Gênesis 14

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A bàkú mǝno ka lwa yi lo a nre ka nzali mala buban mǝno. Amrafel murǝm nzali Shinar, Ariyok murǝm nzali Elasa, Kedolaoma murǝm nzali Elam, andǝ Tidal murǝm nzali Goyim
1 Sucedeu naquele tempo que Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 à dapi à oa munǝo arǝ Bera murǝm nzali Sodom, Birsha murǝm nzali Gomora, Shinap murǝm nzali Adǝma, Shemeba murǝm nzali Zeboyim, andǝ murǝm nzali Bela (mana à tunǝi ama nzali Zowar ka).
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela (esta é Zoar).
3 Amurǝma mǝnia tongno nǝnzǝ́mò andǝ amǝ'lwa malea ka à yi ramba a Dulum mala Sidim (mana à tunǝi ama Nggeamùr Tuɓamur ka).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar Salgado).
4 Amǝnia yì amurǝma ka à pak pǝlǝa lum-nong-ɓari à nda ɓata parban mala Murǝm Kedolaoma, sǝama a lum-nong-tàruià pǝlǝa ka à mgbicau arǝì.
4 Doze anos serviram a Quedorlaomer, porém no décimo terceiro se rebelaram.
5 A lum-nong-inea pǝlǝa ka Murǝm Kedolaoma andǝ amurǝma mǝnana atè ka, à yiu nǝ amǝ'lwa malea à yì soa munǝo arǝ amǝ'Refa mala nzali Ashterot-Karnem, amǝ'Zuz mala nzali Ham, amǝ'Emit mala nzali Shave-Kiriatem,
5 Ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 andǝ amǝ'Hor mala Seyir, nzali múr ankono, sǝ à gandǝia aban ká ɗār a El-paran, ɓè ban a masǝlǝata pǝɗanban.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Pǝlǝa à wulio à yiu a nggea-là Kadesh (mana à tunǝi ama En-Mishpat ka). À lì nzali mala amǝ'Amalek kat nǝ lwa sǝ à gandǝ amǝ'Amor mǝnana à ndanǝdo a là Hazazon-Tamar ka.
7 De volta passaram em En-Mispate (que é Cades) e feriram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Pǝlǝa amurǝma mala anzali Sodom, Gomora, Adǝma, Zebo, andǝ Bela (mana à tunǝi ama Zowar ka) andǝ amǝ'lwa malea kat puro à yi ram rǝia ace lwa a Dulum mala Sidim.
8 Então, saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela (esta é Zoar) e se ordenaram e levantaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 À soa munǝo arǝ Kedolaoma murǝm nzali Elam, Tidal murǝm nzali Goyim, Amrafel murǝm nzali Shinar andǝ Ariyok murǝm nzali Elasa, yia andǝ amǝ'lwa malea kat. Amurǝma ine arǝ tongno.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar: quatro reis contra cinco.
10 Ɓá Ɓangŋaban Sidim ngga lùmsǝ nǝ atūli kwalta pas. Lang amǝ'lwa mala amurǝma mala anzali Sodom andǝ Gomora ɓanggi munǝo ama à nǝ̀ u ka, à kya kpakia aɓalǝ atūli kwalta; acili amurǝma tàrú andǝ amǝ'lwa malea mǝnia munǝo gandǝia ka, à ɓangŋa à kya eaki amur ankono.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram; alguns caíram neles, e os restantes fugiram para um monte.
11 Amǝ'lwa mala amurǝma man ine à limurǝm ngga, à pwan kume mala amǝ Sodom andǝ Gomora andǝ girlina malea kat; pǝlǝa à bwal njar à o.
11 Tomaram, pois, todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Mǝkina Ibǝram, yi Lotu mǝnana ndanǝdo a Sodom ngga, à pwan kume male gbal kat sǝ à bwali.
12 Apossaram-se também de Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens e partiram.
13 Ɓè ɓwa mǝnana apî kún munǝo ka, ɓangŋa yiu nǝ cau mǝnia ka aban Ibǝram ɓwa Ibǝru. Ibǝram ngga ndanǝdo a là-gumli male aban anggun mǝgulke mala Mamǝre ɓwa Amor. Mamǝre andǝ amǝ'eambi, yia Eshkol andǝ Aner ka, à kùrkún arǝia andǝ Ibǝram à nǝ̀ bwalia rǝia kàm arǝ aɓia-mǝbura ɓǝ̀ munǝo lo ka.
