Gênesis 18

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mǝtalabangŋo nyare pusǝrǝi aban Ibǝrayim a là-gumli male mana a ban anggun mǝgulke mala Mamǝre ka. Ɓè pwari, nǝ pwarizǝkya, Ibǝrayim na ban do a kún ndà-gumli male.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Loasǝ mǝsǝi ka sǝn aburana tàrú aban came tù a ban mǝno. Lang sǝnia ka, pǝlǝa loapi kún ndà-gumli male akaurǝa wari abania nǝ̀ gingsǝia. Kùndǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali makkia wia kún.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Bang cau nǝia ama, <<Wun aɓwana-mǝgule, ǝn nggǝ zǝmba wun, ɓǝ̀n kumǝna earmúrú a ban wun ngga, ida, wu kǝa kutiam wun nǝ̀ o sǝ wu kàr a ɓala mem, mim guro ma'wun ɗàng pé.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Ida, wu came mǝ yinǝa wun nǝ mùr wu lákkí akusǝ wun, sǝ wu usǝlǝo a tǝr nggun mǝnia ka.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Ɗǝm ngga mǝ nǝ yinǝa nǝ wun girlina bǝti ɓǝ̀ wu par ɓalǝ wun nǝi sǝ wu lidǝmbǝa nǝ gya ma'wun. Wu earâm mǝ pakka wun anggo acemǝnana wu yina akani abanam ngga.>>
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Ibǝrayim pǝlǝa ɓangŋa kúti aɓa ndà-gumli male sǝ banggi Saratu ama, <<Fà rǝo, ɗàrǝ́ muku mǝɓǝlke a muna-kwár tàrú, karkia wia nɗǝmo.>>
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Anzǝm mǝnana nana anggo ka, pǝlǝa ɓangŋa wari a domwan kya bwal muna-ndá mǝ'nyane, mǝnana nyame nǝ̀ ɓǝlki amala shě ka, sǝ pè ɓè mǝtúró-ɓala male. Pǝlǝa mǝtúró-ɓala pwan-myali, sàngi nyami sǝ lambi akaurǝa.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Ibǝrayim pǝlǝa ɗàrǝ́ kiura mǝɓwal-ɓwali andǝ mǝbwale sǝ twal nyam muna-ndá mǝnana à lambi ka, yinǝia aban abǝri a tǝr nggun. Pea wia girline nǝ nggearǝì ɓǝà li, sǝ cam abania a tǝr nggun sǝ à kǝ lìli.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Pǝlǝa à ɗì Ibǝrayim ama, <<Māmó Saratu ka nda ake?>>
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Ɓwamǝgule malea bang cau ama, <<A bàkú mǝnia mala pǝlǝa mǝnana kǝ yiu ka, mǝ nǝ nyare mǝ yiu, sǝ māmó Saratu ka, nǝ̀ kum muna-ɓwabura.>>
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Ibǝrayim andǝ Saratu ka à ena kǝ̀rkǝ́r, sǝ yàle Saratu ka bumkwana kasǝni wi.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Nda Saratu oalo a ɓabumi kǝ ne ɓamurì ama, <<Mim mǝnana ǝn pǝlǝna ɓwagula ka, lang sǝ mǝ nǝ ok banɓoarna mala nongnǝban ɗǝm? Sǝ mǝno ka nda nǝmurǝì ɗàng, nggearǝ mǝtala-ɓala mem yì burém ngga ena gbal.>>
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ɗì Ibǝrayim ama, <<Palang sǝ Saratu oalo sǝ bang ama kǝ sǝni kǝla pà nǝ̀ gandǝ ɓǝl muna ado mǝnana ena ka ɗàng?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Kǝgir kàm kwan kǝ̀rkǝ́r mǝnana Mǝtalabangŋo pà nǝ̀ gandǝ pe raka le? Kǝla mǝnana ǝn na ka, a kàra mala pǝlǝa ka, mǝ nǝ nyare mǝ yiu, sǝ Saratu ka, nǝ̀ ɓǝl muna-ɓwabura.>>
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Saratu ka ɓangciu pakki wi, nda na nyir bang ama, <<Ən oal ɗang.>>
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Pǝlǝa aburana mǝno lo à nǝ̀ o. À tsǝk múrià aban ká a ban mǝnana à nǝ̀ gandǝ dili mǝsǝia kàm à nǝ̀ sǝn nggea-là Sodom ngga. Ibǝrayim wari andǝia nǝ̀ tsǝkteà a njargula.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo bang ama, <<Mǝ nǝ sǝmbǝrǝì Ibǝrayim gìr mǝnana ǝn nggǝ ká pě ka le?
