Gênesis 13

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Acemǝno ka, Ibǝram loapi Nzali Masar sǝ nyare a Negev. Twal māmí andǝ agirkuma male kat atè. Lotu gbal ka o atè.
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 Ibǝram ngga mǝkume na kǝ̀rkǝ́r. Ndanǝ adomwan mala agirkusǝu, andǝ azǝrfa andǝ bolo-njengǝlan.
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 Twal gya kǝ turkio arǝ aban bǝti-bǝti, lo a Negev yi pur a Betel. Yi bik ban mǝnana tsǝk gumli male sǝ duk kàm a tadǝmbe a nre Betel andǝ Ai ka.
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 Mǝnia ka nda ban mǝnana Ibǝram ɓak gyangŋan kàm a nggea dǝmbe, sǝ peri aban Mǝtalabangŋo ka.
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Lotu mǝnana o atà Ibǝram ngga, ndanǝ anzur andǝ ambulpǝndǝa, andǝ agumli.
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 Sǝ acemǝnana à ndanǝ agirkusǝu kǝ̀rkǝ́r ka, nzali yál agir karǝia mǝnana yia ɓari à nǝ̀ do abanarǝia ka ɗàng.
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 Nda kúnɓuàna lo a nre ka ayálgír mala Ibǝram andǝa mala Lotu ka. (A mǝno yì bàkú ka, amǝ'Kan'ana andǝ amǝ'Periz na kam gbal a kǝ nzali mǝno nǝdo.)
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 Pǝlǝa Ibǝram ne Lotu ama, <<Ən nggǝ zǝmbô, kúnɓuana ɓǝ kǝa lo a nre sǝm, ko a nre ka ayálgír mò andǝ amem ɗàng, acemǝnana sǝm nda mwashat.
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 Nggea nzali mǝnia kat ka pà mbak a ɓadǝmbo? Ida, ɓǝ̀ sǝm gapita rǝ sǝm. Twal buì mǝnana a earce ka, ɓǝ̀ sǝm gauwa. Ɓǝ̀ a o nǝ bu mǝ'nggare ka, mǝ nǝ um nǝ bu mǝlì, sǝ ɓǝ̀ a nǝ u gbal nǝ bu mǝlì ka, mǝ nǝ o nǝ bu mǝ'nggare.>>
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 Lotu loasǝ mǝsǝì sǝn nzali mana kàrì ɓangŋaban kún Mur Jodan kya pur a Zowar, sǝ sǝni ka, nzali na mǝnana kǝ kum mùr pepè ka, kǝla nzali ɓaban mala anggun mala Mǝtalabangŋo, ko kǝla nzali Masar. (Anggo ka Mǝtalabangŋo malaká kiɗiki Sodom andǝ Gomora ɗàng.)
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Pǝlǝa Lotu twal ɓangŋaban nzali kún Mur Jodan ace ɓamúrì, sǝ bwal njargula o nǝ njar-takuli. Anggo sǝ Lotu gapitarǝia andǝ kine Ibǝram.
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 Ibǝram do a kǝ nzali Kan'ana, sǝ Lotu ka tùro kya do aɓalǝ anggea-là mala dulum, tsǝk agumli male duk kam a nkanggari Sodom.
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Sǝ amǝ Sodom ngga, amǝ'ɓealɓikea na kǝ̀rkǝ́r (à kǝ pakki Mǝtalabangŋo cauɓikea ko aya pwari.)
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 Anzǝm mana Lotu nyìngŋǝ̀nà Ibǝram ngga, Mǝtalabangŋo ne Ibǝram ama, <<Loasǝ mǝsǝo pé a kǝ ban mana a cam kam ngga, sǝnban kàrìban; sǝn njar-nza, sǝn njar-kunmur, sǝn njar-takuli, sǝ wu sǝn njar-nzali.
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 Nzali mǝnana kat mǝsǝo gandǝ sǝne ka, mǝ nǝ po wi, we wunǝ amunio andǝ amǝ'keò bà, málá male pà kàm ɗàng.
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 Mǝ nǝ tsǝk amunio andǝ amǝ'keò à nǝ̀ làkkì kǝla mǝsǝsala mana a nzali ka. Ɓǝ̀ kǝ ɓwa nǝ̀ gandǝ ɓal làkkì mala mǝsǝsala mǝnana a nzali ka, ɓwe nǝ̀ gandǝ ɓal amunio andǝ amǝ'keò.
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 Lo, gya aɓa sauwa mala nzali andǝ tangŋa male, acemǝnana mǝ nǝ po wi.>>
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 Pǝlǝa Ibǝram o kya tsǝk agumli male do aban anggun mǝgulke mala Mamǝre, mǝnana a Hebǝron ngga. Akanó sǝ kya ɓakki Mǝtalabangŋo gyangŋan.
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.