Gênesis 14
mbu (MBU) vs NAA
1 A bàkú mǝno ka lwa yi lo a nre ka nzali mala buban mǝno. Amrafel murǝm nzali Shinar, Ariyok murǝm nzali Elasa, Kedolaoma murǝm nzali Elam, andǝ Tidal murǝm nzali Goyim
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 à dapi à oa munǝo arǝ Bera murǝm nzali Sodom, Birsha murǝm nzali Gomora, Shinap murǝm nzali Adǝma, Shemeba murǝm nzali Zeboyim, andǝ murǝm nzali Bela (mana à tunǝi ama nzali Zowar ka).
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Amurǝma mǝnia tongno nǝnzǝ́mò andǝ amǝ'lwa malea ka à yi ramba a Dulum mala Sidim (mana à tunǝi ama Nggeamùr Tuɓamur ka).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Amǝnia yì amurǝma ka à pak pǝlǝa lum-nong-ɓari à nda ɓata parban mala Murǝm Kedolaoma, sǝama a lum-nong-tàruià pǝlǝa ka à mgbicau arǝì.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 A lum-nong-inea pǝlǝa ka Murǝm Kedolaoma andǝ amurǝma mǝnana atè ka, à yiu nǝ amǝ'lwa malea à yì soa munǝo arǝ amǝ'Refa mala nzali Ashterot-Karnem, amǝ'Zuz mala nzali Ham, amǝ'Emit mala nzali Shave-Kiriatem,
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 andǝ amǝ'Hor mala Seyir, nzali múr ankono, sǝ à gandǝia aban ká ɗār a El-paran, ɓè ban a masǝlǝata pǝɗanban.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Pǝlǝa à wulio à yiu a nggea-là Kadesh (mana à tunǝi ama En-Mishpat ka). À lì nzali mala amǝ'Amalek kat nǝ lwa sǝ à gandǝ amǝ'Amor mǝnana à ndanǝdo a là Hazazon-Tamar ka.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Pǝlǝa amurǝma mala anzali Sodom, Gomora, Adǝma, Zebo, andǝ Bela (mana à tunǝi ama Zowar ka) andǝ amǝ'lwa malea kat puro à yi ram rǝia ace lwa a Dulum mala Sidim.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 À soa munǝo arǝ Kedolaoma murǝm nzali Elam, Tidal murǝm nzali Goyim, Amrafel murǝm nzali Shinar andǝ Ariyok murǝm nzali Elasa, yia andǝ amǝ'lwa malea kat. Amurǝma ine arǝ tongno.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ɓá Ɓangŋaban Sidim ngga lùmsǝ nǝ atūli kwalta pas. Lang amǝ'lwa mala amurǝma mala anzali Sodom andǝ Gomora ɓanggi munǝo ama à nǝ̀ u ka, à kya kpakia aɓalǝ atūli kwalta; acili amurǝma tàrú andǝ amǝ'lwa malea mǝnia munǝo gandǝia ka, à ɓangŋa à kya eaki amur ankono.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Amǝ'lwa mala amurǝma man ine à limurǝm ngga, à pwan kume mala amǝ Sodom andǝ Gomora andǝ girlina malea kat; pǝlǝa à bwal njar à o.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Mǝkina Ibǝram, yi Lotu mǝnana ndanǝdo a Sodom ngga, à pwan kume male gbal kat sǝ à bwali.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Ɓè ɓwa mǝnana apî kún munǝo ka, ɓangŋa yiu nǝ cau mǝnia ka aban Ibǝram ɓwa Ibǝru. Ibǝram ngga ndanǝdo a là-gumli male aban anggun mǝgulke mala Mamǝre ɓwa Amor. Mamǝre andǝ amǝ'eambi, yia Eshkol andǝ Aner ka, à kùrkún arǝia andǝ Ibǝram à nǝ̀ bwalia rǝia kàm arǝ aɓia-mǝbura ɓǝ̀ munǝo lo ka.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Lang Ibǝram ok ama mǝkine Lotu ka à bwalǝni ka, ramba aburana amǝtúró male gbǝman-tàrú nǝ lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú [318] mǝnana à ɓǝlia a ɓala male, sǝ à kania wia lwa ka. Yì andǝia kat ka à lo pǝrta aɓia-mǝbura, yia amǝ'lwa mala Kedolaoma, sǝ à kya bwaltea kuko a njar-nza a bu-nzali Dan.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 A ban mǝno ka Ibǝram gau amǝ'lwa male mbop-mbop. Lang dù pǝndǝna ka Ibǝram andǝ amǝ'lwa male yasǝlǝ aɓia-mǝbura nǝ munǝo arǝ anjar ɗàng-ɗáng sǝ à gandǝia. À mesǝia sǝ à pǝrtea kuko à kya bik Hoba, mǝnana nda a njar-nza mala nggea-là Damaska ka.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Ibǝram ak agir mǝnana kat aɓwana mǝno pwania ka, sǝ nyesǝ mǝkine Lotu andǝ agirkuma male, atārǝia andǝ amamǝna andǝ acili aɓwana mǝnana aɓia-mǝbura bwalkia ka.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Lang Ibǝram nyarni limurǝm a lwa amur Kedolaoma andǝ amurǝma mana atè sǝ nda njar nǝ̀ o a là ka, murǝm Sodom puro wari a kúllè a Ɓangŋaban Shave (mǝnana à tunǝi gbal ama Ɓangŋaban mala Murǝm ngga).
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Ɓè murǝm mǝnana à tunǝi ama Melkizedek, murǝm mala nggea-là Salem, yiu aban Ibǝram. Wari nǝì Ibǝram bǝredi andǝ múr ɓǝlanggun anap. Yì ka pǝris na mala Ɓakuli Mana Karban Kat nǝ Gulo ka.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Tsǝki Ibǝram bu, kǝ bang ama,
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Ɓwangsǝban ɓǝ pa aban Ɓakuli Mana Karban Kat nǝ Gulo,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Nǝ nzǝ́mò ka Murǝm Sodom banggi Ibǝram ama, <<Pam aɓwana mem mǝnana a amsǝia ka, sǝ agirkuma ka, umnǝia ɓǝà duk amô.>>
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Sǝ Ibǝram ngga earî murǝm Sodom ama, <<Ən loasǝ buam a kùli ǝn kánagìr aban Mǝtalabangŋo, Ɓakuli Mana Karban Kat nǝ Gulo ka, Mǝtala kùli andǝ nzali
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 ama pà mǝ nǝ twal kǝgìr mǝnana mona ka ɗàng, ko ɓǝ̀ nkonggúr ko nggúr-nkura na ka. Anggo ka a pà nǝ gandǝ bang ama, <Mǝ nda mǝnana ǝn tsǝa sǝ Ibǝram pǝlǝ mǝgǝna ka> ɗàng.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Pà mǝ nǝ ak kǝgìr ace ɓamúràm ɗàng she gìr mǝnana amǝ'lwa mem lì ka. Sǝama aburana mǝnana à dapi ɓamuria atàm a lwa mǝnia, yia Aner, Eshkol andǝ Mamǝre ka, ɓǝà pea wia kāmbe malea aɓa girkuma mǝnana à pwano a ban lwa ka.>>
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.