13 Porém veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; este habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Lang Ibǝram ok ama mǝkine Lotu ka à bwalǝni ka, ramba aburana amǝtúró male gbǝman-tàrú nǝ lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú [318] mǝnana à ɓǝlia a ɓala male, sǝ à kania wia lwa ka. Yì andǝia kat ka à lo pǝrta aɓia-mǝbura, yia amǝ'lwa mala Kedolaoma, sǝ à kya bwaltea kuko a njar-nza a bu-nzali Dan.
14 Ouvindo Abrão que seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e os perseguiu até Dã.
15 A ban mǝno ka Ibǝram gau amǝ'lwa male mbop-mbop. Lang dù pǝndǝna ka Ibǝram andǝ amǝ'lwa male yasǝlǝ aɓia-mǝbura nǝ munǝo arǝ anjar ɗàng-ɗáng sǝ à gandǝia. À mesǝia sǝ à pǝrtea kuko à kya bik Hoba, mǝnana nda a njar-nza mala nggea-là Damaska ka.
15 E, repartidos contra eles de noite, ele e os seus homens, feriu-os e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Ibǝram ak agir mǝnana kat aɓwana mǝno pwania ka, sǝ nyesǝ mǝkine Lotu andǝ agirkuma male, atārǝia andǝ amamǝna andǝ acili aɓwana mǝnana aɓia-mǝbura bwalkia ka.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também a Ló, seu sobrinho, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Lang Ibǝram nyarni limurǝm a lwa amur Kedolaoma andǝ amurǝma mana atè sǝ nda njar nǝ̀ o a là ka, murǝm Sodom puro wari a kúllè a Ɓangŋaban Shave (mǝnana à tunǝi gbal ama Ɓangŋaban mala Murǝm ngga).
17 Após voltar Abrão de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Ɓè murǝm mǝnana à tunǝi ama Melkizedek, murǝm mala nggea-là Salem, yiu aban Ibǝram. Wari nǝì Ibǝram bǝredi andǝ múr ɓǝlanggun anap. Yì ka pǝris na mala Ɓakuli Mana Karban Kat nǝ Gulo ka.
18 Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Tsǝki Ibǝram bu, kǝ bang ama,
19 abençoou ele a Abrão e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que possui os céus e a terra;
20 Ɓwangsǝban ɓǝ pa aban Ɓakuli Mana Karban Kat nǝ Gulo,
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus adversários nas tuas mãos. E de tudo lhe deu Abrão o dízimo.
21 Nǝ nzǝ́mò ka Murǝm Sodom banggi Ibǝram ama, <<Pam aɓwana mem mǝnana a amsǝia ka, sǝ agirkuma ka, umnǝia ɓǝà duk amô.>>
21 Então, disse o rei de Sodoma a Abrão: Dá-me as pessoas, e os bens ficarão contigo.
22 Sǝ Ibǝram ngga earî murǝm Sodom ama, <<Ən loasǝ buam a kùli ǝn kánagìr aban Mǝtalabangŋo, Ɓakuli Mana Karban Kat nǝ Gulo ka, Mǝtala kùli andǝ nzali
22 Mas Abrão lhe respondeu: Levanto a mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o que possui os céus e a terra,
23 ama pà mǝ nǝ twal kǝgìr mǝnana mona ka ɗàng, ko ɓǝ̀ nkonggúr ko nggúr-nkura na ka. Anggo ka a pà nǝ gandǝ bang ama, <Mǝ nda mǝnana ǝn tsǝa sǝ Ibǝram pǝlǝ mǝgǝna ka> ɗàng.
23 e juro que nada tomarei de tudo o que te pertence, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Pà mǝ nǝ ak kǝgìr ace ɓamúràm ɗàng she gìr mǝnana amǝ'lwa mem lì ka. Sǝama aburana mǝnana à dapi ɓamuria atàm a lwa mǝnia, yia Aner, Eshkol andǝ Mamǝre ka, ɓǝà pea wia kāmbe malea aɓa girkuma mǝnana à pwano a ban lwa ka.>>
24 nada quero para mim, senão o que os rapazes comeram e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; estes que tomem o seu quinhão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.