Gênesis 14
mbu (MBU) vs NTLH
1 A bàkú mǝno ka lwa yi lo a nre ka nzali mala buban mǝno. Amrafel murǝm nzali Shinar, Ariyok murǝm nzali Elasa, Kedolaoma murǝm nzali Elam, andǝ Tidal murǝm nzali Goyim
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 à dapi à oa munǝo arǝ Bera murǝm nzali Sodom, Birsha murǝm nzali Gomora, Shinap murǝm nzali Adǝma, Shemeba murǝm nzali Zeboyim, andǝ murǝm nzali Bela (mana à tunǝi ama nzali Zowar ka).
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Amurǝma mǝnia tongno nǝnzǝ́mò andǝ amǝ'lwa malea ka à yi ramba a Dulum mala Sidim (mana à tunǝi ama Nggeamùr Tuɓamur ka).
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Amǝnia yì amurǝma ka à pak pǝlǝa lum-nong-ɓari à nda ɓata parban mala Murǝm Kedolaoma, sǝama a lum-nong-tàruià pǝlǝa ka à mgbicau arǝì.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 A lum-nong-inea pǝlǝa ka Murǝm Kedolaoma andǝ amurǝma mǝnana atè ka, à yiu nǝ amǝ'lwa malea à yì soa munǝo arǝ amǝ'Refa mala nzali Ashterot-Karnem, amǝ'Zuz mala nzali Ham, amǝ'Emit mala nzali Shave-Kiriatem,
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 andǝ amǝ'Hor mala Seyir, nzali múr ankono, sǝ à gandǝia aban ká ɗār a El-paran, ɓè ban a masǝlǝata pǝɗanban.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Pǝlǝa à wulio à yiu a nggea-là Kadesh (mana à tunǝi ama En-Mishpat ka). À lì nzali mala amǝ'Amalek kat nǝ lwa sǝ à gandǝ amǝ'Amor mǝnana à ndanǝdo a là Hazazon-Tamar ka.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Pǝlǝa amurǝma mala anzali Sodom, Gomora, Adǝma, Zebo, andǝ Bela (mana à tunǝi ama Zowar ka) andǝ amǝ'lwa malea kat puro à yi ram rǝia ace lwa a Dulum mala Sidim.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 À soa munǝo arǝ Kedolaoma murǝm nzali Elam, Tidal murǝm nzali Goyim, Amrafel murǝm nzali Shinar andǝ Ariyok murǝm nzali Elasa, yia andǝ amǝ'lwa malea kat. Amurǝma ine arǝ tongno.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ɓá Ɓangŋaban Sidim ngga lùmsǝ nǝ atūli kwalta pas. Lang amǝ'lwa mala amurǝma mala anzali Sodom andǝ Gomora ɓanggi munǝo ama à nǝ̀ u ka, à kya kpakia aɓalǝ atūli kwalta; acili amurǝma tàrú andǝ amǝ'lwa malea mǝnia munǝo gandǝia ka, à ɓangŋa à kya eaki amur ankono.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Amǝ'lwa mala amurǝma man ine à limurǝm ngga, à pwan kume mala amǝ Sodom andǝ Gomora andǝ girlina malea kat; pǝlǝa à bwal njar à o.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Mǝkina Ibǝram, yi Lotu mǝnana ndanǝdo a Sodom ngga, à pwan kume male gbal kat sǝ à bwali.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Ɓè ɓwa mǝnana apî kún munǝo ka, ɓangŋa yiu nǝ cau mǝnia ka aban Ibǝram ɓwa Ibǝru. Ibǝram ngga ndanǝdo a là-gumli male aban anggun mǝgulke mala Mamǝre ɓwa Amor. Mamǝre andǝ amǝ'eambi, yia Eshkol andǝ Aner ka, à kùrkún arǝia andǝ Ibǝram à nǝ̀ bwalia rǝia kàm arǝ aɓia-mǝbura ɓǝ̀ munǝo lo ka.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Lang Ibǝram ok ama mǝkine Lotu ka à bwalǝni ka, ramba aburana amǝtúró male gbǝman-tàrú nǝ lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú [318] mǝnana à ɓǝlia a ɓala male, sǝ à kania wia lwa ka. Yì andǝia kat ka à lo pǝrta aɓia-mǝbura, yia amǝ'lwa mala Kedolaoma, sǝ à kya bwaltea kuko a njar-nza a bu-nzali Dan.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 A ban mǝno ka Ibǝram gau amǝ'lwa male mbop-mbop. Lang dù pǝndǝna ka Ibǝram andǝ amǝ'lwa male yasǝlǝ aɓia-mǝbura nǝ munǝo arǝ anjar ɗàng-ɗáng sǝ à gandǝia. À mesǝia sǝ à pǝrtea kuko à kya bik Hoba, mǝnana nda a njar-nza mala nggea-là Damaska ka.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Ibǝram ak agir mǝnana kat aɓwana mǝno pwania ka, sǝ nyesǝ mǝkine Lotu andǝ agirkuma male, atārǝia andǝ amamǝna andǝ acili aɓwana mǝnana aɓia-mǝbura bwalkia ka.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Lang Ibǝram nyarni limurǝm a lwa amur Kedolaoma andǝ amurǝma mana atè sǝ nda njar nǝ̀ o a là ka, murǝm Sodom puro wari a kúllè a Ɓangŋaban Shave (mǝnana à tunǝi gbal ama Ɓangŋaban mala Murǝm ngga).
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Ɓè murǝm mǝnana à tunǝi ama Melkizedek, murǝm mala nggea-là Salem, yiu aban Ibǝram. Wari nǝì Ibǝram bǝredi andǝ múr ɓǝlanggun anap. Yì ka pǝris na mala Ɓakuli Mana Karban Kat nǝ Gulo ka.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Tsǝki Ibǝram bu, kǝ bang ama,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Ɓwangsǝban ɓǝ pa aban Ɓakuli Mana Karban Kat nǝ Gulo,
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Nǝ nzǝ́mò ka Murǝm Sodom banggi Ibǝram ama, <<Pam aɓwana mem mǝnana a amsǝia ka, sǝ agirkuma ka, umnǝia ɓǝà duk amô.>>
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Sǝ Ibǝram ngga earî murǝm Sodom ama, <<Ən loasǝ buam a kùli ǝn kánagìr aban Mǝtalabangŋo, Ɓakuli Mana Karban Kat nǝ Gulo ka, Mǝtala kùli andǝ nzali
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 ama pà mǝ nǝ twal kǝgìr mǝnana mona ka ɗàng, ko ɓǝ̀ nkonggúr ko nggúr-nkura na ka. Anggo ka a pà nǝ gandǝ bang ama, <Mǝ nda mǝnana ǝn tsǝa sǝ Ibǝram pǝlǝ mǝgǝna ka> ɗàng.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Pà mǝ nǝ ak kǝgìr ace ɓamúràm ɗàng she gìr mǝnana amǝ'lwa mem lì ka. Sǝama aburana mǝnana à dapi ɓamuria atàm a lwa mǝnia, yia Aner, Eshkol andǝ Mamǝre ka, ɓǝà pea wia kāmbe malea aɓa girkuma mǝnana à pwano a ban lwa ka.>>
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.