Gênesis 11

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anggo ka kǝ kún mǝmwashati na ɓwapǝndǝa nakiyi a ɓanza kat ka, sǝ acau mǝmwashati na gbal à kǝ puro a kunia ka.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Lang ɓwapǝndǝa tita tùrki arǝ abân nǝ bù takuli ka, à kya kum ɓè ɓawanban a Shinar pǝlǝa à duk kam.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Sǝ à nea rǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ɓak atobali, sǝ ɓǝ̀ sǝm twania a bǝsa pepè.>> À paktúró nǝ dǝɓang ɗurǝkya a kúnì tali, sǝ kwalta do nda shiminti malea.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Pǝlǝa à na ama, <<Wu fani, ɓǝ̀ sǝm ɓàngŋǝ́nì nggea-là nǝ ndà-kulí nggea mǝ'dāhre mǝnana ɓǝ̀ u ɓong-ɓong a kùli ka, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kumbi ɓamur rǝ sǝm lullǝu, sǝ ɓǝ̀ sǝm kǝa mesǝkì tarǝ sǝm aɓa ɓanza raka.>>
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Sǝ Mǝtalabangŋo sulǝo yiua sǝn nggea-là andǝ nggeaɓa mǝɓong-ɓongni mǝnana aɓwapǝndǝa ɓakkiyi ka.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Mǝtalabangŋo na ama, <<Ɓǝ̀ kǝla aɓwana mwashat, sǝ kún mǝmwashati na à nakiyi ka, sǝ à tita pàk gìr kǝla mǝnia ka, kǝgìr pà kàm mǝnana à kùr kunarǝia à nǝ̀ pè sǝ nǝ̀ gandǝia ka ɗàng.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Wu yiu sǝm nǝ̀ sùlǝ́nì, ɓǝ̀ sǝm kya zurǝkini kunia, ace mǝnana ɓǝà kǝa bwalta acau mǝnana à nakiyi arǝarǝia ka ɗàng.>>
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Nda Mǝtalabangŋo mesǝkia akanó arǝ aban aɓa ɓanza, kara à tamsǝ ɓak mǝno yì nggea-là ka.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Nda gìrnî sǝ à tsǝki banì lullǝu ama, Babel, acemǝnana akǝ banì sǝ Mǝtalabangŋo zurǝki kún mala ɓanza kat. A kàm ɗǝm sǝ Mǝtalabangŋo mesǝki aɓwana a bum ɓanza kat. Nggea-là nǝ ndà-kulí nggea mǝ'dāhre mala Babila|alt="Tower of Babel" src="CO00638B.TIF" size="col" loc="11:9" copy="Cook OT images" ref="11:1-9"
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Mǝnia ka nda cau mǝnana à gilǝì amur Shem andǝ aɓwana mana a tàu male ka.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Anzǝm ɓǝl Arfakza ka, Shem nyare pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-tongno (500) a ɓanza sǝ ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Lang Arfakza pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-tàrú bwamdǝ tongno (35) ka, yi ɓǝl Shela.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Anzǝm ɓǝl Shela ka, Arfakza pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-ine nǝ mǝsǝi tàrú (403) a ɓanza. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno ka, ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Lang Shela pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-tàrú (30) ka, yi ɓǝl Eba
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Anzǝm ɓǝl Eba ka, Shela pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-ine nǝ mǝsǝi tàrú (403) a ɓanza. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno ka, ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Lang Eba pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-tàrú nǝ mǝsǝ ine (34) ka, yi ɓǝl Pele.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Anzǝm ɓǝl Pele ka, Eba pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-ine nǝ lumi-tàrú (430) a ɓanza. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno ka, ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Lang Pele pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-tàrú (30) ka, yi ɓǝl Reyu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Anzǝm ɓǝl Reyu ka, Pele pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-ɓari bwamdǝ tongno-nong-ine (209) a ɓanza. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno ka, ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Lang Reyu pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-tàrú nǝ mǝsǝi ɓari (32) ka, yi ɓǝl Seru.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Anzǝm ɓǝl Seru ka, Reyu pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-ɓari bwamdǝ tongno-nong-ɓari (207) a ɓanza. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno ka, ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Lang Seru pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-tàrú (30) ka, yi ɓǝl Naho.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Anzǝm ɓǝl Naho ka, Seru pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-ɓari (200) a ɓanza. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno ka, ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Lang Naho pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-ɓari bwamdǝ tongno-nong-ine (29) ka, yi ɓǝl Tera.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Anzǝm ɓǝl Tera ka, Naho pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-mwashat nǝ lum bwamdǝ tongno-nong-ine (119) a ɓanza. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno ka, ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Anzǝm mana Tera pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-tongno-nong-ɓari (70) ka, yi ɓǝl a Ibǝram, andǝ Naho sǝ Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Mǝnia ka nda cau mǝnana à gilǝì amur Tera andǝ aɓwana mana a tàu male ka.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Haran aki tárrí dǝmba paklú a nggea-là Ur a nzali mala amǝ Chaldi, ban mǝnana à ɓǝli kàm ngga.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Ibǝram andǝ Naho yia kǝm à alki amamǝna. Mālá Ibǝram nda Sarayi, sǝ mālá Naho nda Milka. Milka andǝ mǝkyauwe muna-ɓwama Iska ka, à nda ka amuna-mamǝna mala Haran.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Sarayi ka nkombi na, ɓǝl muna ɗàng.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Tera tùrlà nying Ur nǝ̀ o a nzali Kan'ana. Twal muni Ibǝram andǝ mǝkè Lotu, muna mala Haran, andǝ nkili Sarayi yì mālá Ibǝram atè. Amur njar aban ká ka, à yi cam a nggea-là Haran, pǝlǝa à duk kano.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Lang Tera lùmsǝna pǝlǝa gbǝman-ɓari bwamdǝ tongno (205) ka, paklú kanó a Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.