Gênesis 13

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Acemǝno ka, Ibǝram loapi Nzali Masar sǝ nyare a Negev. Twal māmí andǝ agirkuma male kat atè. Lotu gbal ka o atè.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para a banda do Sul, ele, e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 Ibǝram ngga mǝkume na kǝ̀rkǝ́r. Ndanǝ adomwan mala agirkusǝu, andǝ azǝrfa andǝ bolo-njengǝlan.
2 E ia Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Twal gya kǝ turkio arǝ aban bǝti-bǝti, lo a Negev yi pur a Betel. Yi bik ban mǝnana tsǝk gumli male sǝ duk kàm a tadǝmbe a nre Betel andǝ Ai ka.
3 E fez as suas jornadas do Sul até Betel, até ao lugar onde, ao princípio, estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 Mǝnia ka nda ban mǝnana Ibǝram ɓak gyangŋan kàm a nggea dǝmbe, sǝ peri aban Mǝtalabangŋo ka.
4 até ao lugar do altar que, dantes, ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor .
5 Lotu mǝnana o atà Ibǝram ngga, ndanǝ anzur andǝ ambulpǝndǝa, andǝ agumli.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, e vacas, e tendas.
6 Sǝ acemǝnana à ndanǝ agirkusǝu kǝ̀rkǝ́r ka, nzali yál agir karǝia mǝnana yia ɓari à nǝ̀ do abanarǝia ka ɗàng.
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos, porque a sua fazenda era muita; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 Nda kúnɓuàna lo a nre ka ayálgír mala Ibǝram andǝa mala Lotu ka. (A mǝno yì bàkú ka, amǝ'Kan'ana andǝ amǝ'Periz na kam gbal a kǝ nzali mǝno nǝdo.)
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os ferezeus habitavam, então, na terra.
8 Pǝlǝa Ibǝram ne Lotu ama, <<Ən nggǝ zǝmbô, kúnɓuana ɓǝ kǝa lo a nre sǝm, ko a nre ka ayálgír mò andǝ amem ɗàng, acemǝnana sǝm nda mwashat.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque irmãos somos.
9 Nggea nzali mǝnia kat ka pà mbak a ɓadǝmbo? Ida, ɓǝ̀ sǝm gapita rǝ sǝm. Twal buì mǝnana a earce ka, ɓǝ̀ sǝm gauwa. Ɓǝ̀ a o nǝ bu mǝ'nggare ka, mǝ nǝ um nǝ bu mǝlì, sǝ ɓǝ̀ a nǝ u gbal nǝ bu mǝlì ka, mǝ nǝ o nǝ bu mǝ'nggare.>>
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; se escolheres a esquerda, irei para a direita; e, se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Lotu loasǝ mǝsǝì sǝn nzali mana kàrì ɓangŋaban kún Mur Jodan kya pur a Zowar, sǝ sǝni ka, nzali na mǝnana kǝ kum mùr pepè ka, kǝla nzali ɓaban mala anggun mala Mǝtalabangŋo, ko kǝla nzali Masar. (Anggo ka Mǝtalabangŋo malaká kiɗiki Sodom andǝ Gomora ɗàng.)
10 E levantou Ló os seus olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, antes de o Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Pǝlǝa Lotu twal ɓangŋaban nzali kún Mur Jodan ace ɓamúrì, sǝ bwal njargula o nǝ njar-takuli. Anggo sǝ Lotu gapitarǝia andǝ kine Ibǝram.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu Ló para o Oriente; e apartaram-se um do outro.
12 Ibǝram do a kǝ nzali Kan'ana, sǝ Lotu ka tùro kya do aɓalǝ anggea-là mala dulum, tsǝk agumli male duk kam a nkanggari Sodom.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da campina e armou as suas tendas até Sodoma.
13 Sǝ amǝ Sodom ngga, amǝ'ɓealɓikea na kǝ̀rkǝ́r (à kǝ pakki Mǝtalabangŋo cauɓikea ko aya pwari.)
13 Ora, eram maus os varões de Sodoma e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Anzǝm mana Lotu nyìngŋǝ̀nà Ibǝram ngga, Mǝtalabangŋo ne Ibǝram ama, <<Loasǝ mǝsǝo pé a kǝ ban mana a cam kam ngga, sǝnban kàrìban; sǝn njar-nza, sǝn njar-kunmur, sǝn njar-takuli, sǝ wu sǝn njar-nzali.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta, agora, os teus olhos e olha desde o lugar onde estás, para a banda do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 Nzali mǝnana kat mǝsǝo gandǝ sǝne ka, mǝ nǝ po wi, we wunǝ amunio andǝ amǝ'keò bà, málá male pà kàm ɗàng.
15 porque toda esta terra que vês te hei de dar a ti e à tua semente, para sempre.
16 Mǝ nǝ tsǝk amunio andǝ amǝ'keò à nǝ̀ làkkì kǝla mǝsǝsala mana a nzali ka. Ɓǝ̀ kǝ ɓwa nǝ̀ gandǝ ɓal làkkì mala mǝsǝsala mǝnana a nzali ka, ɓwe nǝ̀ gandǝ ɓal amunio andǝ amǝ'keò.
16 E farei a tua semente como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, também a tua semente será contada.
17 Lo, gya aɓa sauwa mala nzali andǝ tangŋa male, acemǝnana mǝ nǝ po wi.>>
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 Pǝlǝa Ibǝram o kya tsǝk agumli male do aban anggun mǝgulke mala Mamǝre, mǝnana a Hebǝron ngga. Akanó sǝ kya ɓakki Mǝtalabangŋo gyangŋan.
18 E Abrão armou as suas tendas, e veio, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.