Gênesis 18
mbu (MBU) vs NVT
1 Mǝtalabangŋo nyare pusǝrǝi aban Ibǝrayim a là-gumli male mana a ban anggun mǝgulke mala Mamǝre ka. Ɓè pwari, nǝ pwarizǝkya, Ibǝrayim na ban do a kún ndà-gumli male.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Loasǝ mǝsǝi ka sǝn aburana tàrú aban came tù a ban mǝno. Lang sǝnia ka, pǝlǝa loapi kún ndà-gumli male akaurǝa wari abania nǝ̀ gingsǝia. Kùndǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali makkia wia kún.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Bang cau nǝia ama, <<Wun aɓwana-mǝgule, ǝn nggǝ zǝmba wun, ɓǝ̀n kumǝna earmúrú a ban wun ngga, ida, wu kǝa kutiam wun nǝ̀ o sǝ wu kàr a ɓala mem, mim guro ma'wun ɗàng pé.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Ida, wu came mǝ yinǝa wun nǝ mùr wu lákkí akusǝ wun, sǝ wu usǝlǝo a tǝr nggun mǝnia ka.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Ɗǝm ngga mǝ nǝ yinǝa nǝ wun girlina bǝti ɓǝ̀ wu par ɓalǝ wun nǝi sǝ wu lidǝmbǝa nǝ gya ma'wun. Wu earâm mǝ pakka wun anggo acemǝnana wu yina akani abanam ngga.>>
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Ibǝrayim pǝlǝa ɓangŋa kúti aɓa ndà-gumli male sǝ banggi Saratu ama, <<Fà rǝo, ɗàrǝ́ muku mǝɓǝlke a muna-kwár tàrú, karkia wia nɗǝmo.>>
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Anzǝm mǝnana nana anggo ka, pǝlǝa ɓangŋa wari a domwan kya bwal muna-ndá mǝ'nyane, mǝnana nyame nǝ̀ ɓǝlki amala shě ka, sǝ pè ɓè mǝtúró-ɓala male. Pǝlǝa mǝtúró-ɓala pwan-myali, sàngi nyami sǝ lambi akaurǝa.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Ibǝrayim pǝlǝa ɗàrǝ́ kiura mǝɓwal-ɓwali andǝ mǝbwale sǝ twal nyam muna-ndá mǝnana à lambi ka, yinǝia aban abǝri a tǝr nggun. Pea wia girline nǝ nggearǝì ɓǝà li, sǝ cam abania a tǝr nggun sǝ à kǝ lìli.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Pǝlǝa à ɗì Ibǝrayim ama, <<Māmó Saratu ka nda ake?>>
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Ɓwamǝgule malea bang cau ama, <<A bàkú mǝnia mala pǝlǝa mǝnana kǝ yiu ka, mǝ nǝ nyare mǝ yiu, sǝ māmó Saratu ka, nǝ̀ kum muna-ɓwabura.>>
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Ibǝrayim andǝ Saratu ka à ena kǝ̀rkǝ́r, sǝ yàle Saratu ka bumkwana kasǝni wi.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Nda Saratu oalo a ɓabumi kǝ ne ɓamurì ama, <<Mim mǝnana ǝn pǝlǝna ɓwagula ka, lang sǝ mǝ nǝ ok banɓoarna mala nongnǝban ɗǝm? Sǝ mǝno ka nda nǝmurǝì ɗàng, nggearǝ mǝtala-ɓala mem yì burém ngga ena gbal.>>
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ɗì Ibǝrayim ama, <<Palang sǝ Saratu oalo sǝ bang ama kǝ sǝni kǝla pà nǝ̀ gandǝ ɓǝl muna ado mǝnana ena ka ɗàng?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Kǝgir kàm kwan kǝ̀rkǝ́r mǝnana Mǝtalabangŋo pà nǝ̀ gandǝ pe raka le? Kǝla mǝnana ǝn na ka, a kàra mala pǝlǝa ka, mǝ nǝ nyare mǝ yiu, sǝ Saratu ka, nǝ̀ ɓǝl muna-ɓwabura.>>
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Saratu ka ɓangciu pakki wi, nda na nyir bang ama, <<Ən oal ɗang.>>
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Pǝlǝa aburana mǝno lo à nǝ̀ o. À tsǝk múrià aban ká a ban mǝnana à nǝ̀ gandǝ dili mǝsǝia kàm à nǝ̀ sǝn nggea-là Sodom ngga. Ibǝrayim wari andǝia nǝ̀ tsǝkteà a njargula.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo bang ama, <<Mǝ nǝ sǝmbǝrǝì Ibǝrayim gìr mǝnana ǝn nggǝ ká pě ka le?
