Gênesis 18
mbu (MBU) vs ACF
1 Mǝtalabangŋo nyare pusǝrǝi aban Ibǝrayim a là-gumli male mana a ban anggun mǝgulke mala Mamǝre ka. Ɓè pwari, nǝ pwarizǝkya, Ibǝrayim na ban do a kún ndà-gumli male.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Loasǝ mǝsǝi ka sǝn aburana tàrú aban came tù a ban mǝno. Lang sǝnia ka, pǝlǝa loapi kún ndà-gumli male akaurǝa wari abania nǝ̀ gingsǝia. Kùndǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali makkia wia kún.
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 Bang cau nǝia ama, <<Wun aɓwana-mǝgule, ǝn nggǝ zǝmba wun, ɓǝ̀n kumǝna earmúrú a ban wun ngga, ida, wu kǝa kutiam wun nǝ̀ o sǝ wu kàr a ɓala mem, mim guro ma'wun ɗàng pé.
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Ida, wu came mǝ yinǝa wun nǝ mùr wu lákkí akusǝ wun, sǝ wu usǝlǝo a tǝr nggun mǝnia ka.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Ɗǝm ngga mǝ nǝ yinǝa nǝ wun girlina bǝti ɓǝ̀ wu par ɓalǝ wun nǝi sǝ wu lidǝmbǝa nǝ gya ma'wun. Wu earâm mǝ pakka wun anggo acemǝnana wu yina akani abanam ngga.>>
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Ibǝrayim pǝlǝa ɓangŋa kúti aɓa ndà-gumli male sǝ banggi Saratu ama, <<Fà rǝo, ɗàrǝ́ muku mǝɓǝlke a muna-kwár tàrú, karkia wia nɗǝmo.>>
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Anzǝm mǝnana nana anggo ka, pǝlǝa ɓangŋa wari a domwan kya bwal muna-ndá mǝ'nyane, mǝnana nyame nǝ̀ ɓǝlki amala shě ka, sǝ pè ɓè mǝtúró-ɓala male. Pǝlǝa mǝtúró-ɓala pwan-myali, sàngi nyami sǝ lambi akaurǝa.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Ibǝrayim pǝlǝa ɗàrǝ́ kiura mǝɓwal-ɓwali andǝ mǝbwale sǝ twal nyam muna-ndá mǝnana à lambi ka, yinǝia aban abǝri a tǝr nggun. Pea wia girline nǝ nggearǝì ɓǝà li, sǝ cam abania a tǝr nggun sǝ à kǝ lìli.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Pǝlǝa à ɗì Ibǝrayim ama, <<Māmó Saratu ka nda ake?>>
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Ɓwamǝgule malea bang cau ama, <<A bàkú mǝnia mala pǝlǝa mǝnana kǝ yiu ka, mǝ nǝ nyare mǝ yiu, sǝ māmó Saratu ka, nǝ̀ kum muna-ɓwabura.>>
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Ibǝrayim andǝ Saratu ka à ena kǝ̀rkǝ́r, sǝ yàle Saratu ka bumkwana kasǝni wi.
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Nda Saratu oalo a ɓabumi kǝ ne ɓamurì ama, <<Mim mǝnana ǝn pǝlǝna ɓwagula ka, lang sǝ mǝ nǝ ok banɓoarna mala nongnǝban ɗǝm? Sǝ mǝno ka nda nǝmurǝì ɗàng, nggearǝ mǝtala-ɓala mem yì burém ngga ena gbal.>>
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ɗì Ibǝrayim ama, <<Palang sǝ Saratu oalo sǝ bang ama kǝ sǝni kǝla pà nǝ̀ gandǝ ɓǝl muna ado mǝnana ena ka ɗàng?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Kǝgir kàm kwan kǝ̀rkǝ́r mǝnana Mǝtalabangŋo pà nǝ̀ gandǝ pe raka le? Kǝla mǝnana ǝn na ka, a kàra mala pǝlǝa ka, mǝ nǝ nyare mǝ yiu, sǝ Saratu ka, nǝ̀ ɓǝl muna-ɓwabura.>>
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Saratu ka ɓangciu pakki wi, nda na nyir bang ama, <<Ən oal ɗang.>>
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Pǝlǝa aburana mǝno lo à nǝ̀ o. À tsǝk múrià aban ká a ban mǝnana à nǝ̀ gandǝ dili mǝsǝia kàm à nǝ̀ sǝn nggea-là Sodom ngga. Ibǝrayim wari andǝia nǝ̀ tsǝkteà a njargula.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo bang ama, <<Mǝ nǝ sǝmbǝrǝì Ibǝrayim gìr mǝnana ǝn nggǝ ká pě ka le?
