Gênesis 10

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amǝnia ka à nda ka amuna andǝ amǝkau a tàu mala Shem, andǝ Ham, andǝ Jafet, yì amuna-burana mala Nuhu. Yia mǝnia tàrú ka à ɓǝlki amuna anzǝm málá mala mùr-gùla.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Amuna-burana mala Jafet ka à nda ka:
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Amuna andǝ amǝkà Goma ka à nda ka:
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Amuna andǝ amǝkà Javan ngga à nda ka ɓwapǝndǝa mala anzali:
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 (A tǝrta aɓwana mǝnia ka sǝ aɓwapǝndǝa mǝnana à duki arǝ aluran aɓa nggeamùr andǝ akún nggeamùr ka à puro. À nda ka amǝkà Jafet mǝnana à mesǝe arǝ anzali ɗàngɗáng, sǝ koyan ateà ka à súrǝì nǝ kún male, sǝ tàu male, andǝ nzali male mǝnana pàk kàm ngga.)
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Amuna-burana mala Ham ngga à nda ka:
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Amuna mala Kush ka à nda ka
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Ɓè ɓwa atà amǝkà Kush ka nda Nimro. Yì Nimro ka nda ɓwa mǝnana tita duk ɓwa mǝcandǝe a ɓanza ka.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Nǝ́ pâ gbasha mala Mǝtalabangŋo ka, yi duk nggeà kanggǝrang mǝ'nta. Acemani ka aɓwana kǝ na ama, <<Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo tsǝo wu duk kanggǝrang mǝ'nta kǝla Nimro!>>
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Anggea-là mǝnana à ɓoaro à kutiban kat aɓata nzali-murǝm mala Nimro a nzali Shinar ka à nda ka Babila, Erek, Akat andǝ Kalne.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 Nimro puro a nzali Shinar sǝ o a nzali Assuriya kya ɓakia anggea-là Nineva, Rehobot-Ir, Kalne
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 andǝ Resen kàm. Resen ngga nggea-là na a nre Nineva andǝ nggea-là mǝgule Kalne.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Mizǝrem ngga nda tár a Lud, Anam, Lehap, Naftu,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 Patǝru, Kasǝlu, andǝ Kafto. Arǝ abân mǝnia ka sǝ amǝ Filisti puro à yiu.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Muna-ɓwabura mǝkyauwe mala Ham yì Kan'ana ka nda yi duk tár Sidon andǝ amǝ'Hitti ka.
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Kan'ana ɗǝm ngga nda kàka amǝ'Jebus, amǝ'Amor, amǝ'Girgash,
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 amǝ'Hivi, amǝ'Arkit, amǝ'Sǝni,
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 amǝ'Arǝvad, amǝ'Zema, andǝ amǝ'Hamat.
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 Acemani ka nzong-nzali mala amǝ'Kan'ana tangŋa tite a ban nggea-là Sidon sǝ sulǝo yi puro aban là Gera, pǝlǝa twalo a là Gaza sǝ sárǝ́ aban ká arǝ alá Sodom, Gomora, Adǝma andǝ Zeboyim, sǝ kya masǝlǝa a Lasha.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Amǝno yì aɓwana kat ka, à pur a tàu mala Ham. Koyan ateà ka à súrǝì nǝ tàu male, sǝ kún male, sǝ bu-nzali male, andǝ nzali male mǝnana pàk kàm ngga.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Shem mǝnana nda mǝgula Jafet ka à ɓǝli wi amuna-burana gbal. Shem ngga nda kàka Eba andǝ amuni andǝ amǝkè kat.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Amuna-burana mala Shem ngga à nda ka:
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Aɓwapǝndǝa mǝnana a tàu mala Aram ngga à nda ka:
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Arfakza ka nda tár Shela, sǝ Shela ka nda tár Eba.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 À ɓǝlî Eba amuna-burana ɓari.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Joktan ngga nda tár a
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Dikǝla,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 Obal, Abimayel, Sheba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 Ofir, Havila, andǝ amǝ'Jobap. Yia mǝnia kat ka, à nda ka amǝkà Joktan.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Nzali-do mala aɓwana mǝnia kat ka, tite a Mesha sǝ sarǝa kya puro a Sefar, nzali múr ankono a njar-takuli.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Amǝno ka, à nda ka amuna andǝ amǝkà Shem. Koyan ateà ka à súrǝì nǝ tàu male, sǝ kún male, sǝ bu-nzali male, andǝ nzali male mǝnana pàk kàm ngga.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Aɓwapǝndǝa mǝno kat ka à nda ka amuna andǝ amǝkau mala amuna-burana mala Nuhu, koyan ngga nǝ nggurkwar mala tàu male, aɓalǝ anzali malea. Twalo abania sǝ aɓwapǝndǝa mesǝe arǝ aban aɓa ɓanza kat, anzǝm mùr-gùla.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.