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Aɓwapǝndǝa a tàu mala Ibǝrayim ngga mbak-kàngkàng à nǝ̀ làkkì kǝ̀rkǝ́r, à nǝ̀ nggá duk nzali mǝgule, sǝ acili anzali ɓanza kat ka à nǝ̀ kum tsǝkbu nǝ baní.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Ən tarni aɓalǝ aɓwana ace mǝnana ɓǝ̀ tsǝk amuni andǝ amǝkè kat a njar ɓǝà okam, ɓǝà kasǝ ɓashi a njari sǝ ɓǝà pè aɓa kpata mǝsǝcau. Anggo ka sǝ mǝ nǝ pakki Ibǝrayim agir mǝnana kat ǝn pacau acea ka.>>
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ne Ibǝrayim ama, <<Ən ongŋǝna ɓua mala aɓwana arǝ atúró ɓealɓikea mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala amǝ Sodom andǝ amǝ Gomora. Acauɓikea malea ɓikipa.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Mǝ nǝ nggá sǝni ko gìr mǝnana à pè ka ɓike male kārǝa arǝ ɓua mala aɓwana amúrià mǝnana yiu abanam ngga. Ɓǝ̀ pa anggo raka, mǝ nǝ sǝlǝa.>>
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Pǝlǝa ɓari atà aburana mǝnia bwal njar aban o nǝ njar ban Sodom, sǝ Ibǝrayim ngga ueo aban came a ɓadǝm Mǝtalabangŋo.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Ibǝrayim pǝlǝa sung tù a ban Mǝtalabangŋo sǝ ɗì ama, <<Ɓafo awu nǝ dapi amǝ'ɓealɓoarna andǝ amǝ'ɓealɓikea a nǝ twaltea le?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Ɓǝ̀ amǝ'ɓealɓoarna nakam lumi-tongno aɓa nggea-lê ka, a nǝ kìɗikì le? A pà nǝ twalbanì atàcau mala amǝ'ɓealɓoarna mǝnia lumi-tongno aɓalǝi ka ɗàng?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Mǝno ka ɓǝ̀ sappi bano, we murǝmɓashi amur koyan kat a ɓanza, mǝnana ɓǝà bang ama awu nǝ wal-lú amǝ'ɓealɓoarna atà amǝ'ɓealɓikea, sǝ a nǝ pangnǝ amǝ'ɓealɓoarna a njar mǝmwashati kǝla mǝnana awu nǝ pangnǝ amǝ'ɓealɓikea ka. A pà wunǝ pè ɗàng acemǝnana we mana a nda murǝmɓashi amur koyan kat a ɓanza ka, a nǝ pàk gìr mǝnana nda a njarì ka.>>
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Mǝtalabangŋo bang ama, <<Ɓǝ̀n kum aɓwana amǝ'ɓealɓoarna lumi-tongno aɓa nggea-là Sodom ngga, pà mǝ nǝ kìɗikì ɗàng.>>
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Pǝlǝa Ibǝrayim nacau ɗǝm ama, <<Ida twàlâm-ban mǝsǝcandǝa mem mala lidǝmba nǝ nacau nǝ we Mǝtalabangŋo, acemǝnana mǝ nda nzali andǝ tú.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Ɓǝà bang ama amǝ'ɓealɓoarna nakam lumi-ine bwamdǝ tongno aɓa nggea-là Sodom ngga, awu nǝ kìɗikì acemǝnana kǝ à ndo lumi-ine bwamdǝ tongno ka le?>>
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Ibǝrayim nyare ne wi cau ɗǝm ama, <<Yakǝla à nǝ̀ kum amǝ'ɓealɓoarna lumi-ine aɓalǝi ka, awu nǝ kìɗikì le?>> Mǝtalabangŋo nyesǝi wi ama, <<Pà mǝ nǝ kìɗikì ɗàng atàcau mala amǝ'ɓealɓoarna lumi-ine aɓalǝi.>>
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Pǝlǝa Ibǝrayim bang ama, <<Cè bum Mǝtalabangŋo lúllô arǝàm ɗàng, ida earâm mǝ nacau ɗǝm. Ɓǝ̀ amǝ'ɓealɓoarna nakam lumi-tàrú aɓa nggea-lê ka, awu nǝ nggaɗi bumo arǝ kiɗikè le?>>
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Ibǝrayim bang ama, <<Ida, mǝno ado ǝn pángŋǝ̀nà nǝ mǝsǝkang-kangŋa mǝ nô cau ka, Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ ndo ama lumi-ɓari na nǝmurǝì à nǝ̀ kum kam ngga, mana a nǝ pa?>>
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Ibǝrayim bang ama, <<Ɓǝ̀ bum Mǝtalabangŋo ɓǝ̀ kǝa lúllô arǝàm ɗàng. Ida, earâm mǝ nacau ɗǝm kusǝ mwashat. Mana awu nǝ pa ɓǝà kum amǝ'ɓealɓoarna sǝ kǝ à ndo lum kam ngga?>>
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Ibǝrayim nyare nacau ɗǝm ɗàng, sǝ lang Mǝtalabangŋo malna nacau nǝ Ibǝrayim ngga, pǝlǝa o, sǝ Ibǝrayim nyare a ɓala.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.