Gênesis 14

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A bàkú mǝno ka lwa yi lo a nre ka nzali mala buban mǝno. Amrafel murǝm nzali Shinar, Ariyok murǝm nzali Elasa, Kedolaoma murǝm nzali Elam, andǝ Tidal murǝm nzali Goyim
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 à dapi à oa munǝo arǝ Bera murǝm nzali Sodom, Birsha murǝm nzali Gomora, Shinap murǝm nzali Adǝma, Shemeba murǝm nzali Zeboyim, andǝ murǝm nzali Bela (mana à tunǝi ama nzali Zowar ka).
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Amurǝma mǝnia tongno nǝnzǝ́mò andǝ amǝ'lwa malea ka à yi ramba a Dulum mala Sidim (mana à tunǝi ama Nggeamùr Tuɓamur ka).
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Amǝnia yì amurǝma ka à pak pǝlǝa lum-nong-ɓari à nda ɓata parban mala Murǝm Kedolaoma, sǝama a lum-nong-tàruià pǝlǝa ka à mgbicau arǝì.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 A lum-nong-inea pǝlǝa ka Murǝm Kedolaoma andǝ amurǝma mǝnana atè ka, à yiu nǝ amǝ'lwa malea à yì soa munǝo arǝ amǝ'Refa mala nzali Ashterot-Karnem, amǝ'Zuz mala nzali Ham, amǝ'Emit mala nzali Shave-Kiriatem,
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 andǝ amǝ'Hor mala Seyir, nzali múr ankono, sǝ à gandǝia aban ká ɗār a El-paran, ɓè ban a masǝlǝata pǝɗanban.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Pǝlǝa à wulio à yiu a nggea-là Kadesh (mana à tunǝi ama En-Mishpat ka). À lì nzali mala amǝ'Amalek kat nǝ lwa sǝ à gandǝ amǝ'Amor mǝnana à ndanǝdo a là Hazazon-Tamar ka.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Pǝlǝa amurǝma mala anzali Sodom, Gomora, Adǝma, Zebo, andǝ Bela (mana à tunǝi ama Zowar ka) andǝ amǝ'lwa malea kat puro à yi ram rǝia ace lwa a Dulum mala Sidim.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 À soa munǝo arǝ Kedolaoma murǝm nzali Elam, Tidal murǝm nzali Goyim, Amrafel murǝm nzali Shinar andǝ Ariyok murǝm nzali Elasa, yia andǝ amǝ'lwa malea kat. Amurǝma ine arǝ tongno.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ɓá Ɓangŋaban Sidim ngga lùmsǝ nǝ atūli kwalta pas. Lang amǝ'lwa mala amurǝma mala anzali Sodom andǝ Gomora ɓanggi munǝo ama à nǝ̀ u ka, à kya kpakia aɓalǝ atūli kwalta; acili amurǝma tàrú andǝ amǝ'lwa malea mǝnia munǝo gandǝia ka, à ɓangŋa à kya eaki amur ankono.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Amǝ'lwa mala amurǝma man ine à limurǝm ngga, à pwan kume mala amǝ Sodom andǝ Gomora andǝ girlina malea kat; pǝlǝa à bwal njar à o.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Mǝkina Ibǝram, yi Lotu mǝnana ndanǝdo a Sodom ngga, à pwan kume male gbal kat sǝ à bwali.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Ɓè ɓwa mǝnana apî kún munǝo ka, ɓangŋa yiu nǝ cau mǝnia ka aban Ibǝram ɓwa Ibǝru. Ibǝram ngga ndanǝdo a là-gumli male aban anggun mǝgulke mala Mamǝre ɓwa Amor. Mamǝre andǝ amǝ'eambi, yia Eshkol andǝ Aner ka, à kùrkún arǝia andǝ Ibǝram à nǝ̀ bwalia rǝia kàm arǝ aɓia-mǝbura ɓǝ̀ munǝo lo ka.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Lang Ibǝram ok ama mǝkine Lotu ka à bwalǝni ka, ramba aburana amǝtúró male gbǝman-tàrú nǝ lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú [318] mǝnana à ɓǝlia a ɓala male, sǝ à kania wia lwa ka. Yì andǝia kat ka à lo pǝrta aɓia-mǝbura, yia amǝ'lwa mala Kedolaoma, sǝ à kya bwaltea kuko a njar-nza a bu-nzali Dan.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 A ban mǝno ka Ibǝram gau amǝ'lwa male mbop-mbop. Lang dù pǝndǝna ka Ibǝram andǝ amǝ'lwa male yasǝlǝ aɓia-mǝbura nǝ munǝo arǝ anjar ɗàng-ɗáng sǝ à gandǝia. À mesǝia sǝ à pǝrtea kuko à kya bik Hoba, mǝnana nda a njar-nza mala nggea-là Damaska ka.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Ibǝram ak agir mǝnana kat aɓwana mǝno pwania ka, sǝ nyesǝ mǝkine Lotu andǝ agirkuma male, atārǝia andǝ amamǝna andǝ acili aɓwana mǝnana aɓia-mǝbura bwalkia ka.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Lang Ibǝram nyarni limurǝm a lwa amur Kedolaoma andǝ amurǝma mana atè sǝ nda njar nǝ̀ o a là ka, murǝm Sodom puro wari a kúllè a Ɓangŋaban Shave (mǝnana à tunǝi gbal ama Ɓangŋaban mala Murǝm ngga).
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Ɓè murǝm mǝnana à tunǝi ama Melkizedek, murǝm mala nggea-là Salem, yiu aban Ibǝram. Wari nǝì Ibǝram bǝredi andǝ múr ɓǝlanggun anap. Yì ka pǝris na mala Ɓakuli Mana Karban Kat nǝ Gulo ka.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Tsǝki Ibǝram bu, kǝ bang ama,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Ɓwangsǝban ɓǝ pa aban Ɓakuli Mana Karban Kat nǝ Gulo,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Nǝ nzǝ́mò ka Murǝm Sodom banggi Ibǝram ama, <<Pam aɓwana mem mǝnana a amsǝia ka, sǝ agirkuma ka, umnǝia ɓǝà duk amô.>>
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Sǝ Ibǝram ngga earî murǝm Sodom ama, <<Ən loasǝ buam a kùli ǝn kánagìr aban Mǝtalabangŋo, Ɓakuli Mana Karban Kat nǝ Gulo ka, Mǝtala kùli andǝ nzali
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 ama pà mǝ nǝ twal kǝgìr mǝnana mona ka ɗàng, ko ɓǝ̀ nkonggúr ko nggúr-nkura na ka. Anggo ka a pà nǝ gandǝ bang ama, <Mǝ nda mǝnana ǝn tsǝa sǝ Ibǝram pǝlǝ mǝgǝna ka> ɗàng.
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Pà mǝ nǝ ak kǝgìr ace ɓamúràm ɗàng she gìr mǝnana amǝ'lwa mem lì ka. Sǝama aburana mǝnana à dapi ɓamuria atàm a lwa mǝnia, yia Aner, Eshkol andǝ Mamǝre ka, ɓǝà pea wia kāmbe malea aɓa girkuma mǝnana à pwano a ban lwa ka.>>
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.