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Aɓwapǝndǝa a tàu mala Ibǝrayim ngga mbak-kàngkàng à nǝ̀ làkkì kǝ̀rkǝ́r, à nǝ̀ nggá duk nzali mǝgule, sǝ acili anzali ɓanza kat ka à nǝ̀ kum tsǝkbu nǝ baní.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ən tarni aɓalǝ aɓwana ace mǝnana ɓǝ̀ tsǝk amuni andǝ amǝkè kat a njar ɓǝà okam, ɓǝà kasǝ ɓashi a njari sǝ ɓǝà pè aɓa kpata mǝsǝcau. Anggo ka sǝ mǝ nǝ pakki Ibǝrayim agir mǝnana kat ǝn pacau acea ka.>>
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ne Ibǝrayim ama, <<Ən ongŋǝna ɓua mala aɓwana arǝ atúró ɓealɓikea mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala amǝ Sodom andǝ amǝ Gomora. Acauɓikea malea ɓikipa.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Mǝ nǝ nggá sǝni ko gìr mǝnana à pè ka ɓike male kārǝa arǝ ɓua mala aɓwana amúrià mǝnana yiu abanam ngga. Ɓǝ̀ pa anggo raka, mǝ nǝ sǝlǝa.>>
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Pǝlǝa ɓari atà aburana mǝnia bwal njar aban o nǝ njar ban Sodom, sǝ Ibǝrayim ngga ueo aban came a ɓadǝm Mǝtalabangŋo.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Ibǝrayim pǝlǝa sung tù a ban Mǝtalabangŋo sǝ ɗì ama, <<Ɓafo awu nǝ dapi amǝ'ɓealɓoarna andǝ amǝ'ɓealɓikea a nǝ twaltea le?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Ɓǝ̀ amǝ'ɓealɓoarna nakam lumi-tongno aɓa nggea-lê ka, a nǝ kìɗikì le? A pà nǝ twalbanì atàcau mala amǝ'ɓealɓoarna mǝnia lumi-tongno aɓalǝi ka ɗàng?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Mǝno ka ɓǝ̀ sappi bano, we murǝmɓashi amur koyan kat a ɓanza, mǝnana ɓǝà bang ama awu nǝ wal-lú amǝ'ɓealɓoarna atà amǝ'ɓealɓikea, sǝ a nǝ pangnǝ amǝ'ɓealɓoarna a njar mǝmwashati kǝla mǝnana awu nǝ pangnǝ amǝ'ɓealɓikea ka. A pà wunǝ pè ɗàng acemǝnana we mana a nda murǝmɓashi amur koyan kat a ɓanza ka, a nǝ pàk gìr mǝnana nda a njarì ka.>>
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Mǝtalabangŋo bang ama, <<Ɓǝ̀n kum aɓwana amǝ'ɓealɓoarna lumi-tongno aɓa nggea-là Sodom ngga, pà mǝ nǝ kìɗikì ɗàng.>>
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Pǝlǝa Ibǝrayim nacau ɗǝm ama, <<Ida twàlâm-ban mǝsǝcandǝa mem mala lidǝmba nǝ nacau nǝ we Mǝtalabangŋo, acemǝnana mǝ nda nzali andǝ tú.
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ɓǝà bang ama amǝ'ɓealɓoarna nakam lumi-ine bwamdǝ tongno aɓa nggea-là Sodom ngga, awu nǝ kìɗikì acemǝnana kǝ à ndo lumi-ine bwamdǝ tongno ka le?>>
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Ibǝrayim nyare ne wi cau ɗǝm ama, <<Yakǝla à nǝ̀ kum amǝ'ɓealɓoarna lumi-ine aɓalǝi ka, awu nǝ kìɗikì le?>> Mǝtalabangŋo nyesǝi wi ama, <<Pà mǝ nǝ kìɗikì ɗàng atàcau mala amǝ'ɓealɓoarna lumi-ine aɓalǝi.>>
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Pǝlǝa Ibǝrayim bang ama, <<Cè bum Mǝtalabangŋo lúllô arǝàm ɗàng, ida earâm mǝ nacau ɗǝm. Ɓǝ̀ amǝ'ɓealɓoarna nakam lumi-tàrú aɓa nggea-lê ka, awu nǝ nggaɗi bumo arǝ kiɗikè le?>>
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Ibǝrayim bang ama, <<Ida, mǝno ado ǝn pángŋǝ̀nà nǝ mǝsǝkang-kangŋa mǝ nô cau ka, Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ ndo ama lumi-ɓari na nǝmurǝì à nǝ̀ kum kam ngga, mana a nǝ pa?>>
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Ibǝrayim bang ama, <<Ɓǝ̀ bum Mǝtalabangŋo ɓǝ̀ kǝa lúllô arǝàm ɗàng. Ida, earâm mǝ nacau ɗǝm kusǝ mwashat. Mana awu nǝ pa ɓǝà kum amǝ'ɓealɓoarna sǝ kǝ à ndo lum kam ngga?>>
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Ibǝrayim nyare nacau ɗǝm ɗàng, sǝ lang Mǝtalabangŋo malna nacau nǝ Ibǝrayim ngga, pǝlǝa o, sǝ Ibǝrayim nyare a ɓala.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.