Gálatas 4

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wu sǝni ani: Ɓǝ̀ tárrú wú, sǝ nyinggi amuni mǝkèke ɓala ka, amǝno yì amuna ka kǝgìr gauwia andǝ guro-ɓala ɗàng. À nda aɓata ɓwa mǝnana à pè wi yál ɓala ka, she ɓǝà gulkina ka, kat andǝ amani ama, à nda ka amǝtala kume mala tárrià kat ka.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Dumǝnia wia púp ɓǝà okî amǝ'lǝsǝban, she ɓǝà kya bwalǝna pǝlǝa mǝnana tárrià kasǝ ka.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Kaniama Yesu nǝ̀ yiu ka, anggo gbal sǝ sǝm pa. Sǝm nda kǝla amuna, aguro mala abangŋo mǝnana ado à bwal ɓanza mǝnia ka.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Sǝama, lang pwari nì yi kārǝ́na ka, Ɓakuli túr Muni, mǝnana ɓwama nǝ̀ ɓǝli ka, aɓata nggurcau mala Musa.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ɓakuli túrí, ace mǝnana ɓǝ̀ yi akmúr aɓwana mǝnana à nda ka aguro mala nggurcau ka, ace mǝnana sǝm ngga ɓǝ̀ sǝm kum bancame mala duk amuna male.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Sǝ acemǝnana sǝm nda ka amuni ka, Ɓakuli tasǝ Bangŋo mala Muni a ɓabum sǝm, mǝnana kǝ tsǝk sǝm, sǝm nggǝ tunǝi ama, <<Dâ, Tárrám.>>
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ado ka, wu nda ka guro ɗǝm ɗàng, wu nda ka muna mala Ɓakuli. Sǝ acemǝnana wu nda ka muni ka, Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nà wu dumǝna amǝliɓala male.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ɗiɗyal, mǝnana wu malaká súrǝ̀ Ɓakuli raka, wu nda ka aguro mala agir mǝnana aɓa mǝsǝcau ka a Ɓakuli na raka.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Sǝ ado mǝnana wu sùrǝ́nà rǝ Ɓakuli, ko a na raka, Ɓakuli súrǝ́nà rǝ wun ngga, palang sǝ wu kǝ earce nyar nǝ ta wun, wun nǝ̀ duk aguro mala alú andǝ akukwar mala ɓanza man, mǝnana à pànǝ kǝ rǝcandǝa raka?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Wu nda aban ɓariki wun nǝ̀ alta dǝmcauwa a ban Ɓakuli nǝ kpata pàkkia alamsan mala aɓea apwari, ko azongŋo, andǝ akunaban, andǝ apǝlǝa.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Wu kǝ pam ɓangciu, ɓǝà kǝa na ama nggea gandǝa mem mana arǝ wun ngga nda ɓà ɗàng.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn nggǝ zǝmba wun, wu do ulang do mem, do gapitarǝu nǝ amǝnia yì agir ka. Nggearǝ mim ngga, ǝn pǝlǝna kǝla wun, wun aɓwana mǝnana wu nda ka amǝ Isǝrayila raka, mǝnana sǝm pà aɓata anggurcau raka. A dǝmbe mǝnana ǝn hamnǝ Cau Amsǝban a ban wun ngga, wu pàkkam kǝgìr mǝɓane ɗàng.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Wu sǝlǝ ama, a nggea dǝmbe mǝno ǝn hamnǝ Cau Amsǝban a ban wun ngga, mǝ ndanǝ rǝkwana a rǝàm.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Kat andǝ gir mǝnana mǝ nda aɓalǝi aɓa nggūrǝam, ɓǝ́ nǝ̀ tsǝk wun, wun nǝ̀ ginǝam, wun nǝ̀ nyesǝ cem ɓà ka, wu ginǝam ɗang. Yàle, wu gingsǝam, wu ɗenyi nǝ mim, kǝla ɓè mǝturonjar mǝnana sulǝ nǝ ban Ɓakuli ka, sǝ wu em kǝla mǝ nda Kǝrǝsti Yesu nǝ nggearǝì.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Sǝ bumpwasǝa mǝnana wu ndanǝi ɗiɗyal ka, nda mǝ ye le? Ən sǝlǝna nǝma ɓǝ̀ nǝ̀ gandǝ pa ka, ɓǝ́ wun nǝ̀ pusǝki amǝsǝ wun, wun nǝ̀ pam mia.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ado ka, ǝn pǝlǝna ɓi wun mǝbura acemǝnana ǝn nggǝ na wun mǝsǝcau ka le?