Gênesis 11

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anggo ka kǝ kún mǝmwashati na ɓwapǝndǝa nakiyi a ɓanza kat ka, sǝ acau mǝmwashati na gbal à kǝ puro a kunia ka.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Lang ɓwapǝndǝa tita tùrki arǝ abân nǝ bù takuli ka, à kya kum ɓè ɓawanban a Shinar pǝlǝa à duk kam.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Sǝ à nea rǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ɓak atobali, sǝ ɓǝ̀ sǝm twania a bǝsa pepè.>> À paktúró nǝ dǝɓang ɗurǝkya a kúnì tali, sǝ kwalta do nda shiminti malea.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Pǝlǝa à na ama, <<Wu fani, ɓǝ̀ sǝm ɓàngŋǝ́nì nggea-là nǝ ndà-kulí nggea mǝ'dāhre mǝnana ɓǝ̀ u ɓong-ɓong a kùli ka, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kumbi ɓamur rǝ sǝm lullǝu, sǝ ɓǝ̀ sǝm kǝa mesǝkì tarǝ sǝm aɓa ɓanza raka.>>
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Sǝ Mǝtalabangŋo sulǝo yiua sǝn nggea-là andǝ nggeaɓa mǝɓong-ɓongni mǝnana aɓwapǝndǝa ɓakkiyi ka.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 Mǝtalabangŋo na ama, <<Ɓǝ̀ kǝla aɓwana mwashat, sǝ kún mǝmwashati na à nakiyi ka, sǝ à tita pàk gìr kǝla mǝnia ka, kǝgìr pà kàm mǝnana à kùr kunarǝia à nǝ̀ pè sǝ nǝ̀ gandǝia ka ɗàng.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Wu yiu sǝm nǝ̀ sùlǝ́nì, ɓǝ̀ sǝm kya zurǝkini kunia, ace mǝnana ɓǝà kǝa bwalta acau mǝnana à nakiyi arǝarǝia ka ɗàng.>>
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Nda Mǝtalabangŋo mesǝkia akanó arǝ aban aɓa ɓanza, kara à tamsǝ ɓak mǝno yì nggea-là ka.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Nda gìrnî sǝ à tsǝki banì lullǝu ama, Babel, acemǝnana akǝ banì sǝ Mǝtalabangŋo zurǝki kún mala ɓanza kat. A kàm ɗǝm sǝ Mǝtalabangŋo mesǝki aɓwana a bum ɓanza kat. Nggea-là nǝ ndà-kulí nggea mǝ'dāhre mala Babila|alt="Tower of Babel" src="CO00638B.TIF" size="col" loc="11:9" copy="Cook OT images" ref="11:1-9"
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Mǝnia ka nda cau mǝnana à gilǝì amur Shem andǝ aɓwana mana a tàu male ka.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Anzǝm ɓǝl Arfakza ka, Shem nyare pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-tongno (500) a ɓanza sǝ ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Lang Arfakza pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-tàrú bwamdǝ tongno (35) ka, yi ɓǝl Shela.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Anzǝm ɓǝl Shela ka, Arfakza pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-ine nǝ mǝsǝi tàrú (403) a ɓanza. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno ka, ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Lang Shela pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-tàrú (30) ka, yi ɓǝl Eba
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Anzǝm ɓǝl Eba ka, Shela pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-ine nǝ mǝsǝi tàrú (403) a ɓanza. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno ka, ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Lang Eba pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-tàrú nǝ mǝsǝ ine (34) ka, yi ɓǝl Pele.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Anzǝm ɓǝl Pele ka, Eba pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-ine nǝ lumi-tàrú (430) a ɓanza. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno ka, ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Lang Pele pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-tàrú (30) ka, yi ɓǝl Reyu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Anzǝm ɓǝl Reyu ka, Pele pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-ɓari bwamdǝ tongno-nong-ine (209) a ɓanza. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno ka, ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Lang Reyu pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-tàrú nǝ mǝsǝi ɓari (32) ka, yi ɓǝl Seru.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Anzǝm ɓǝl Seru ka, Reyu pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-ɓari bwamdǝ tongno-nong-ɓari (207) a ɓanza. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno ka, ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Lang Seru pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-tàrú (30) ka, yi ɓǝl Naho.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Anzǝm ɓǝl Naho ka, Seru pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-ɓari (200) a ɓanza. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno ka, ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Lang Naho pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-ɓari bwamdǝ tongno-nong-ine (29) ka, yi ɓǝl Tera.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Anzǝm ɓǝl Tera ka, Naho pàk aɓea pǝlǝa gbǝman-mwashat nǝ lum bwamdǝ tongno-nong-ine (119) a ɓanza. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno ka, ɓǝlki aɓea amuna-burana andǝ amuna-mamǝna.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Anzǝm mana Tera pàngŋǝ̀nà pǝlǝa lumi-tongno-nong-ɓari (70) ka, yi ɓǝl a Ibǝram, andǝ Naho sǝ Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Mǝnia ka nda cau mǝnana à gilǝì amur Tera andǝ aɓwana mana a tàu male ka.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Haran aki tárrí dǝmba paklú a nggea-là Ur a nzali mala amǝ Chaldi, ban mǝnana à ɓǝli kàm ngga.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Ibǝram andǝ Naho yia kǝm à alki amamǝna. Mālá Ibǝram nda Sarayi, sǝ mālá Naho nda Milka. Milka andǝ mǝkyauwe muna-ɓwama Iska ka, à nda ka amuna-mamǝna mala Haran.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Sarayi ka nkombi na, ɓǝl muna ɗàng.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Tera tùrlà nying Ur nǝ̀ o a nzali Kan'ana. Twal muni Ibǝram andǝ mǝkè Lotu, muna mala Haran, andǝ nkili Sarayi yì mālá Ibǝram atè. Amur njar aban ká ka, à yi cam a nggea-là Haran, pǝlǝa à duk kano.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Lang Tera lùmsǝna pǝlǝa gbǝman-ɓari bwamdǝ tongno (205) ka, paklú kanó a Haran.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.