Gênesis 12

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mǝtalabangŋo ne Ibǝram ama, <<Purî nzali ma'wun, puro nying aɓwana mô, andǝ ɓala mala tárró. O a nzali mǝnana mǝ nǝ lǝmdǝo wi ka.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 <<Mǝ nǝ tsǝo awu nǝ duk nzali mala aɓwapǝndǝa mǝ'làkke.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Aɓwana mǝnana à tsǝko bù ka,
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Ibǝram bwal njargula o kǝla mǝnana Mǝtalabangŋo banggi wi ka; Lotu gbal ka o atè. Ibǝram nǝ̀ nying nzali Haran ngga, ndanǝ apǝlǝa lumi-tongno-nong-ɓari nǝ mǝsǝì tongno (75).
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ibǝram twal māmí Sarayi andǝ mǝkine Lotu andǝ gǝna malea mǝnana kat à ram ngga, andǝ aɓwapǝndǝa mǝnana à ndanǝi a Haran ngga, sǝ à bwal njargula aban o a nzali Kan'ana.
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 Ibǝram gya arǝ aban aɓa nzali Kan'ana yi bwal Shekem. A banì ka tsǝk gumli a tǝ́r ɓe nggun mǝgule mana à tunǝki ama nggun Moreh ka. A mǝno yì bàkú ka amǝ'Kan'ana nakam nǝdo a nzalinì.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Mǝtalabangŋo pusǝrǝi aban Ibǝram, sǝ ne wi ama, <<Nzali mǝnia a sǝngiyi ka, mǝ nǝ pè amunio andǝ amǝ'keò.>> Pǝlǝa Ibǝram ɓak gyangŋan kàm ace Mǝtalabangŋo, mǝnana pusǝrǝi a baní ka.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Ibǝram loapi Shekem, twal gya o a nzali múr ankono a takuli mala là Betel. Kya tsǝk gumli male a ɓè ban mǝnana Betel na a bui mala njar-nzali, sǝ là Ai ka nda a bui mala njar-takuli ka. A ban mǝno ka Ibǝram nyare ɓak gyangŋan ace Mǝtalabangŋo, sǝ peri aban Mǝtalabangŋo.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Ibǝram nyare lo lidǝmba nǝ gya, kǝ turki arǝ abân bǝti-bǝti, tsǝk múrí nǝ̀ ká a Negev.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Nzala yi kpa aɓa nzali Kan'ana. Nzalè ɓiki pa kǝ̀rkǝ́r nda Ibǝram lo nǝ̀ o a nzali Masar nǝ̀ nggá duk kam bǝti.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Lang malanǝ̀ kùtí a Masar ka, banggi māmí Sarayi ama, <<Sǝni pé, ǝn sǝlǝna ama a nda ɓwama nggea mǝɓoarnsari.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Ɓǝ̀ aɓwana mǝnana a Masar sǝno ka, à nǝ̀ na ama a nda māmám; pǝlǝa à nǝ̀ wal-luem ace mǝnana à nǝ̀ twalo wu duk malea ka.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Acemani ka, ida, banggia wia ama a nda mǝkyauwem; sǝ atàcau mò ka à nǝ̀ ɗekiǎm nǝ yilǝmu sǝ à nǝ̀ pakkam mǝɓoarne.>>
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Lang Ibǝram yina aɓa nzali Masar ka, amǝ Masar sǝn Sarayi ka ɓwama nggea mǝɓoarnsari na.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Lang amǝ tamurǝm Masar sǝni ka, à kya bang cau mala ɓoarnsari male aban Firona, murǝm malea. Nda à yiu à yi twal Sarayi à umnǝi a ɓala-murǝm.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Murǝm pakki Ibǝram mǝɓoarne atàcau mala Sarayi; pè Ibǝram anzur, andá, adambǝritso jamne andǝ amamǝne, amǝ'túró-ɓala aburana andǝ amamǝna, andǝ akalakadambi.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Sǝ acemǝnana murǝm Firona twal Sarayi, mālá Ibǝram ngga, Mǝtalabangŋo tasǝ nggea kwánó mǝɓike amur murǝm Firona andǝ amǝɓala male.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Acemani ka, murǝm Firona túrban à tunǝ Ibǝram, sǝ banggi wi ama, <<Mana mǝnia a pakkam ngga? Mana tsǝa sǝ a ɓinǝ banggàm ama yi ka māmó na.
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Palang sǝ a bang ama yi ka mǝ'kyauweo na, sǝ mǝno ka tsǝa ǝn twali ɓǝ̀ duk māmám? Ado ka māmó nya ka. Twali sǝ wu o!>>
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Pǝlǝa murǝm Firona tasǝ aburana male nǝ cau amur Ibǝram, sǝ à kya pusǝì purî ɓá nzali Masar, yì andǝ māmí andǝ koman mana kat male na ka.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.