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Amǝno yì amǝkànìgìr mǝ'nyir nì ka, à ndanǝ rǝɓǝla arǝ alta ɓabum wun, sǝ ɗenyicau malea a ban wun ngga, mǝɓoarne na ɗang. À kǝ ɓariki ama ɓǝ̀ sǝm gau sǝnǝa wun, ace mǝnana kǝ̀ yia nda ɓǝ̀ wu kǝ okia wia ka.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ɓǝ̀ kǝɓwa ndanǝ rǝɓǝla mala pàkka wun mǝɓoarne ka, ɓoaro na gir nì ɗàng, sǝama ɓǝà kǝ̀ pê pwari-pwari. Ɓǝà kǝa na ama, she pwari mǝnana mǝ nda a ban wun ngga, sǝ à nǝ̀ pàkka wun ɗàng.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Wun amunem mǝnana ǝn earkiyi acea raka! Ən nggǝ ok kwanban a rǝàm ace wun, kǝla ɓwama mǝnana nda aban gbáshí ka, sǝ mǝno ka pà nǝ̀ mal ɗang she ɓǝ̀ Kǝrǝsti lùmsǝ̀nà aɓalǝ wun ngga.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ən earǝnace nǝma, ɓǝ́ mǝ nda aban wun ado, ace mǝnana mǝ ɓunba wun giem. Sǝ ado ka, ǝn súrǝ̀ gir mǝnana mǝ nǝ pa ace wun ngga ɗàng.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Wun aɓwana mǝnana wu earce do aɓata Nggurcau mala Musa ka, kàngkàng wu súrǝ̀ gir mǝnana Nggurcau nakiyi ka?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Malǝmce na ama, Ibǝrayim ngga ndanǝ amuna ɓari, man mwashat ka, à ɓǝl andǝ mā-guro male, sǝ man mwashat ka, à ɓǝl andǝ mā-ala male, mǝnana guro na raka.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Muni mǝnana nǝ bu mā-guro ka, à ɓǝli aɓa ɓariki mala ɓwapǝndǝa. Sǝ muni mǝnana nǝ bu mā-ala male ka, à ɓǝli kǝla lùmsǝo mala pàcau mala Ɓakuli.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Amǝnia yì agir ka, à nǝ̀ twalia kun-ndunocau na. Amamǝna mǝnia ɓari ka, à do a kun akùrcau mala Ɓakuli mana ɓari ka. Ɓwama mǝdǝmbe yì Haga ka, cam a kún kùrcau mana à pà a Nkono Saina, mǝnana kǝ ɓǝl amuna mǝnana aguro mala nggurcau na ka.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Sǝ Haga, mǝnana cam a kunì Nkono Saina a nzali Arabiya ka, nda lǝmdǝ nggea-là Urǝshalima mǝnana ado ka, acemǝnana yì andǝ aɓwana male ka, à nda ka guro, aɓata nggurcau.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Sǝ ɓe ɓwama man yì Saratu ka, nda kǝla Urǝshalima, mǝnana a kùli ka. Yì ka, guro na ɗang. Sǝ Urǝshalima mǝnana a kùli ka, nda nggea sǝm kat.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kǝla mǝnana mǝɓangnǝa mala Ɓakuli yì Ishaya na ama:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Sǝ ado ka, wun amǝ'eambǝam, wu nda ka amuna mala kùrcau, kǝla mana Ishaku pàk ka.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Muna mana à ɓǝli nǝ ɓariki mala ɓwapǝndǝa ka, pè Ishaku, yì muna mǝnana à ɓǝli nǝ rǝcandǝa mala Bangŋo mala Ɓakuli ka, tanni. Anggo gbal yalung ngga, aɓwana mǝnana à kǝ earce ama ɓǝ̀ wu kpata nggurcau ka, à kǝ pa wun tanni.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Sǝ mana Malǝmce na amurí ɗe? Na ama, <<Pǝr mā-guro andǝ muni, acemǝnana muna mala mā-guro ka, pà nǝ̀ kpapi atà liɓala andǝ muna mala mǝtala ɓala ɗàng.>>
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ace mani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, sǝm ngga, sǝm nda ka amuna mala mā-guro ɗàng; sǝm nda ka amuna mala mā-ala mana à ɓǝli aɓa do ɓamuru ka.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.