Gênesis 10
mbu (MBU) vs ACF
1 Amǝnia ka à nda ka amuna andǝ amǝkau a tàu mala Shem, andǝ Ham, andǝ Jafet, yì amuna-burana mala Nuhu. Yia mǝnia tàrú ka à ɓǝlki amuna anzǝm málá mala mùr-gùla.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Amuna-burana mala Jafet ka à nda ka:
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Amuna andǝ amǝkà Goma ka à nda ka:
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Amuna andǝ amǝkà Javan ngga à nda ka ɓwapǝndǝa mala anzali:
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 (A tǝrta aɓwana mǝnia ka sǝ aɓwapǝndǝa mǝnana à duki arǝ aluran aɓa nggeamùr andǝ akún nggeamùr ka à puro. À nda ka amǝkà Jafet mǝnana à mesǝe arǝ anzali ɗàngɗáng, sǝ koyan ateà ka à súrǝì nǝ kún male, sǝ tàu male, andǝ nzali male mǝnana pàk kàm ngga.)
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Amuna-burana mala Ham ngga à nda ka:
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Amuna mala Kush ka à nda ka
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Ɓè ɓwa atà amǝkà Kush ka nda Nimro. Yì Nimro ka nda ɓwa mǝnana tita duk ɓwa mǝcandǝe a ɓanza ka.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Nǝ́ pâ gbasha mala Mǝtalabangŋo ka, yi duk nggeà kanggǝrang mǝ'nta. Acemani ka aɓwana kǝ na ama, <<Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo tsǝo wu duk kanggǝrang mǝ'nta kǝla Nimro!>>
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Anggea-là mǝnana à ɓoaro à kutiban kat aɓata nzali-murǝm mala Nimro a nzali Shinar ka à nda ka Babila, Erek, Akat andǝ Kalne.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Nimro puro a nzali Shinar sǝ o a nzali Assuriya kya ɓakia anggea-là Nineva, Rehobot-Ir, Kalne
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 andǝ Resen kàm. Resen ngga nggea-là na a nre Nineva andǝ nggea-là mǝgule Kalne.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Mizǝrem ngga nda tár a Lud, Anam, Lehap, Naftu,
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 Patǝru, Kasǝlu, andǝ Kafto. Arǝ abân mǝnia ka sǝ amǝ Filisti puro à yiu.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Muna-ɓwabura mǝkyauwe mala Ham yì Kan'ana ka nda yi duk tár Sidon andǝ amǝ'Hitti ka.
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 Kan'ana ɗǝm ngga nda kàka amǝ'Jebus, amǝ'Amor, amǝ'Girgash,
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 amǝ'Hivi, amǝ'Arkit, amǝ'Sǝni,
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 amǝ'Arǝvad, amǝ'Zema, andǝ amǝ'Hamat.
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Acemani ka nzong-nzali mala amǝ'Kan'ana tangŋa tite a ban nggea-là Sidon sǝ sulǝo yi puro aban là Gera, pǝlǝa twalo a là Gaza sǝ sárǝ́ aban ká arǝ alá Sodom, Gomora, Adǝma andǝ Zeboyim, sǝ kya masǝlǝa a Lasha.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Amǝno yì aɓwana kat ka, à pur a tàu mala Ham. Koyan ateà ka à súrǝì nǝ tàu male, sǝ kún male, sǝ bu-nzali male, andǝ nzali male mǝnana pàk kàm ngga.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Shem mǝnana nda mǝgula Jafet ka à ɓǝli wi amuna-burana gbal. Shem ngga nda kàka Eba andǝ amuni andǝ amǝkè kat.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Amuna-burana mala Shem ngga à nda ka:
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Aɓwapǝndǝa mǝnana a tàu mala Aram ngga à nda ka:
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arfakza ka nda tár Shela, sǝ Shela ka nda tár Eba.
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 À ɓǝlî Eba amuna-burana ɓari.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Joktan ngga nda tár a
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Dikǝla,
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Obal, Abimayel, Sheba,
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Ofir, Havila, andǝ amǝ'Jobap. Yia mǝnia kat ka, à nda ka amǝkà Joktan.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Nzali-do mala aɓwana mǝnia kat ka, tite a Mesha sǝ sarǝa kya puro a Sefar, nzali múr ankono a njar-takuli.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Amǝno ka, à nda ka amuna andǝ amǝkà Shem. Koyan ateà ka à súrǝì nǝ tàu male, sǝ kún male, sǝ bu-nzali male, andǝ nzali male mǝnana pàk kàm ngga.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Aɓwapǝndǝa mǝno kat ka à nda ka amuna andǝ amǝkau mala amuna-burana mala Nuhu, koyan ngga nǝ nggurkwar mala tàu male, aɓalǝ anzali malea. Twalo abania sǝ aɓwapǝndǝa mesǝe arǝ aban aɓa ɓanza kat, anzǝm mùr-gùla.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.