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Aɓwapǝndǝa a tàu mala Ibǝrayim ngga mbak-kàngkàng à nǝ̀ làkkì kǝ̀rkǝ́r, à nǝ̀ nggá duk nzali mǝgule, sǝ acili anzali ɓanza kat ka à nǝ̀ kum tsǝkbu nǝ baní.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Ən tarni aɓalǝ aɓwana ace mǝnana ɓǝ̀ tsǝk amuni andǝ amǝkè kat a njar ɓǝà okam, ɓǝà kasǝ ɓashi a njari sǝ ɓǝà pè aɓa kpata mǝsǝcau. Anggo ka sǝ mǝ nǝ pakki Ibǝrayim agir mǝnana kat ǝn pacau acea ka.>>
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ne Ibǝrayim ama, <<Ən ongŋǝna ɓua mala aɓwana arǝ atúró ɓealɓikea mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala amǝ Sodom andǝ amǝ Gomora. Acauɓikea malea ɓikipa.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Mǝ nǝ nggá sǝni ko gìr mǝnana à pè ka ɓike male kārǝa arǝ ɓua mala aɓwana amúrià mǝnana yiu abanam ngga. Ɓǝ̀ pa anggo raka, mǝ nǝ sǝlǝa.>>
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Pǝlǝa ɓari atà aburana mǝnia bwal njar aban o nǝ njar ban Sodom, sǝ Ibǝrayim ngga ueo aban came a ɓadǝm Mǝtalabangŋo.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Ibǝrayim pǝlǝa sung tù a ban Mǝtalabangŋo sǝ ɗì ama, <<Ɓafo awu nǝ dapi amǝ'ɓealɓoarna andǝ amǝ'ɓealɓikea a nǝ twaltea le?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Ɓǝ̀ amǝ'ɓealɓoarna nakam lumi-tongno aɓa nggea-lê ka, a nǝ kìɗikì le? A pà nǝ twalbanì atàcau mala amǝ'ɓealɓoarna mǝnia lumi-tongno aɓalǝi ka ɗàng?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Mǝno ka ɓǝ̀ sappi bano, we murǝmɓashi amur koyan kat a ɓanza, mǝnana ɓǝà bang ama awu nǝ wal-lú amǝ'ɓealɓoarna atà amǝ'ɓealɓikea, sǝ a nǝ pangnǝ amǝ'ɓealɓoarna a njar mǝmwashati kǝla mǝnana awu nǝ pangnǝ amǝ'ɓealɓikea ka. A pà wunǝ pè ɗàng acemǝnana we mana a nda murǝmɓashi amur koyan kat a ɓanza ka, a nǝ pàk gìr mǝnana nda a njarì ka.>>
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Mǝtalabangŋo bang ama, <<Ɓǝ̀n kum aɓwana amǝ'ɓealɓoarna lumi-tongno aɓa nggea-là Sodom ngga, pà mǝ nǝ kìɗikì ɗàng.>>
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Pǝlǝa Ibǝrayim nacau ɗǝm ama, <<Ida twàlâm-ban mǝsǝcandǝa mem mala lidǝmba nǝ nacau nǝ we Mǝtalabangŋo, acemǝnana mǝ nda nzali andǝ tú.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Ɓǝà bang ama amǝ'ɓealɓoarna nakam lumi-ine bwamdǝ tongno aɓa nggea-là Sodom ngga, awu nǝ kìɗikì acemǝnana kǝ à ndo lumi-ine bwamdǝ tongno ka le?>>
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Ibǝrayim nyare ne wi cau ɗǝm ama, <<Yakǝla à nǝ̀ kum amǝ'ɓealɓoarna lumi-ine aɓalǝi ka, awu nǝ kìɗikì le?>> Mǝtalabangŋo nyesǝi wi ama, <<Pà mǝ nǝ kìɗikì ɗàng atàcau mala amǝ'ɓealɓoarna lumi-ine aɓalǝi.>>
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Pǝlǝa Ibǝrayim bang ama, <<Cè bum Mǝtalabangŋo lúllô arǝàm ɗàng, ida earâm mǝ nacau ɗǝm. Ɓǝ̀ amǝ'ɓealɓoarna nakam lumi-tàrú aɓa nggea-lê ka, awu nǝ nggaɗi bumo arǝ kiɗikè le?>>
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Ibǝrayim bang ama, <<Ida, mǝno ado ǝn pángŋǝ̀nà nǝ mǝsǝkang-kangŋa mǝ nô cau ka, Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ ndo ama lumi-ɓari na nǝmurǝì à nǝ̀ kum kam ngga, mana a nǝ pa?>>
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Ibǝrayim bang ama, <<Ɓǝ̀ bum Mǝtalabangŋo ɓǝ̀ kǝa lúllô arǝàm ɗàng. Ida, earâm mǝ nacau ɗǝm kusǝ mwashat. Mana awu nǝ pa ɓǝà kum amǝ'ɓealɓoarna sǝ kǝ à ndo lum kam ngga?>>
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Ibǝrayim nyare nacau ɗǝm ɗàng, sǝ lang Mǝtalabangŋo malna nacau nǝ Ibǝrayim ngga, pǝlǝa o, sǝ Ibǝrayim nyare a ɓala.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.