka.>>
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Nda à tsǝk tárrià nu mùr-anap walì a dù mǝno gbal, sǝ muni muna-ɓwama mǝkyauwe wario kya nongnǝi. Yì ɗǝm ngga sǝlǝce yiu mǝnana muni yi nongnǝi sǝ lo u ka ɗàng.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Anggo sǝ amunà Lotu amuna-mamǝna yia kǝm à kum muna a bumia nǝban tárrià.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Muni muna-ɓwama mǝgule ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Mowap; yì nda tár amǝ'Mowap ba yalung.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Muni muna-ɓwama mǝkyauwe gbal ka ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Ben-Ami; yì nda tár amǝ'Amon ba yalung.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.